Capacity-building for defenders and those affected by development projects is therefore a crucial aspect of every project and should be provided for when planning and implementing such projects and when monitoring their impact. |
Поэтому создание потенциала правозащитников и общин, затрагиваемых проектами в области развития, является одним из важнейших аспектов каждого проекта и должно обеспечиваться на стадии планирования и осуществления таких проектов, а также контроля за их последствиями. |
Firms consulted by the Panel routinely require due diligence on the part of sales agents to screen enquiries against sanctions lists, check on end users, exercise caution when dealing with middlemen and consult Government authorities when questions arise. |
Компании, с которыми консультировалась Группа, обычно требуют от своих агентов по сбыту проявлять должную осмотрительность и сличать запросы со списками санкционных комитетов, проверять конечных пользователей, соблюдать особую осторожность при работе с посредниками и обращаться в государственные органы при возникновении вопросов. |
However, this needs to move downwards to the tactical level, so that peacekeepers in even the smallest units know how and when to respond when they see civilians under threat. |
Однако необходимо, чтобы это дошло и до тактического уровня, дабы миротворцы даже в самых маленьких подразделениях знали, как и когда принимать ответные меры, если они видят, что над мирными жителями нависла угроза. |
However, for projects budget, the resources are made available when contributions are received and/or, on exceptional basis, when funds are confirmed by donors for approved projects. |
Вместе с тем, по бюджету проектов ресурсы выделяются по получении взносов и/или, в исключительных случаях, по подтверждению донорами предоставления средств на утвержденные проекты. |
Because this delay was not a fundamental breach, the trial court held, the buyer itself breached when it demanded delivery by barge and when it refused delivery when ultimately tendered. |
Суд постановил, что, поскольку такая задержка не представляет собой значительное нарушение, сам покупатель, требуя доставку баржей и отказавшись принять груз, когда он в конечном счете был доставлен, нарушил договор. |
Agencies, for their part, noted that they typically abstained when they did not have enough information on a candidate or when they heard mixed observations on candidates. |
Учреждения, со своей стороны, отметили, что они обычно воздерживаются либо в том случае, когда у них недостаточно информации о кандидате, либо если до них дошли неоднозначные замечания о кандидатах. |
The lessons of past atrocities must be put into practice when the warning signs are clear and, even when they are not, States must become more capable of responding to them. |
В случае, когда сигналы предупреждения являются совершенно однозначными, государствам необходимо использовать на практике опыт, приобретенный в результате прошлых инцидентов, связанных со злодеяниями, но и во всех других случаях государствам следует более эффективно реагировать на них. |
Previous conclusions by the EU on MRAs with trading partners imply that such agreements should only be negotiated when the regulatory differences between the parties are not too large and when trade is sufficient to justify the cost of such an investment. |
Согласно ранее сделанным ЕС выводам в отношении СВП с торговыми партнерами такие соглашения следует заключать только в том случае, если различия между сторонами в сфере регулирования не слишком значительны и если объем торговли достаточно велик, чтобы оправдать сопряженные издержки. |
Capacitors containing an electrolyte not meeting the classification criteria of any class of dangerous goods, including when configured in a module or when installed in equipment are not subject to other provisions of ADR. |
Конденсаторы, содержащие электролит, не отвечающий классификационным критериям какого-либо класса опасных грузов, в том числе когда они скомпонованы в модуль или установлены в оборудовании, не подпадают под действие других положений ДОПОГ. |
The biggest risk of explosion propagation occurs mainly when filling starts and when discharging finishes, if the tank and discharge pipe are not filled with liquid. |
Наибольшая опасность распространения взрыва возникает в основном на начальном этапе закачивания и на конечном этапе слива, когда цистерна и сливной патрубок не заполнены жидкостью. |
While all countries had interests, added another speaker, the Council worked best when the permanent members did not put their national interests first and when they demonstrated some flexibility. |
Хотя у всех стран имеются свои интересы, добавил другой оратор, Совет добивается оптимальных результатов в своей работе, когда постоянные члены не ставят свои национальные интересы превыше всего и когда они демонстрируют определенную гибкость. |
The five permanent members were generally very helpful in terms of providing support when it was needed, such as when a delegation was assuming the presidency for the first time. |
Пять постоянных членов в целом всегда готовы оказать поддержку, когда она необходима, например когда делегация впервые начинает исполнять функции председателя. |
This matter was discussed at length with the Special Representative when she visited Syria and when she met the Assistant Foreign Minister in September 2013 in New York. |
Этот вопрос подробно обсуждался со Специальным представителем, когда она посетила Сирию и когда она встречалась с помощником министра иностранных дел в сентябре 2013 года в Нью-Йорке. |
The Ombudsman will file the petition when the matter concerned does not fall under their competence or when prescribed elements were not furnished or made more accurate within the given time limit. |
Омбудсмен лишь регистрирует прошение, если вопрос, о котором идет речь, не входит в его компетенцию, если не была представлена информация по требуемым позициям или если в установленный срок не были даны необходимые уточнения. |
As mentioned previously, the two sets of objectives - trade enhancement and inclusive development - may sometimes appear to conflict with each other, such as when income inequality within a country increases at the time when its economy is expanding via increased participation in international trade. |
Как было указано выше, две группы целей - расширение объемов торговли и инклюзивное развитие - иногда могут, как представляется, противоречить друг другу, как в случае с усугублением неравенства в доходах внутри страны в период роста экономики за счет расширения участия в международной торговле. |
Expenses are now recorded in the UNCDF financial statements only when goods have been received or services rendered and accepted by UNCDF and not when commitments have been made. |
Теперь расходы учитываются в финансовых ведомостях ФКРООН только после получения ФКРООН товаров или принятия предоставленных услуг, а не в момент принятия обязательств. |
TIRExB also requested the secretariat to closely liaise with IRU when preparing the final text of the survey and when deciding on its dissemination, in order to ensure maximum response from the concerned branched of the transport industry. |
ИСМДП также поручил секретариату наладить тесное взаимодействие с МСАТ в процессе подготовки окончательного текста обследования и принятия решения о его распространении, с тем чтобы обеспечить получение наиболее полных ответов из всех заинтересованных секторов транспортной отрасли. |
Following the full accrual basis of accounting under IPSAS, revenue will be booked in the financial period when the Organization renders services and has the right to receive reimbursements for the expenses incurred, regardless of when the cash or its equivalent is received or paid. |
Согласно системе учета по методу полного начисления в соответствии с МСУГС поступления будут учитываться в том финансовом периоде, в котором Организация оказывает услуги и имеет право получить компенсацию понесенных расходов, независимо от того, когда денежная наличность или ее эквивалент были получены или выплачены. |
The Central African Republic showed the tremendous human and other costs that followed when those processes were not fully implemented and when sustainable jobs and development did not accompany them. |
События в Центральноафриканской Республике показывают, к каким огромным людским и иным потерям приводит неспособность обеспечить всестороннее осуществление этих процессов и подкрепить их созданием устойчивых рабочих мест и прогрессом в сфере развития. |
Furthermore, self-regulation is voluntary, while transparency works best when consistent, i.e. when clients can compare a product across all lenders and receive the same information, ideally in the same format. |
Кроме того, саморегулирование является добровольным, в то время как обеспечение прозрачности дает лучшие результаты, когда эта работа осуществляется последовательно, т.е. когда клиенты могут сравнить продукты всех кредиторов и получить равноценную информацию, желательно в одном и том же формате. |
He recalled that in 1976, when the UNCITRAL Arbitration Rules were being drafted, the Commission had been greatly relieved when agreement had finally been reached on securing PCA support for their implementation. |
Оратор напоминает, что в 1976 году, когда готовился проект Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, Комиссия почувствовала большое облегчение, когда наконец было достигнуто соглашение о гарантии поддержки его выполнения со стороны ППТС. |
It was a time when concerns about the risk of a double-dip recession in developed countries were high, and when there was a perceived need for more effective action in major economies to put the world on a path to economic recovery. |
Этот период характеризовался значительной обеспокоенностью риском второй волны рецессии в развитых странах, и к этому времени сложилось мнение о том, что ведущим в экономическом отношении странам необходимо принять более действенные меры по созданию в мире условий для восстановления экономики. |
Article 8 requires that firearms be marked at the time of manufacture, when they are imported and when they are transferred from government stocks to permanent civilian use. |
Согласно статье 8 на огнестрельное оружие наносится маркировка в процессе его изготовления, при его импорте и во время его передачи из государственных запасов для постоянного использования в гражданских целях. |
Such support was provided free of charge when there was no additional cost to the performing office, and charged to the Panel when additional costs accrued. |
Такая поддержка предоставляется бесплатно в тех случаях, когда предоставляющее ее отделение не несет дополнительных затрат, а любые дополнительные расходы относятся на счет Группы. |
Inventories are expensed when distributed directly by UNHCR to beneficiaries or when they are transferred to implementing partners or provided to other entities for relief assistance purposes. |
Стоимость запасов признается в качестве расходов при их распространении УВКБ среди бенефициаров, передаче партнерам-исполнителям или предоставлении третьим лицам в целях оказания помощи. |