In 2012, the Government had established a national satellite programme, which when operational would greatly advance the country's development. |
В 2012 году правительство разработало национальную спутниковую программу, осуществление которой внесет значительный вклад в развитие страны. |
Sahrawi women paid a particularly heavy price when they demonstrated peacefully for the right to self-determination or for their most elementary rights. |
Сахарские женщин платят особо высокую цену, когда они проводят мирные демонстрации в поддержку права на самоопределение или в защиту своих самых элементарных прав. |
The conflict would be resolved only when Morocco and Western Sahara coexisted side by side as sister countries in peace and security. |
Конфликт будет урегулирован только тогда, когда Марокко и Западная Сахара будут существовать бок о бок в мире и безопасности как братские страны. |
The third proposed measure would therefore require the Secretariat to apply a reduction to personnel reimbursement when major equipment was absent or non-functional. |
Поэтому третья предлагаемая мера требует от Секретариата сокращения возмещения расходов на персонал в случаях, если основные технические средства отсутствуют или неисправны. |
The extent to which staff members send unaccompanied shipments to their destinations when they opt for the lump-sum cannot be estimated. |
Какая часть сотрудников, выбирающих вариант паушальной выплаты, отправляет несопровождаемый багаж в место своего назначения, установить невозможно. |
The case law will be considered in detail in subsequent reports, when specific aspects of the topic will be addressed. |
Прецедентное право будет подробно рассматриваться в последующих докладах в рамках исследования конкретных аспектов темы. |
The Secretary-General did not deem it prudent to invest such large sums for a library and cafeteria when other options were available. |
Генеральный секретарь не считает целесообразным инвестировать такие крупные суммы в строительство библиотеки и кафетерия, когда доступны другие варианты. |
Taken together, implementing those challenges was an enormous undertaking, especially when project delivery needed consensus support in a highly federated, sometimes disunited Organization. |
В целом достижение этих целей представляет собой колоссальную задачу, особенно когда для осуществления проекта требуется консенсусная поддержка в условиях в значительной степени раздробленной, а иногда и разъединенной Организации. |
It was not possible to work properly when the agenda included two additional items for consideration at the same session. |
Трудно работать надлежащим образом, когда в повестку дня включены два новых пункта для рассмотрения на одной сессии. |
He urged the sponsors to return to the question at a later stage, when it might be possible to achieve a consensus regarding that request. |
Он настоятельно рекомендует авторам проекта вернуться к этому вопросу позднее, когда появится возможность достичь консенсуса в отношении данной просьбы. |
It remained committed to international cooperation and would continue to offer assistance when possible and as needed. |
Израиль сохраняет приверженность принципам международного сотрудничества, собираясь и в дальнейшем оказывать помощь по мере возможности и необходимости. |
Sanctions should be used only as a last resort when all other actions had failed. |
Санкции следует применять только в крайнем случае, когда все другие меры оказались безрезультатными. |
The Commission has employed diverse terminology when determining whether State practice satisfies the requirements of uniformity or generality. |
Комиссия употребляет различную терминологию при определении того, удовлетворяет ли практика государств требованиям в отношении наличия единообразия или общности. |
Examples of when this might be a reasonable assumption include at least: |
В число примеров, когда это может быть разумной презумпцией, входят по меньшей мере: |
The simple goal of disaster preparedness is to respond effectively and recover more swiftly when disasters strike. |
Цель обеспечения готовности к бедствиям заключается просто в эффективном реагировании и более эффективном восстановлении в период бедствия. |
Accordingly, it was said that those articles should operate only when it was permitted under the substantive law. |
Поэтому, как было указано, эти статьи должны действовать только тогда, когда это разрешено в соответствии с материальным правом. |
In such case, the procurement regulations should specify situations when such self-declaration would be sufficient. |
В таком случае в подзаконных актах о закупках следует указать ситуации, когда такого собственного заявления будет достаточно. |
As a result, procuring entities may fail to assess price and quality sufficiently when placing a particular purchase order. |
Как следствие, закупающим организациям, возможно, не удастся в достаточной мере оценить цену и качество при размещении конкретного заказа на закупки. |
With no access to the traditional banking system, they often look to microfinance services when in need of funds. |
При отсутствии доступа к традиционной банковской системе они часто обращаются к услугам микрофинансирования, когда нуждаются в средствах. |
Dispute boards first came to prominence internationally in 1995 when the World Bank introduced the concept into its procurement regime. |
Советы по урегулированию споров впервые получили известность на международном уровне в 1995 году, когда Всемирный банк начал использовать эту концепцию в своем механизме закупок. |
Exclusion of the CISG is not implied even when the standard terms and conditions of the seller indicate Germany as the jurisdiction. |
Применение КМКПТ не исключается даже в том случае, если в стандартных условиях продавца в качестве места судебного разбирательства указана Германия. |
Electronic communication is taken to be received when entering the designated information system of the addressee. |
Согласно этому правилу, электронное сообщение считается полученным с момента его поступления в указанную адресатом электронную систему. |
However, a case was registered only when it was not manifestly outside the jurisdiction of ICSID. |
При этом дело регистрируется только в том случае, если оно не относится к категории дел, явно не подпадающих под юрисдикцию МЦУИС. |
However, when other situations arose in the draft Registry Guide, the reader should be offered the requisite guidance. |
Однако при возникновении других ситуаций в проекте руководства по регистру читателю следует предложить необходимые ориентиры. |
A distinction should be drawn between the UNCITRAL Arbitration Rules and other rules when it came to the application of transparency standards. |
В вопросе применения стандартов прозрачности необходимо провести различие между Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ и другими правилами. |