| Just Like that day when you did nothing. | Как в тот день, когда ты ничего не делал. |
| Everything changed when we looked inside of. | Все изменилось, когда мы заглянули в эту штуку. |
| I remember when it did Traver last year. | Я помню, когда это сделал Тревор в прошлом году. |
| Wait, so when the plane hits 60,000 feet... | Погоди, значит, когда самолет достигнет высоты в 18 км... |
| Let us know when you get there safely. | Дайте нам знать, как доберетесь в целости и сохранности. |
| You never know when to leave something alone. | Вы никогда не знаете, что настало время оставить кого-то в покое. |
| You were four when she was last here. | Тебе было четыре года, когда она здесь была в прошлый раз. |
| Even when I doubted myself, she held firm. | Даже когда я сомневался в себе, она продолжала в меня верить. |
| Mario was there for me when I needed someone. | Марио был там со мной, когда я\ нуждалось в ком-то. |
| Listen, when I saw you earlier today... | Послушай, когда мы встретились с тобой в прошлый раз... |
| She was swimming when it happened. | Она плавала в бассейне, когда это произошло. |
| My head was someplace else when you approached me. | Мои мысли были в другом месте, когда ты ко мне подходил. |
| Contractual arrangements are resorted to only when absolutely necessary and practical. | Подрядчики привлекаются лишь в тех случаях, когда это абсолютно необходимо и целесообразно. |
| Certain modest entrepreneurial efforts were made only when time could be found. | Определенные ограниченные усилия коммерческого характера предпринимались лишь в том случае, когда это было возможно. |
| Many countries reported that fertility declines when the age of marriage rises. | Многие страны сообщили о том, что рождаемость снижается с увеличением возраста вступления в брак. |
| But when successful, preventive diplomacy and peacemaking are highly cost-effective techniques. | Однако в тех случаях, когда превентивная дипломатия и миротворчество приносят успех, эти методы являются весьма эффективными с точки зрения расходов. |
| This was thus a period when operational assistance rose in real terms. | Таким образом, это был период, когда объем оперативной помощи возрастал в реальном исчислении. |
| It became a violation when it landed en route. | Он превратился в нарушение, когда вертолет совершил посадку по дороге. |
| Several participants reported that their Governments had referred to the model treaties when negotiating bilateral arrangements. | Ряд участников сообщили о том, что в ходе заключения двусторонних соглашений правительства их стран использовали положения этих типовых договоров. |
| But I'm still stressed when meeting you. | В любом случае, я все еще испытываю стресс, встречая тебя. |
| The court should exercise jurisdiction only when national trial procedures were unavailable or ineffective. | Суд должен осуществлять юрисдикцию только в тех случаях, когда соответствующие национальные судебные процедуры отсутствуют или являются неэффективными. |
| We commit ourselves to that effort when the Review Conference reconvenes in January next year. | Мы решительно настроены предпринять такие усилия в ходе возобновления работы Конференции по рассмотрению действия Конвенции в январе будущего года. |
| Information sharing was of particular importance when field monitoring operations had been established. | Совместное использование информации имеет особое значение, особенно в случаях проведения операций по наблюдению на местах. |
| Dynamic effects are more likely to be positive when there are more possibilities for innovation. | Вероятность позитивного динамического воздействия более высока в тех случаях, когда имеются более широкие возможности для применения новаторских подходов. |
| Current legislation provides for prosecution when the provisions are infringed. | Действующее законодательство предусматривает возбуждение судебного преследования в тех случаях, когда эти положения нарушаются. |