That principle is violated and criminal responsibility thereby incurred when organizations deliberately target civilians or when they use civilians as shields or otherwise demonstrate a wanton indifference to the protection of non-combatants. |
Этот принцип нарушается, и, следовательно, уголовная ответственность возникает всякий раз, когда организации умышленно делают своей мишенью гражданское население или когда они используют гражданских лиц в качестве щита или иным образом демонстрируют необъяснимое безразличие к защите некомбатантов. |
The Co-Chairmen raised these and other issues when they met President Gligorov in Skopje on 17 September, when they also visited the UNPROFOR contingent stationed there. |
Сопредседатели затронули эти и другие вопросы во время своей встречи с президентом Глигоровым, которая состоялась 17 сентября в Скопье, где они также ознакомились с деятельностью базирующегося там контингента СООНО. |
Japan earnestly hopes that the day will come soon when a CTBT is agreed universally and when we live in a world where mankind shall never experience another nuclear explosion. |
Япония искренне надеется, что вскоре наступит тот день, когда ДВЗИ будет согласован на универсальной основе, и мы будем жить в мире, в котором человечеству уже никогда не доведется столкнуться еще с одним ядерным взрывом. |
Examples of discrimination based on gender roles implied in administrative rules and procedures were presented by Governments when referring to recruitment techniques and selection interviews when women apply for non-traditional jobs. |
Касаясь вопроса о методах подбора кадров и проведении собеседований в случаях, когда женщины претендуют на работу в нетрадиционных для них сферах, правительства приводят примеры дискриминации, которые основаны на различиях по признаку пола, закрепленных в административных правилах и процедурах. |
ICRC may also be precluded from involvement when internal displacement is unrelated to warfare and when its conditions for involvement are not met. |
МККК также может принять решение не вмешиваться в тех случаях, когда внутреннее перемещение не связано с войной и когда не удовлетворены условия его вмешательства. |
Trade effects may arise when importers or foreign producers face administrative and procedural problems in discharging their legal responsibilities or when the associated costs have significant effects on the competitiveness of imported products. |
Торговые последствия могут возникать в тех случаях, когда импортер или иностранный производитель сталкивается с административными и процедурными проблемами при выполнении своих правовых обязанностей или когда смежные издержки оказывают существенное влияние на конкурентоспособность импортируемой продукции. |
ONUSAL observers accompanied the materials being delivered, and were in attendance when the elections were conducted and when the votes were counted. |
Наблюдатели МНООНС сопровождали эти материалы в ходе их доставки и присутствовали при проведении выборов и подсчете голосов. |
The development of health service and health resource indicators will require more attention when comparability is needed or when specific quality criteria have to be attained. |
Разработка показателей о медицинском обслуживании и ресурсах здравоохранения потребует больше внимания, если возникнет необходимость в сопоставлении данных или в достижении конкретных критериев качества. |
But we will see the day when the people of Haiti fulfil their aspirations to liberty and when they are once again making genuine economic progress. |
Но мы увидим тот день, когда народ Гаити воплотит свои устремления к свободе в реальность и вновь достигнет реального экономического прогресса. |
It's times when everyone hates you when it's fun. |
В такие минуты, когда тебя все ненавидят, самый кайф. |
But when... when I saw her in the park yesterday... |
Но когда... когда я увидел её вчера в парке... |
The Board noted, however, that when auditees promised to take remedial action, the Division only followed up on those proposals when conducting a subsequent audit. |
Вместе с тем Комиссия отметила, что в тех случаях, когда ревизуемые организации обещали принять меры по исправлению положения, Отдел проверял реализацию этих предложений лишь при проведении последующей ревизии. |
There was some increased participation when the husband was not employed in agriculture or when women were heads of farms. |
Чаще женщины становятся членами кооперативов в том случае, если муж не занят в сельском хозяйстве или же женщина является главой фермерского хозяйства. |
Remember when we used to go camping when you were young? |
Мы часто ходили в походы, когда ты был маленьким. |
The international criminal court must have jurisdiction only when national jurisdiction was absent or when it was not in a position to try certain clearly defined exceptional crimes. |
Юрисдикция международного уголовного суда должна применяться лишь в тех случаях, когда национальная юрисдикция отсутствует или не в состоянии обеспечить судебное преследование лиц, обвиняемых в совершении четко определенных тяжких преступлений. |
In general, information campaigns are most effective when the provider is a trusted organization and when the information is provided face to face. |
В целом информационные кампании являются наиболее эффективными в том случае, если их организатор представляет собой надежную организацию, а информация предоставляется в индивидуальном порядке. |
Only when quantity is not a reliable indicator, such as when the merchandise under investigation consists of both finished products and parts, will value be used. |
Только в том случае, когда количество не является надежным показателем (например, когда анализируемый товар состоит как из собственно готовой продукции, так и из отдельных компонентов), в качестве критерия используется показатель стоимости. |
Costs are low when local or regional experts are involved, and on the high side when international consultants are used. |
Стоимость их осуществления невысока в случаях, когда задействованы местные или региональные эксперты и заметно возрастает при привлечении международных консультантов. |
Participants agreed on the importance of integrating a gender perspective into their activities, especially when drafting reports to the Commission on Human Rights and the General Assembly and when conducting field missions. |
Участники согласились с важностью интеграции гендерной перспективы в свою работу, особенно при подготовке докладов для Комиссии по правам человека и Генеральной Ассамблеи и при проведении миссий на местах. |
Development is not limited to mobilizing funds on an exceptional basis when there is no other choice and when the media manipulate people's emotions. |
Развитие не ограничивается простым сбором средств в порядке исключения, когда нет иного выбора и когда средства массовой информации манипулируют эмоциями людей. |
The Panel will establish criteria in respect of such claims as and when necessary when dealing with future instalments. |
Группа установит критерии в отношении таких претензий, если и когда это будет необходимо, рассматривая следующие партии претензий. |
Was such a conference convened when the Soviet Union invaded Czechoslovakia, or when it invaded Afghanistan? |
Разве созывалась такая конференция во время вторжения Советского Союза в Чехословакию или в Афганистан? |
Displacement occurs when production within the zone substitutes for that of local enterprises; creation occurs when production is complementary. |
Этот процесс происходит в тех случаях, когда продукция, производимая в зоне, начинает вытеснять продукцию местных предприятий; создание рабочих мест имеет место тогда, когда производство носит взаимодополняющий характер. |
It also lays down 14 conditions that Governments would have to comply with when using patents without the authorization of the patent owner or when granting compulsory licences. |
В нем также оговариваются 14 условий, которые должны соблюдаться правительствами в случае использования патентов без разрешения патентовладельца или при выдаче обязательных лицензий. |
Countries also have to exert some restraint when they are exporting to conflict areas, even when an arms embargo has not yet been imposed. |
Страны должны также вводить определенные ограничения, когда они занимаются экспортом в конфликтные регионы, даже если эмбарго на оружие еще не введено. |