As a result, some manufacturers could be impeached from competing when bidding. |
В результате некоторые изготовители могут отстраняться от участия в торгах. |
The liability is reduced and revenue is recognized only when conditions have been satisfied. |
Сумма обязательства уменьшается, и поступление учитывается только после удовлетворения требований, содержащихся в соглашении. |
The obligation to provide this entitlement is generated when eligible employees report for service. |
Соответствующее обязательство возникает в момент выхода удовлетворяющих соответствующим критериям сотрудников на работу. |
List of the OBD engine families (when applicable) |
Список семейств двигателей, оснащенных БД системой (в случае применимости) |
The driver warning system shall be deactivated when the conditions for its activation have ceased to exist. |
4.6 Система предупреждения водителя отключается в том случае, когда условия ее активации перестают существовать. |
One warning label shall be permanently visible in all situations when the restraint is prepared for use in any configuration. |
Один предупреждающий знак должен быть видимым во всех положениях готового к использованию удерживающего устройства в любой конфигурации. |
No parts of the CRS shall exceed these limits in any position of adjustment when in use configuration. |
Никакая часть ДУС не должна выступать за эти пределы в любом положении регулировки при эксплуатационной конфигурации. |
Tell-tales, indicators and their identification symbols need not be visible when not activated. |
Контрольные сигналы, индикаторы и их идентификационные символы необязательно должны быть видимы в выключенном состоянии. |
A similar automatic sound attenuation might be applicable when the vehicle is operated during sleeping hours. |
Аналогичное автоматическое уменьшение звука можно было бы предусмотреть и на случай функционирования транспортного средства в ночное время. |
These errors were detected when transposing the GTR into the series 6 amendments of Regulation 49. |
Эти неточности были выявлены в процессе переноса ГТП в поправки серии 6 к Правилам 49. |
The warning system shall remain active when the operator inducement system described in paragraph 5. has been activated. |
Система предупреждения остается активной в случае активации системы побуждения оператора, описанной в пункте 5. |
In case of mirrors, when the reflecting surface... to the housing. |
6.3.2.2.2.4 В случае зеркал, когда отражающая поверхность... к защитному корпусу. |
Having prescribed when and where exits are required, the technical requirements should immediately follow. |
Технические требования следует изложить сразу же после положений о том, в каких случаях и в каких местах требуются выходы. |
There is no safety risk when running in a mixed fuel operation mode. |
При их эксплуатации в режиме использования смешанного топлива не возникает никакой угрозы для обеспечения безопасности. |
These provisions are issued from biomechanical and accident studies demonstrating the relevance of these criteria when leg injuries occur. |
Эти положения являются результатом биомеханических исследований и изучения дорожно-транспортных происшествий, которые свидетельствуют об актуальности указанных критериев в случае травмы ног. |
Stopping the discharge occurs when minimum SOC as specified by the manufacturer is reached. |
Разрядку прекращают при достижении минимальной С-З в соответствии с указанием изготовителя. |
The Expert Group expressed its availability for consultations by the secretariat when drafting this document. |
Группа экспертов выразила свою готовность консультировать секретариат в ходе разработки этого документа. |
In addition, this proposal covers the situation when the need for other TIR Carnet holders occurs during transport. |
Кроме того, это предложение распространяется на ситуацию, когда при перевозке возникает необходимость в других держателях книжек МДП. |
Participants also noted the fact that when information is available, it is often dispersed across different government agencies. |
Участники также отметили тот факт, что в случае, когда соответствующая информация имеется, она нередко рассредоточена по различным правительственным учреждениям. |
However, conclusions common to all EIT countries reflected capacity-building needs and gaps that existed when the NCSAs were developed. |
Однако общие для всех СПЭ выводы отражали потребности и пробелы в области укрепления потенциала, существовавшие на момент проведения НСОП. |
Sociocultural impacts need to be incorporated when assessing the vulnerability of water resources. |
В оценку уязвимости водных ресурсов необходимо включать воздействие социально-культурного характера. |
Another participant suggested that simply counting the number of events and participants is misleading when it comes to judging the effectiveness of capacity-building. |
Другой участник подчеркнул, что простое использование количества проведенных мероприятий и участников может вводить в заблуждение, когда речь заходит об оценке эффективности укрепления потенциала. |
Cross-cutting themes included the applicability of indigenous knowledge and coping strategies and the need for gender sensitivity when developing adaptation strategies involving water resources. |
В числе сквозных тем рассматривались вопросы, относящиеся к применимости местных знаний и стратегиям решения проблем, а также необходимости учитывать гендерную проблематику при разработке стратегий в области адаптации, затрагивающих водные ресурсы. |
The relationship between Pakistan and UNIDO dated back to 1968, when the Organization had established an office in Islamabad. |
Отношения между Пакистаном и ЮНИДО были установлены еще в 1968 году, когда Организация открыла представительство в Исламабаде. |
It has been booming since 2003, when the new mining code was implemented. |
Она стала стремительно развиваться после 2003 года, когда вступил в силу новый кодекс добычи полезных ископаемых. |