| Roma people often encounter discrimination when seeking work. | Представители народа рома нередко сталкиваются с дискриминацией в процессе поиска работы. |
| Ensure long-term commitment when donors need to be deeply involved. | Предусмотреть долгосрочные обязательства в тех случаях, когда необходимо, чтобы участие доноров было надежно обеспечено. |
| The courts are given special competence to grant compensation even when no material damage was caused. | Судам предоставлены специальные полномочия для вынесения решений о выплате компенсаций даже в тех случаях, когда не было нанесено материального ущерба. |
| The estimates provided herein should be revised when more precise information becomes available. | Представленную в настоящем документе смету необходимо будет пересмотреть, как только будет получена более точная информация. |
| This places developing-country enterprises at a disadvantage when they compete with technologically more advanced products. | В результате предприятия развивающихся стран оказываются в невыгодном положении, когда им приходится конкурировать с более совершенной в технологическом отношении продукцией. |
| It is intended to deploy more observers to the area when security conditions allow. | Миссия намерена направить в данный район дополнительных наблюдателей, как только обстановка в области безопасности позволит это сделать. |
| Special problems arise when the goods are defective but repairable. | Особые проблемы возникают в тех случаях, когда товар является некондиционным, но подлежит восстановлению. |
| This assurance is even more necessary when the agent is stateless. | Эта уверенность даже еще более необходима в тех случаях, когда такой агент является лицом без гражданства. |
| They do not practise gender discrimination when admitting students. | При приеме учащихся в эти учебные заведения не наблюдается никаких проявлений дискриминации по признаку пола. |
| Various forms of redress are provided when such rights are violated. | В случае нарушения этих прав имеются различные пути, которые можно использовать для исправления положения. |
| Reducing the burden of proof requirements when asserting discrimination. | Уменьшение бремени доказывания в делах, связанных с обвинениями в дискриминации. |
| These studies suggest that economic growth advances human development when such growth is sustainable. | В этих исследованиях высказывается предположение о том, что экономический рост способствует поступательному развитию человеческого потенциала в том случае, когда такой рост является устойчивым. |
| Progress can be made when States commit themselves to cooperate in tackling common concerns. | Прогресс может быть достигнут в том случае, если государства берут на себя обязательство сотрудничать в решении общих проблем. |
| Food aid is especially useful when it is given directly to women. | Продовольственная помощь имеет особенно полезное значение в том случае, если она непосредственно предоставляется женщинам. |
| It is common knowledge that migratory flows generate positive effects when properly managed. | Общеизвестно, что миграционные потоки дают позитивный эффект только в том случае, когда они надлежащим образом регулируются. |
| The whole peace process suffers when women are absent. | Когда в них не участвуют женщины, от этого страдает весь мирный процесс. |
| Security in Afghanistan can be ensured only when the State exercises the sole enforcement capacity. | Безопасность в Афганистане может быть обеспечена лишь в том случае, если государство будет осуществлять собственные полномочия в плане обеспечения правопорядка. |
| Of course, the standards would enhance maritime security only when implemented. | Безусловно, эти стандарты будут способствовать обеспечению безопасности на море только в том случае, если они будут соблюдаться. |
| There can be no access when humanitarian workers are denied security. | Ни о каком доступе к нуждающимся не может быть и речи, когда гуманитарным работникам отказано в безопасности. |
| Several vendors sent invoices and raised complaints when those were not paid. | Несколько продавцов выставили счета и обратились с жалобой в связи с неоплатой их счетов. |
| There was widespread international reaction when India and Pakistan tested nuclear weapons in 1998. | Когда в 1998 году Индия и Пакистан провели испытания ядерного оружия, это вызвало широкую международную реакцию. |
| Even when services are available, stigma and social barriers often restrict their use. | Даже в тех случаях, когда имеются соответствующие услуги, их использование нередко ограничивается из-за остракизма и социальных барьеров. |
| This should be corrected in 2004 when total programme expenditure should increase. | Это положение должно быть исправлено в 2004 году, когда совокупные расходы по программам, как предполагается, увеличатся. |
| Good results were achieved when there were partnerships with dynamic private sector organizations and well-managed enterprises. | Неплохие результаты были дос-тигнуты в тех случаях, когда устанавливались парт-нерские отношения с динамичными организациями частного сектора и четко управляемыми предприя-тиями. |
| The time when energy statisticians were only doing number crunching should be over. | Те времена, когда статистики энергетики занимались всего лишь обработкой цифр, должны уйти в прошлое. |