| Citizens may also file complaints with the relevant authorities when their rights have been violated. | При нарушении своих прав граждане могут также обращаться с жалобой в компетентные органы. |
| Establish common checklists that can be used by officers when undertaking implementing partner verification and monitoring visits | Подготовить общие контрольные перечни вопросов, которые могли бы использоваться сотрудниками при проверке работы партнеров-исполнителей и в ходе поездок с целью обеспечения контроля |
| (b) Difference in timing occurs when the budget period differs from the reporting period reflected in the financial statements. | Ь) несовпадение сроков, когда бюджетный период отличается от отчетного периода, отраженного в финансовых ведомостях. |
| Contributions for operations and other activities are recognized as revenue when these contributions are confirmed in writing. | Взносы на оперативную детальность и прочие виды деятельности учитываются в качестве поступлений, если эти взносы подтверждены в письменной форме. |
| Generally, no significant matter was found that may affect the users when relying on the financial statements. | В целом не было выявлено никаких существенных вопросов, которые могли бы повлиять на использование финансовых ведомостей пользователями. |
| Inventory is expensed when control is transferred from UNFPA to the recipient or beneficiary government. | Стоимость запасов учитывается в составе расходов при передаче контроля над ними от ЮНФПА получателю или правительству-бенефициару. |
| This reduction remained in force until 21 May 2013, when the fishing zone was reset to 6 nautical miles. | Это ограничение оставалось в силе до 21 мая 2013 года, когда рыболовная зона была вновь увеличена до 6 морских миль. |
| This was purportedly done in 2009, when the Law on National Priority Areas was enacted. | Считается, что это было сделано в 2009 году, когда был принят Закон о национальных приоритетных районах. |
| This includes interpretation in situations such as employment interviews, legal proceedings, marriage ceremonies and when seeking medical treatment. | Эти услуги, в частности, включают обеспечение сурдоперевода в рамках собеседований при поступлении на работу, судебного разбирательства, бракосочетания и при обращении за медицинской помощью. |
| While the cost elements are the same, some Committees do not avail themselves of summary records when considering communications. | В то время как элементы расходов остаются неизменными, некоторые комитеты не предусматривают подготовки кратких отчетов при рассмотрении сообщений. |
| All such disclosures will be made in accordance with IPSAS, when implemented. | Вся информация такого рода будет представляться в соответствии с МСУГС после перехода на них. |
| Damage and loss assessment, when undertaken, is not used for better planning and preparedness for future disasters. | В случае проведения оценки ущерба и убытков ее результаты не используются для улучшения планирования и готовности к будущим бедствиям. |
| Hence, when the Court is dealing with several cases simultaneously, each of its 15 judges has to handle several proceedings in parallel. | Поэтому когда Суд одновременно занимается несколькими делами, каждый из 15 судей должен параллельно участвовать в нескольких процессах. |
| It was therefore difficult to predict when human rights treaty bodies might decide to carry out an inquiry within the framework of their mandates. | Поэтому трудно предсказать, когда договорные органы по правам человека могут решить провести расследование в порядке выполнения их мандата. |
| The new format emphasizes the importance of conducting interactive and inclusive consultations at the country level when preparing the report. | В новой форме внимание акцентируется на важности проведения при подготовке доклада интерактивных и открытых консультаций на страновом уровне. |
| Friedrich Ebert Stiftung said that States could not ignore human rights obligations when entering international agreements in other fields. | Фонд им. Фридриха Эберта указал, что государства не могут игнорировать свои обязательства в сфере прав человека, присоединяясь к международным соглашениям в других областях. |
| However, in general, optical data were identified as the most useful, particularly when cloud cover can be avoided. | В целом же было признано, что наиболее эффективны оптические данные, особенно если нет облачного покрова. |
| Some of the other facilities could be rented or shared when available and accessible at other institutions. | Некоторые из оставшихся объектов могут находиться в распоряжении других учреждений, а значит, их можно взять в аренду или в совместное пользование. |
| This is particularly pertinent in terms of knowing when States should stop merely discussing the humanitarian dimension and start taking practical measures. | Это касается, в частности, того, в какой момент государствам следует прекратить обсуждение гуманитарного аспекта и перейти к принятию конкретных мер. |
| We have framed it in the form of four questions which might usefully be considered when we resume our work. | Мы структурируем его в виде четырех вопросов, которые было бы полезно рассмотреть, когда мы возобновим свою работу. |
| During field audits, OIOS provided advice as and when requested by the field offices. | В ходе проведенных на местах ревизий УСВН оказывало консультативные услуги по просьбам отделений на местах. |
| In that connection, Libya welcomed the expansion of the list of African goods that were exempt from duty when imported to developed countries. | В этой связи Ливия приветствует расширения списка товаров из Африки, которые освобождены от таможенных пошлин при их импорте в развитые страны. |
| Subsequent experience shows that when technology that provides a perceived advantage over an adversary is available, initial intentions are often cast aside. | Последующий опыт показывает, что когда имеется технология, позволяющая, как считается, получить превосходство над противником, первоначальные соображения отбрасываются в сторону. |
| This is further complicated by the arms race that could ensue when only certain actors have weapons technology. | Эта задача дополнительно усложняется гонкой вооружений, которая может возникнуть в том случае, если только некоторые страны будут обладать подобной оружейной технологией. |
| Evidence suggests that when businesses work together to stop human trafficking, they can have a significant impact. | Есть свидетельства, что, когда предприятия сотрудничают в целях прекращения торговли людьми, они могут добиться значительных результатов. |