| As a result, some manufacturers could be impeached from competing when bidding. | В результате некоторые изготовители могут отстраняться от участия в торгах. |
| The liability is reduced and revenue is recognized only when conditions have been satisfied. | Сумма обязательства уменьшается, и поступление учитывается только после удовлетворения требований, содержащихся в соглашении. |
| The obligation to provide this entitlement is generated when eligible employees report for service. | Соответствующее обязательство возникает в момент выхода удовлетворяющих соответствующим критериям сотрудников на работу. |
| List of the OBD engine families (when applicable) | Список семейств двигателей, оснащенных БД системой (в случае применимости) |
| The driver warning system shall be deactivated when the conditions for its activation have ceased to exist. | 4.6 Система предупреждения водителя отключается в том случае, когда условия ее активации перестают существовать. |
| One warning label shall be permanently visible in all situations when the restraint is prepared for use in any configuration. | Один предупреждающий знак должен быть видимым во всех положениях готового к использованию удерживающего устройства в любой конфигурации. |
| No parts of the CRS shall exceed these limits in any position of adjustment when in use configuration. | Никакая часть ДУС не должна выступать за эти пределы в любом положении регулировки при эксплуатационной конфигурации. |
| Tell-tales, indicators and their identification symbols need not be visible when not activated. | Контрольные сигналы, индикаторы и их идентификационные символы необязательно должны быть видимы в выключенном состоянии. |
| A similar automatic sound attenuation might be applicable when the vehicle is operated during sleeping hours. | Аналогичное автоматическое уменьшение звука можно было бы предусмотреть и на случай функционирования транспортного средства в ночное время. |
| These errors were detected when transposing the GTR into the series 6 amendments of Regulation 49. | Эти неточности были выявлены в процессе переноса ГТП в поправки серии 6 к Правилам 49. |
| The warning system shall remain active when the operator inducement system described in paragraph 5. has been activated. | Система предупреждения остается активной в случае активации системы побуждения оператора, описанной в пункте 5. |
| In case of mirrors, when the reflecting surface... to the housing. | 6.3.2.2.2.4 В случае зеркал, когда отражающая поверхность... к защитному корпусу. |
| Having prescribed when and where exits are required, the technical requirements should immediately follow. | Технические требования следует изложить сразу же после положений о том, в каких случаях и в каких местах требуются выходы. |
| There is no safety risk when running in a mixed fuel operation mode. | При их эксплуатации в режиме использования смешанного топлива не возникает никакой угрозы для обеспечения безопасности. |
| These provisions are issued from biomechanical and accident studies demonstrating the relevance of these criteria when leg injuries occur. | Эти положения являются результатом биомеханических исследований и изучения дорожно-транспортных происшествий, которые свидетельствуют об актуальности указанных критериев в случае травмы ног. |
| Stopping the discharge occurs when minimum SOC as specified by the manufacturer is reached. | Разрядку прекращают при достижении минимальной С-З в соответствии с указанием изготовителя. |
| The Expert Group expressed its availability for consultations by the secretariat when drafting this document. | Группа экспертов выразила свою готовность консультировать секретариат в ходе разработки этого документа. |
| In addition, this proposal covers the situation when the need for other TIR Carnet holders occurs during transport. | Кроме того, это предложение распространяется на ситуацию, когда при перевозке возникает необходимость в других держателях книжек МДП. |
| Participants also noted the fact that when information is available, it is often dispersed across different government agencies. | Участники также отметили тот факт, что в случае, когда соответствующая информация имеется, она нередко рассредоточена по различным правительственным учреждениям. |
| However, conclusions common to all EIT countries reflected capacity-building needs and gaps that existed when the NCSAs were developed. | Однако общие для всех СПЭ выводы отражали потребности и пробелы в области укрепления потенциала, существовавшие на момент проведения НСОП. |
| Sociocultural impacts need to be incorporated when assessing the vulnerability of water resources. | В оценку уязвимости водных ресурсов необходимо включать воздействие социально-культурного характера. |
| Another participant suggested that simply counting the number of events and participants is misleading when it comes to judging the effectiveness of capacity-building. | Другой участник подчеркнул, что простое использование количества проведенных мероприятий и участников может вводить в заблуждение, когда речь заходит об оценке эффективности укрепления потенциала. |
| Cross-cutting themes included the applicability of indigenous knowledge and coping strategies and the need for gender sensitivity when developing adaptation strategies involving water resources. | В числе сквозных тем рассматривались вопросы, относящиеся к применимости местных знаний и стратегиям решения проблем, а также необходимости учитывать гендерную проблематику при разработке стратегий в области адаптации, затрагивающих водные ресурсы. |
| The relationship between Pakistan and UNIDO dated back to 1968, when the Organization had established an office in Islamabad. | Отношения между Пакистаном и ЮНИДО были установлены еще в 1968 году, когда Организация открыла представительство в Исламабаде. |
| It has been booming since 2003, when the new mining code was implemented. | Она стала стремительно развиваться после 2003 года, когда вступил в силу новый кодекс добычи полезных ископаемых. |