Примеры в контексте "When - В"

Примеры: When - В
During the time spent living with the husbands' families, women often work industriously and contribute to building and developing common property, hence when divorced, women should be guaranteed accommodation for a new life, especially when living with adolescent children. За время, проведенное в семье своих мужей, женщины, нередко прилежно трудясь, вносят вклад в накопление и приумножение общего имущества, поэтому после расторжения брака женщинам должны гарантироваться средства для новой жизни, особенно если они живут с детьми-подростками.
Capacity is not built when data are processed and analysed outside the country or when the official statistical apparatus is not involved in the data collection. Такой потенциал не может быть создан в том случае, если данные обрабатываются и анализируются за пределами страны или если официальный статистический аппарат не принимает участия в сборе данных.
This should not, however, prevent resorting to implementing partners when required by especially complex situations, or when their contributions to capacity-building are relevant. Однако это не должно препятствовать обращению к партнерам-исполнителям, когда это необходимо в особенно сложных ситуациях или когда они могут внести существенный вклад в укрепление потенциала.
At the same time, the workshop recommended that greater use be made of inter-agency missions comprised of women and focusing on the specific needs of women when monitoring the situation of the internally displaced and when planning protection or assistance activities for such populations. В то же время рабочее совещание рекомендовало шире использовать межведомственные миссии, в состав которых входят женщины и которые при наблюдении за положением внутриперемещенных лиц и планировании мероприятий по предоставлению защиты или помощи таким категориям населения обращают основное внимание на особые потребности женщин.
This could be done when, and only when, Afghan leaders agreed on a sound political system in which the interests of all ethnic, religious and social groups were duly reflected. А этого можно добиться лишь в том случае, если афганские лидеры договорятся о создании жизнеспособной политической системы, в которой будут должным образом учитываться интересы всех этнических, религиозных и социальных групп.
It is a forum ready to be used when there is need for it and when we, the members, wish to do so. Это - форум, который готов к использованию в любой момент, когда возникает такая необходимость и когда мы, его члены, пожелаем сделать это.
Since the adoption of this Act, when a woman in Panama marries, she may choose whether or not to take her husband's name when applying for her identity documents. В Панаме с 1990 года женщина, вступая в брак, при подаче заявления на получение удостоверяющих личность документов может брать или не брать фамилию мужа.
The memorandum discussed the barriers faced by students from ethnic minorities when entering higher education, during their studies, and when attempting to find employment after graduating. В меморандуме рассматривались проблемы, с которыми сталкиваются учащиеся этой категории при поступлении в высшие учебные заведения в процессе учебы, а также при трудоустройстве после их окончания.
It is widely accepted that resolutions dealing with international or regional security adopted by international forums are of value only when adopted by consensus, and more so when dealing with nuclear issues. Широко признано, что резолюции, посвященные международной или региональной безопасности, принимаемые на международных форумах, имеют значение лишь в том случае, если они принимаются консенсусом, и это в еще большей степени относится к резолюциям по ядерным вопросам.
His delegation was concerned that the international community paid attention to demands for self-determination only when they were accompanied by violence and war and not when they were defended through peaceful means. Албанию беспокоит то, что международное сообщество обращает внимание на требования об осуществлении права на самоопределение лишь в том случае, когда борьба за их достижение сопровождается насилием и применением военных, а не мирных средств.
Paragraph 2 addresses the problem which arises when one of the States concerned refuses to negotiate, or when negotiations between States concerned are abortive. В пункте 2 рассматривается проблема, которая возникает тогда, когда одно из затрагиваемых государств отказывается вступать в переговоры или когда переговоры между затрагиваемыми государствами оказываются безрезультатными.
It will be a great day when democracy becomes the universal norm, and when the United Nations reflects that democracy in its institutions and functioning. День, когда демократия станет всеобщей нормой и найдет свое отражение в учреждениях Организации Объединенных Наций и их деятельности, будет великим днем.
Most of Ituri, which was the most troublesome area of the Democratic Republic of the Congo from 2003 to 2005, when many thousands died and when 2 million were displaced, is today largely pacified. Сегодня обстановка на большей части провинции Итури, которая являлась самым неспокойным районом Демократической Республики Конго в период 2003-2005 годов, когда несколько тысяч человек погибли и еще 2 миллиона стали перемещенными лицами, является относительно спокойной.
The Act is now also complemented by the Equal Opportunities Persons with Disability Act, 2000, which seeks to ensure that disabled people are not subject to unfair discrimination when being recruited or when being considered for promotion. В настоящее время Закон дополнен Законом 2000 года о равных возможностях для лиц с умственными и физическими недостатками, который направлен на обеспечение того, чтобы инвалиды не подвергались неправомерной дискриминации при найме на работу и при рассмотрении вопросов их продвижения по службе.
Studies note that women's migration is higher when women's earning potential is more highly valued and when they have access to local labour markets and income-generating activities. В исследованиях отмечает рост масштабов миграции женщин в тех случаях, когда их потенциал в области получения дохода оценивается более высоко и когда они имеют доступ к местным рынкам труда и видам деятельности, приносящим доход.
In any case they shall be visible when the headlamp is fitted on the vehicle or when a movable part such as the hood is opened. В любом случае они должны быть видимы, когда фара установлена на транспортном средстве или когда какая-либо движущаяся часть, например капот, находится в открытом состоянии .
Although it is important to maintain a multidimensional approach when we are trying to settle a conflict, the task of coordination is fundamental when tasks are being assigned. Хотя в усилиях по урегулированию того или иного конфликта важно придерживаться многостороннего подхода, обеспечение координации имеет фундаментальное значение уже на этапе постановки задач.
The number of exceptions authorized when the regular standard of accommodation was not available and when prominent persons were donating their services free of charge to the Organization had also increased as compared with the previous year. По сравнению с прошлым годом возросло количество санкционированных исключений в тех случаях, когда отсутствовали свободные места в установленном классе проезда и когда видные деятели оказывали Организации услуги на безвозмездной основе.
This incorporation of the non-governmental organization into a national legal order is an unavoidable prerequisite of its capacity to act as a legal person when administering its own affairs, e.g. when buying materials or renting a residence. Эта инкорпорация неправительственной организации в национальный правопорядок является обязательной предпосылкой ее способности действовать в качестве юридического лица при ведении своих дел, например, при покупке материалов или аренде жилых помещений.
This kind of information is especially provided when any new indicator is produced, or when large-scale changes in methodology occur for a survey; информация такого рода чаще всего предоставляется тогда, когда вводится какой-либо новый показатель или когда в методологию обследования вносятся серьезные коррективы;
Some challenges have been encountered, such as when local governments have struggled with ambitious strategies, or when political sensitivities block true local control. Были случаи возникновения проблем, например, когда местные власти были не в состоянии решить масштабные задачи в своих стратегиях или когда политические соображения препятствовали установлению подлинного контроля на местах.
In political terms, very significant steps forward were taken when Mr. José Ramos-Horta was appointed as Prime Minister on 10 July 2006 and when the new Government was formed soon after that. В политическом плане очень важные шаги вперед были сделаны тогда, когда г-н Жозе Рамуш Орта 10 июля 2006 года был назначен премьер-министром и когда, вскоре после этого, было сформировано новое правительство.
Institutional failure allows these factors to have a much more powerful effect, particularly when Governments are unwilling or unable to correct the market failures that occur when markets do not fully reflect the value of the resources. Слабость институциональной структуры приводит к тому, что такие явления имеют значительно более широкие последствия, особенно в тех случаях, когда правительства не желают или не могут скорректировать рыночные диспропорции, проявляющиеся тогда, когда рынки в полной мере не отражают стоимость ресурсов.
In 2000, the average time that elapsed between when a Party submitted an inventory and when the secretariat posted a status report was approximately 15 weeks. В 2000 году средний период времени, истекшего между датой представления кадастра какой-либо Стороной и публикации секретариатом доклада о положении дел, составил около 15 недель.
It must, however, be mentioned that this engagement has been meaningful only when Governments had a genuine commitment to uphold the principles of the Declaration, and when the legitimacy of the work of human rights defenders was fully acknowledged. Необходимо, однако, отметить, что это взаимодействие бывает предметным лишь в тех случаях, когда правительства искренне привержены поддержанию принципов Декларации и полностью признают законность правозащитной деятельности.