| Even when warranted on the grounds of justice, legality and legitimacy, military action results in high human and material costs. | Даже в тех случаях, когда военные действия оправданы по соображениям справедливости, законности и легитимности, они приводят к огромным людским и материальным потерям. |
| Even when the permits are agreed, there is considerable uncertainty about the timescales for the planned work in this area. | Даже в случае согласования таких разрешений сохраняется большая неопределенность в отношении графиков выполнения запланированных работ в этой области. |
| The actual personnel deployment during the reporting period presented a mixed picture when compared to the 2009/10 financial period. | Фактическое развертывание персонала в отчетный период представляло собой неоднозначную картину по сравнению с финансовым периодом 2009/10 года. |
| As a result, caution should be paid when interpreting these figures. | В этой связи при толковании этих показателей следует проявлять осмотрительность. |
| Development also includes programme preparation and implementation and policy advisory services when these are located in programme countries. | Категория развития включает также подготовку и осуществление программ и стратегические консультативные услуги, когда таковые оказываются в странах осуществления программ. |
| Generally speaking, a State makes a reservation upon signing the treaty or when it expresses its consent to be bound by it. | По общему правилу, государство делает такие оговорки в момент подписания договора или при выражении своего согласия с его обязательностью. |
| This question is of considerable importance when, in keeping with the definition of such instruments, all "nominalism" is excluded. | Данный вопрос весьма важен, поскольку в соответствии с определениями этих документов любой "номинализм" исключается. |
| This occurs when a multilateral convention relegates to bilateral agreements the task of clarifying the meaning or scope of certain provisions. | Такая ситуация возникает в тех случаях, когда в рамках многосторонних конвенций смысл и значение некоторых их положений разъясняется в двусторонних соглашениях. |
| The exact wording of this second possibility was a subject of debate in the Commission when this provision was being drafted. | Точная формулировка этого второго случая стала предметом обсуждений в Комиссии международного права при разработке данного положения. |
| It will develop new standards and guidelines for good practice in parliaments as and when the need arises. | Он будет разрабатывать новые стандарты и руководящие принципы в области эффективной парламентской практики при возникновении такой необходимости. |
| UNAMID continues to take into account the effect of environmental conditions when sourcing equipment for Darfur. | При закупке имущества для миссии в Дарфуре ЮНАМИД продолжает учитывать природные условия. |
| When Cassavius is dead, I'm going to a country when the sun shines. | Когда Кассавиус умрет, я уеду в солнечную страну. |
| When those animals turned upon me when I was brought in. | В то время, как эти звери ополчились на меня, стоило мне здесь появиться. |
| When? November, when I lost $5.00. | В ноябре, когда потерял 5 долларов. |
| You... When you operate, when you control if a person breathes another breath, when... when you hold their beating heart in your hand, when you are responsible for that life, you don't see or hear or feel anything else. | Вы... когда оперируешь, и контролируешь, дышит ли человек, когда держишь в руках его бьющееся сердце, отвечаешь за его жизнь, ты ничего не видишь, не слышишь и не чувствуешь. |
| It also provides a mechanism for the Organization to take corrective action and/or provide a remedy when warranted. | Она также обеспечивает Организации механизм для принятия мер по исправлению положения и/или, в соответствующих случаях, предоставления средств правовой защиты. |
| Still, other delegates pointed to the importance of policy coherence when addressing irregular migration. | Отдельные делегаты подчеркивали важность обеспечения согласованности политики в области сокращение объемов нелегальной миграции. |
| Quantum change is possible when willing actors join hands in forward-looking coalitions and take the lead in contributing to sustainable development. | Количественные изменения возможны в тех случаях, когда преисполненные готовности участники объединяют свои усилия в составе перспективных коалиций и играют ведущую роль в стимулировании устойчивого развития. |
| 5.6 The author insists on the impossibility of initiating criminal proceedings against the perpetrators of human rights violations when imputable to the security services. | 5.6 Автор настаивает на невозможности возбуждения уголовного дела против лиц, виновных в нарушениях прав человека, когда такие нарушения вменяются в вину службам безопасности. |
| Violent conflict undermines the quality, quantity and consistency of Government functions and essential services precisely when citizens are in most urgent need of them. | Насильственные конфликты отрицательно сказываются на качестве, объеме и бесперебойности работы правительства и основных служб именно тогда, когда граждане больше всего нуждаются в предоставляемых ими услугах. |
| The amount relates to expenditure incurred by UNOPS against projects implemented on behalf of UNDP but rejected when reported. | Эта сумма включает расходы, понесенные ЮНОПС в связи с проектами, осуществляемыми от имени ПРООН, в оплате которых было отказано. |
| Failure to enforce adequate segregation of duties exposes UNODC to increased risks of error, including fraud, when processing transactions. | Неспособность обеспечить надлежащее разграничение обязанностей повышает риск ошибок в ЮНОДК, в том числе умышленных, при обработке финансовых операций. |
| Consequently, payment was made only when the field office found sufficient approved funding from other donor sources in 2010. | В результате платеж состоялся только тогда, когда отделение на месте смогло получить в 2010 году достаточный объем утвержденного финансирования из других донорских источников. |
| By common agreement and policy, it is a tool for use only when other possibilities have been exhausted. | В соответствии с общей согласованной стратегией данный способ следует использовать лишь тогда, когда все иные возможности исчерпаны. |
| This includes cases resolved through a mediation process when referred to the Mediation Service at an early stage. | Это включает дела, урегулированные в рамках посредничества, в тех случаях, когда они передаются посредникам на раннем этапе. |