Firstly, he emphasized the importance of using clear language when discussing the safety of journalists. |
В первую очередь он обратил внимание на важность использования точной терминологии при обсуждении вопросов безопасности журналистов. |
The requirement of accessibility is also relevant when assessing the emerging practice of States to outsource surveillance tasks to others. |
Требование о доступности закона также важно в процессе оценки новой практики государств по привлечению внешних субъектов к ведению наблюдения. |
A reconstituted family is defined in paragraph 21 [NOTE: Cross reference to be updated when the recommendations will be finalized]. |
Определение семьи повторного брака приводится в пункте 21 [ПРИМЕЧАНИЕ: Перекрестная ссылка будет обновлена после завершения подготовки рекомендаций]. |
San Joaquin County in Southern California limits wood burning on days when air pollution approaches unhealthy levels. |
В округе Сан-Хоакин в Южной Калифорнии ограничения на сжигание древесного топлива устанавливаются в дни, когда уровни загрязнения воздуха приближаются к небезопасным для здоровья значениям. |
Another challenge was when Parties were reviewed and in parallel provided reviewers to the expert review teams. |
Еще одна проблема состоит в том, что при рассмотрении положения в Сторонах они параллельно выделяют рецензентов для групп экспертов по рассмотрению. |
It was important to take into consideration the change in the station environment when performing trend analysis. |
При проведении анализа тенденций было важно учитывать изменения в окружающей станцию среде. |
That demonstrated the sensitivity of modelled trends to changes in emissions when they were recalculated. |
Тем самым была продемонстрирована чувствительность смоделированных тенденций к изменениям в выбросах в случае их перерасчета. |
The Task Force requested that national inventory programmes to take those priorities into account when compiling their inventory improvement programmes. |
Целевая группа просила учитывать эти приоритеты в программах по национальным кадастрам при составлении своих программ по совершенствованию кадастров. |
Generic aspects, including social return, sustainable development framework and the environment, that should be considered when classifying resources were examined. |
Были рассмотрены общие аспекты, которые следует учитывать при классификации ресурсов, в частности такие, как социальная отдача, основы устойчивого развития и окружающая среда. |
The working group develops dialogue between stakeholders to accelerate the removal of barriers that countries face when deploying large-scale solar and wind projects. |
Рабочая группа развивает диалог между заинтересованными сторонами в целях ускорения устранения препятствий, с которыми сталкиваются страны при развертывании крупномасштабных солнечных и ветровых энергетических проектов. |
The Committee also recognized the need for sharing information about developments in the political process and to be engaged when appropriate. |
Комитет также признал необходимость обмена информацией об изменениях в этом политическом процессе и участия в нем. |
They are available at the website and communicated when appropriate to countries on an individual basis. |
Они имеются на веб-сайте и в соответствующих случаях передаются странам на индивидуальной основе. |
This is a good method when many comments are received, because similar arguments can be clustered in the table. |
Этот метод является удобным, когда поступает много замечаний, поскольку в таблице можно группировать аналогичные аргументы. |
The extent of sharing might be limited when it would compromise the course of justice, public security, national defence or international relations. |
Степень обмена может ограничиваться в тех случаях, когда он может негативно отразиться на ходе отправления правосудия, общественной безопасности, национальной обороне или международных отношениях. |
The delegate of Portugal suggested to indicate the nature of discussions when topics are introduced and to reflect this in the report. |
Делегат Португалии предложил сообщать о характере обсуждений при внесении соответствующих вопросов на рассмотрение и отразить это в докладе. |
It was understood that further activities could be added if and when extra-budgetary resources became available. |
Имелось понимание того, что, если и когда в наличии появятся внебюджетные ресурсы, в этот перечень можно будет добавить дополнительные мероприятия. |
A list of considerations when choosing an electronic authentication method is proposed in Annex B.. |
Перечень соображений для тех случаев, когда выбирается электронный метод удостоверения подлинности, предлагается в приложении В.. |
It will serve as a help kit for project managers when identifying risks for new projects. |
Он будет служить в качестве справочного инструмента для руководителей проектов при выявлении рисков для новых проектов. |
This is slightly fewer than in the previous year, when the Ethics Office responded to five such requests. |
Этот показатель несколько ниже показателя прошлого года, когда Бюро приняло меры в ответ на пять таких заявлений. |
The first occurred in mid-2013, when equity and bond markets worldwide experienced a sharp sell-off. |
Первый приступ произошел в середине 2013 года, когда на фондовых рынках во всем мире наблюдался резкий спад. |
In the southern provinces, when at-home delivery was practiced, the ratios were among the highest. |
В этих южных провинциях, где практикуются роды на дому, эти коэффициенты были одними из самых высоких. |
Infants that did not survive when born at home were not recorded in the registration system. |
Младенцы, умирающие после родов на дому, не регистрируются в системе регистрации. |
First, Mexico signed up for the MDGs when the process of democratization in the country was speeding up. |
Во-первых, Мексика включилась в дело достижения ЦРДТ, когда в стране происходил ускоренный процесс демократизации. |
These countries appear to be most vulnerable to further capital reversals, especially when short-term external debt levels are also elevated. |
Эти страны, как представляется, наиболее уязвимы в плане дальнейшего оттока капитала, особенно в тех случаях, когда объем краткосрочной внешней задолженности также высок. |
In 2009, Kuwaiti women achieved an unprecedented victory when four women became members of the Kuwaiti legislature. |
В 2009 году кувейтские женщины одержали беспрецедентную победу, когда четыре женщины стали членами кувейтского парламента. |