Примеры в контексте "When - В"

Примеры: When - В
Even when women do not move, but remain behind when their husbands or children migrate, they take on new roles and assume responsibility for decisions affecting the social and economic well-being of their households. Даже в тех случаях, когда женщины не уезжают, а остаются дома после миграции их мужей или детей, они берут на себя новые функции и обязанности, связанные с принятием решений, которые влияют на социально-экономическое благосостояние их домашних хозяйств.
Governments should account the human rights of indigenous peoples a crucial factor when considering the objectives, costs and benefits of any development project in such areas, particularly when major private or public investments are intended. Правительства должны воспринимать их права человека как решающий фактор в контексте определения целей, издержек и выгод любого проекта в области развития, подлежащего осуществлению в таких районах, особенно с привлечением крупных частных или государственных капиталовложений.
My delegation believes that, when two countries are at war with each other, or when a country has been condemned by the international community for gross misconduct, an economic embargo could be justifiable. Наша делегация считает, что экономическое эмбарго оправданно в случае, когда два государства находятся в состоянии войны, или когда международное сообщество обвиняет какое-либо государство в грубом нарушении международных норм.
It was suggested that the provision should more clearly distinguish between when a claim arose and when it was earned. Было предложено сформулировать это положение так, чтобы в нем более четко проводилось разграничение между моментом возникновения требования и моментом, когда оно причитается к оплате.
So as to determine more easily which norms apply, it is necessary to determine when an object is in airspace and when it is in outer space. Для более легкого определения того, какие нормы следует применять, необходимо определить, когда объект находится в воздушном пространстве, а когда - в космическом.
It has been suggested to the Secretariat that electronic publications are at their most effective when they are mandatory (that is, when paper publications are not permitted in addition). Согласно данным, которые были представлены Секретариату, электронная публикация оказывается наиболее эффективной в том случае, если она носит обязательный характер (т.е. если не разрешается в дополнение осуществлять публикацию информации на бумаге).
In some situations, it has been difficult to find locations to which to transfer safely detainees from Guantanamo when they do not want to return to their country of nationality or when they have expressed reasonable fears if returned. В некоторых ситуациях возникают трудности с нахождением мест для безопасного перевода задержанных лиц из Гуантанамо, когда они не хотят возвращаться в страну своего происхождения или когда высказывают обоснованное опасение в связи с возвращением.
With this methodology, it is possible to utilize gains or savings made when currencies move in a favourable direction to offset losses incurred when the reverse occurs. При этом методе можно использовать прибыль или экономию в тех случаях, когда обменный курс меняется в благоприятном направлении, с тем чтобы компенсировать потери, когда происходит обратное.
Institutional abuse occurs most often when there are poorly trained and/or overworked staff and when care standards are low or inadequately monitored. Насилие в специализированных учреждениях чаще всего имеет место, когда их персонал плохо обучен и/или чрезмерно перегружен и когда стандарты ухода являются низкими, а их соблюдение плохо контролируется.
The experience of being listened to when they express concerns (including when they express difficult feelings, such as about abusive behaviour or other trauma) is also important to the development of children's capacity for expression. Возможность быть выслушанным при рассказе о своих проблемах (в том числе, когда они выражают сложные чувства, например, касающиеся жестокого обращения или иной травмы) также важна для развития способности детей выражать свои мысли.
The Committee was further informed that the Court has, so far, relied heavily on the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia to provide additional security support and personnel when holding proceedings on politically sensitive issues, including when Heads of State have visited. Комитет был далее проинформирован о том, что до сих пор Суд активно пользовался услугами Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, который оказывал дополнительную помощь в области безопасности и выделял сотрудников в случае проведения заседаний по политически острым вопросам, в том числе во время визитов глав государств.
Fertility usually starts to decline when couples limit the number of children they have, that is, when women stop having children earlier than they would have done otherwise. Показатели рождаемости обычно начинают снижаться тогда, когда супружеские пары ограничивают число рождающихся у них детей, т. е. когда женщины перестают рожать детей раньше, чем если бы они приняли такое решение в других условиях.
1.3.2. Vehicles which contain seating intended solely for use when the vehicle is stationary, but which are not designed to carry more than 8 persons (excluding the driver) when in motion. 1.3.2 транспортным средствам, имеющим сидячие места, предназначенные исключительно для использования в тех случаях, когда транспортное средство находится на продолжительной стоянке, но которые при перевозке не предназначены для размещения более 8 человек (помимо водителя).
The "judicial path", when the case is reported to the police or when a criminal proceeding has been started. "Судебная процедура", в рамках которой о преступлении сообщается в полицию или заводится уголовное дело.
Permanent social benefits will be awarded when a person has a permanent need of benefits and when the person is not entitled to disability pension. Постоянные социальные пособия причитаются в тех случаях, когда лицо постоянно нуждается в социальном пособии или если лицо не имеет право на пенсию по инвалидности.
Demand for housing statistics is lower when defined narrowly but there is a lot of interest in housing data when combined with other characteristics (energy, prices, living conditions, etc.). Спрос на жилищную статистику является более низким в случае применения ее узкого определения, причем больший интерес вызывают данные о жилье, когда они комбинируются с другими характеристиками (энергетика, цены, условия жизни и т.д.).
The difference between the value of goods when acquired and the value when sold is recorded as the value of services provided. Разница между стоимостью товаров в момент приобретения и стоимостью в момент продажи фиксируется как стоимость оказанных услуг.
Differences between 2011, when Internet will be something familiar for almost everybody, and 2001, when Internet was not are clearly illustrated in the following table. В нижеследующей таблице приводятся данные, иллюстрирующие различия между 2011 годом, когда Интернет станет чем-то привычным практически для каждого, и 2001 годом, когда положение было иным.
The examples also describe the effect on staffing when there are trial activities ongoing, and when there are not. Эти примеры также показывают, как изменяются кадровые потребности в ситуациях, когда проводятся и когда не проводятся судебные разбирательства.
In other words, he would like to know if Congolese citizens could invoke the Convention directly before the courts when claiming violations by the authorities, even when those claims had no basis in, or were at variance with, national legislation. Иными словами, он хотел бы знать, могут ли граждане страны прямо ссылаться на положения Конвенции в судах, обращаясь с жалобой на нарушения, допускаемые властями, даже если эти жалобы не имеют под собой правовой основы в соответствии с национальным законодательством или противоречат его нормам.
Since 1993, when concern was raised over the increasing trend of the Security Council to close itself in informal consultations for decision-making, until 2006, when a significant review of the practice of its working methods was undertaken, many positive developments can be identified. В период с 1993 года, когда была выражена обеспокоенность относительно того, что Совет Безопасности все чаще стал прибегать к механизму неформальных консультаций для принятия решений, по 2006 год, когда был проведен серьезный анализ методов его работы, произошел целый ряд позитивных событий.
The victim of a crime may, however, institute criminal proceedings in two cases, namely when the prosecutor has decided not to prosecute, and when false accusations or indictments have been levelled against him/her. Однако в двух случаях пострадавшее лицо может обратиться с требованием о возбуждении уголовного дела, а именно в случае, когда прокурор выносит постановление о непривлечении к уголовной ответственности и когда в его отношении были выдвинуты ложные обвинения или принят необоснованный обвинительный акт.
General education plans of general education schools provide that teaching of a native language may be organised when 5 children request thereof and when a school has a teacher for the subject. Общеобразовательные планы общеобразовательных школ предусматривают, что преподавание родного языка может быть организовано в тех случаях, когда об этом просят пять детей и если школа располагает учителем этого предмета.
4.2.1.2 Alluvial channels are marked by bank lights and cross-channel fairway signs when the fairway is sufficiently broad, its safety is ensured, and when the direction only requires to be indicated approximately. 4.2.1.2 Они устанавливаются в тех случаях, когда при наличии достаточной ширины и безопасности судового хода необходимо лишь приблизительно указать его направления.
Tunnel restrictions shall not apply when dangerous goods are carried in accordance with 1.1.3, except when vehicles carrying such goods are marked in accordance with 3.4.13 as defined in 3.4.14. Ограничения, касающиеся туннелей, не применяются, если опасные грузы перевозятся в соответствии с положениями раздела 1.1.3, за исключением грузов с маркировкой, предписанной в пункте 3.4.13 и определенной в пункте 3.4.14.