| Determining when these conflicts are internal and when they are international is a difficult task because the legally relevant facts are not yet generally agreed upon. | Определение того, в каких случаях эти конфликты являются внутренними, а в каких международными, представляет собой сложную задачу, поскольку пока еще в общем не согласованы юридически значимые факты. |
| A different situation arises, however, when a person is exposed to a chronic situation of stress as, for example, when a person is held as a hostage. | Однако иная ситуация возникает в случае, когда человек оказывается в ситуации хронического стресса, например при захвате в качестве заложника. |
| These problems include water and soil pollution at the local level as well as the emission of methane when the wastes are left to rot and of carbon when they are burned. | К этим проблемам относятся загрязнение воды и почвы на местном уровне, а также выбросы метана в процессе гниения отходов и углерода - при их сжигании. |
| In some countries, the farmer has to provide a life insurance policy when taking out a loan; this is the case especially when no agricultural insurance cover is available. | В некоторых странах при получении ссуды фермер обязан предоставить полис на страхование жизни; особенно часто эта процедура применяется в тех случаях, когда услуги по сельскохозяйственному страхованию недоступны. |
| Years went by between the time when Malta's first Permanent Representative to the United Nations, Mr. Arvid Pardo, initially launched the notion in the halls of this building and the time when the concept became universally accepted. | С того момента, как первый постоянный представитель Мальты при Организации Объединенных Наций г-н Арвид Пардо впервые представил эту концепцию в залах этого здания, прошло много лет, прежде чем эта концепция стала универсально принятой. |
| In a communication dated 13 November 1995 to the Acting Special Representative, the Government of Morocco wished to be assured that the sheikh, when only one was present, would contribute to the identification in exactly the same manner as when there were two. | В сообщении от 13 ноября 1995 года на имя исполняющего обязанности Специального представителя правительство Марокко выразило желание получить гарантии того, что в том случае, когда будет присутствовать только один шейх, он будет способствовать процессу идентификации точно так же, как если бы присутствовали два шейха. |
| It is only when a detention is declared arbitrary that a Government reacts by providing the information it failed to submit when requested, and asks for the decision to be reconsidered. | И лишь когда задержания объявляются произвольными, правительства начинают реагировать: они предоставляют информацию, которую они не представили ранее в ответ на запрос, и просят пересмотреть решение. |
| In general, it is possible to speak of such an interference when an individual is influenced against his will and when this influence is exerted by threat, coercion or the use of force. | В целом о таком вмешательстве речь может идти тогда, когда индивидуум против воли подвергается какому-либо воздействию и когда такое воздействие осуществляется путем угроз, принуждения или применения силы. |
| The United Nations is ready to help them when requested to do so and when resources are sufficient. | Организация Объединенных Наций готова оказывать им помощь, когда ее об этом просят и когда в наличии имеются достаточные ресурсы. |
| These principles hold even when men are not the primary source of household income and when women manage important household resources and conduct various household enterprises on a relatively autonomous basis. | Такие принципы действуют даже в тех случаях, когда мужчины не являются главным источником дохода семьи и основными ее ресурсами распоряжается женщина, которая ведет дела домашнего хозяйства относительно самостоятельно. |
| The time for congratulations will come when we have followed through, when we have all made sure that these proposals are converted into effective action. | Время торжества наступит тогда, когда будут завершены последующие мероприятия, когда каждый из нас убедится в том, что внесенные предложения обращены в действенные конкретные меры. |
| This may be extended for the same period when the judge has not been able to receive the statement, or when the accused so requests in order to appoint a lawyer. | Этот срок может быть продлен еще на одни сутки, если судья оказался не в состоянии снять показания или обвиняемый сам просит о такой отсрочке, с тем чтобы получить возможность назначить адвоката. |
| However, it may be carried out at any time whatsoever when the person in question or his representative agrees, in extremely serious and urgent cases or when public order is endangered. | Однако в случаях, которые явно не терпят отлагательства или создают угрозу для общественного порядка, обыск может производиться в любое время, если соответствующее лицо или его представитель дают на это свое согласие. |
| Without challenging the Council's responsibility for making the decisions required, this means that the Council should hold consultations with troop-contributing nations when renewing mandates and when significant events occur during the course of these operations. | Это означает, что без ущерба для ответственности Совета за принятие решений он должен проводить консультации со странами, предоставляющими контингенты при возобновлении мандата и во время значительных событий в ходе этих операций. |
| Two examples are provided for in article 18 of the Code of Criminal Procedure: when a public trial would be contrary to the interests of the parties or when a closed hearing is necessary to protect State secrets. | Такой случай предусматривается в статье 18 Уголовно-процессуального кодекса, когда открытое разбирательство противоречит интересам сторон, охраны государственной тайны. |
| While legislation could stipulate equal rights, true empowerment would be when all women enjoyed the right to vote and when the millions of women living with dependent children in squalid conditions gained access to the fundamentals of a civilized life. | Хотя в законодательстве могут быть предусмотрены равные права, подлинное равенство возникнет тогда, когда все женщины будут иметь право голоса и когда миллионы женщин, живущих со своими детьми в трущобных условиях, получат доступ к основным элементам цивилизованной жизни. |
| I remember when I was small how I would cry when the soap bubbles burst. | Помню, в детстве, когда лопались мыльные пузыри. я плакала. |
| The most important thing to learn is when it is appropriate to take the forefront and when you should step back and observe. | Главное научиться понимать, когда уместно выйти на первый план, а когда лучше наблюдать, стоя в стороне. |
| You know, my life didn't just change when that bomb went off in Vienna or when I shielded that woman from harm. | Вы знаете, моя жизнь не просто изменить когда эта бомба ушла в Вене или когда я экранированные эту женщину от вреда. |
| Like, if somebody had given me action figures when they interrogated me about my dad when I was 10, like, I would... | Ну, если бы кто-нибудь дал бы мне фигурки, когда меня допрашивали о моем отце в 10 лет, я бы... |
| Died a little when they lost the 1919 World Series died a lot the following summer when eight teammates were accused of throwing that Series. | Он немного расстроился в 1919 году, когда они проиграли Мировую серию и очень сильно огорчился следующим летом, когда восемь членов команды стали подозревать в том что они поддавались в очередной Серии. |
| That when the time came, when we had to shoot, We wouldn't even have to think about it. | Что в тот момент, когда нам придется стрелять, мы сделаем это, не задумываясь. |
| Testing between 1968 to 1982 had limited success (approximately 70 per cent as mentioned in some publications) when using a radar homing device and much less when a heat-seeking homing device was used. | Проведенные в период 1968-1982 годов испытания имели ограниченный успех (примерно 70 процентов, согласно упоминаниям в некоторых публикациях) при использовании радиолокационного самонаводящегося устройства и были гораздо менее успешными, когда использовалось теплоулавливающее самонаводящееся устройство. |
| On the one hand, weak tax systems and commitments to subsidize particular sectors, which may have been inefficient but functional when income was growing, became an insupportable burden when economies declined. | С одной стороны, слабые системы налогообложения и обязательства субсидировать отдельные секторы, которые, возможно, были малоэффективными, однако работоспособными в условиях роста поступлений, превратились в невыносимое бремя в период экономического спада. |
| It was where we lived when we first came here, when our rooms at the other end of the hall were being painted. | Именно там мы жили, когда впервые здесь оказались, когда наши комнаты в другом конце коридора были покрашены. |