| This guide shows when and how the law can be useful in combating racial discrimination in everyday life. | Этот справочник показывает, когда и каким образом право может быть полезным в борьбе против расовой дискриминации в повседневной жизни. |
| The most recent figures date from 2010, when the Coordination recorded 104 cases. | Самые последние данные датируются 2010 годом, в котором МКЦАД зарегистрировал 104 случая. |
| However, problems can arise when a child has to live in emergency accommodation. | Однако проблемы могут возникнуть, если ребенку приходится находиться во временном жилье, предоставляемом в экстренных случаях. |
| A reference to ethnic, national or religious affiliation is only discriminatory when linked to a judgement that is clearly demeaning. | Ссылка на этническую, национальную или религиозную принадлежность является дискриминирующей только в сочетании с однозначно унижающим суждением. |
| The removal of the term would create a gap when it comes to protection. | При изъятии этого термина возникли бы лакуны в защите. |
| She would welcome additional details of the use of profiling by the police when dealing with migrants. | Она была бы признательна за дополнительные сведения об использовании профилирования полицией в отношении мигрантов. |
| It provides assistance when dealing with authorities and accompanies the victim at court appointments. | Она помогает пострадавшим в административных вопросах и сопровождает их во время явок в суд. |
| The concluding observations of the Committee will similarly be made available to the public when received and made subject of a press release. | Заключительные замечания Комитета по их поступлении будут также обнародованы и освещены в пресс-релизе. |
| The aim has been to create e.g. own training groups for Roma clients, when needed. | Задача состоит в создании, в случае необходимости, например, собственных групп профессиональной подготовки для клиентов из числа рома. |
| Being identifiable when necessary helps towards preventing, for example, unlawful behaviour. | Возможность идентификации в случае необходимости позволяет, например, в лучшей степени предупреждать возможность преступного поведения. |
| The Dutch government favours a policy of restraint when it comes to investigating and prosecuting offences in this area. | Правительство Нидерландов проявляет сдержанность при расследовании преступлений в этой области и привлечении к ответственности за них. |
| However, the legislator provided for situations when the use of such measures is acceptable. | Однако законодатель предусмотрел обстоятельства, в которых применение такой меры допускается. |
| They will be prepared to respond appropriately when human rights are breached in a selected area. | Они будут готовы к тому, чтобы правильно отреагировать на случаи нарушения прав человека в той или иной области. |
| This is particularly the case when they operate in States that have difficulties in meeting the minimum core human rights obligations. | Это особенно актуально в тех случаях, когда они работают на территории государств, испытывающих трудности с выполнением минимальных обязательств в отношении основных прав человека. |
| These institutions can also play a vital role in ensuring adequate protection for defenders when needed. | Эти учреждения также при необходимости могут играть значимую роль в обеспечении адекватной защиты правозащитников. |
| In the case of the Netherlands Institute for Human Rights, the draft budget is made public when submitted to Parliament for approval. | В случае Института по правам человека Нидерландов проект бюджета, при его подаче на утверждение парламента, публикуется в открытой печати. |
| In a similar vein, some national institutions have engaged actively with the authorities when reported violations against defenders occur. | Аналогичным образом, некоторые национальные учреждения активно взаимодействуют с властями, когда получают информацию о случаях нарушений в отношении правозащитников. |
| Economic, social and cultural rights had to be taken fully into account when designing sanction regimes. | Экономические, социальные и культурные права следует в полной мере учитывать при определении режимов санкций. |
| Both sides claimed victory when the ceasefire agreement brokered by Egypt- came into effect on 21 November 2012. | Обе стороны объявили о победе 21 ноября 2012 года, когда вступило в силу соглашение о прекращении огня, достигнутое при посредничестве Египта. |
| Women are also discriminated against in nationality-related matters, when different rules apply to children born in or outside of wedlock. | Женщины подвергаются также дискриминации в вопросах, касающихся гражданства, когда к детям, рожденным в браке или вне брака, применяются различные нормы. |
| They were also able to capitalize on the momentum when the Family Code was reformed in 2002. | Они сумели также воспользоваться благоприятным моментом в результате проведенной в 2002 году реформы семейного кодекса. |
| The Special Rapporteur considers that States have the challenge of ensuring the full implementation of artistic freedoms and resort to limitations only when absolutely necessary. | Специальный докладчик считает, что на государствах лежит задача по обеспечению полного осуществления свободы художественного творчества и применению ограничений только в тех случаях, когда это абсолютно необходимо. |
| The Special Rapporteur also invites donors to diversify funding beneficiaries, and when applicable, take appropriate action to support associations facing undue restrictions. | Специальный докладчик призывает также доноров диверсифицировать получателей финансирования в тех случаях, когда это возможно, предпринимать соответствующие действия в целях поддержки ассоциаций, сталкивающихся с неправомерными ограничениями. |
| As a result, it is difficult for individuals to foresee when and by which State agency they might be subjected to surveillance. | В результате частным лицам сложно предвидеть, когда и какой государственный орган может осуществлять за ними слежение. |
| The Special Rapporteur recommends national institutions make use of such international mechanisms when they deem it appropriate. | Специальный докладчик рекомендует национальным учреждениям в соответствующих случаях использовать упомянутые международные механизмы. |