| All things being equal, persons with disabilities have priority when enrolling in vocational training institutions. | При прочих равных условиях инвалиды имеют преимущественное право на зачисление в профессионально-технические учебные заведения. |
| These constraints must be borne in mind when the work of achieving sustainable development is undertaken. | Эти ограничивающие возможности факторы должны учитываться в ходе работы при возложении на них дополнительных задач в области устойчивого развития. |
| On a number of occasions the Government has noted that private enterprise is bad at complying with the code when it comes to gender equality. | В ряде случаев правительство отмечало, что частные предприятия плохо соблюдают Кодекс, когда дело касается гендерного равенства. |
| Girls leave sports organised in associations to a greater extent than boys when they get into their teens. | Девочки прекращают заниматься спортом в ассоциациях в большей степени, чем мальчики, когда они достигают подросткового возраста. |
| It is a requirement for both women and men that some form of identification is presented when claiming benefits. | Существует требование о том, что женщинам и мужчинам для получения пособий следует представить удостоверение личности в той или иной форме. |
| The custom in some communities is that the daughters lose their entitlement to land when they marry. | Обычаем в некоторых общинах является утрата дочери своего права на землю при вступлении в брак. |
| A lack of such hospitals causes major difficulties in obtaining such services when necessary. | Нехватка таких больниц вызывает основные трудности в получении соответствующих услуг в случае необходимости. |
| Another method is used in the implementation of research studies, when experts report qualified assessments of a person's nationality. | Еще один метод используется при проведении научных исследований, в рамках которых эксперты высказывают квалифицированные мнения относительно национальности тех или иных лиц. |
| The Civil Code of Georgia prohibits discrimination when entering into a marriage and in domestic relations. | В Гражданском кодексе запрещается дискриминация при вступлении в брак и в семейных отношениях. |
| Parties, when in labour relations, must safeguard basic human rights and freedoms under the legislation of Georgia. | Находясь в трудовых отношениях стороны должны соблюдать определенные законодательством Грузии основные права и свободы человека. |
| This draft provides for closed proceedings when the victim could suffer a psychological trauma or other serious consequences if the court hearing was public. | Этот проект предусматривает проведение закрытого разбирательства в тех случаях, когда потерпевший может пострадать от психологической травмы или других серьезных последствий в, если судебное заседание будет открытым. |
| It should be noted that indication of one's nationality is not required when submitting one's nomination for participation in elections. | Следует отметить, что при выдвижении кандидатуры для участия в выборах указывать свою национальность не обязательно. |
| The disparities increase further when moving from primary education to senior high school. | Этот разрыв еще больше увеличивается при переходе из начальной в среднюю школу. |
| He hoped that the State party would take account of the development when addressing related matters in future. | Оратор выражает надежду на то, что государство-участник будет принимать во внимание данное обстоятельство при рассмотрении в будущем связанных с этим вопросов. |
| According to witnesses, the incident took place when a group of Malian soldiers approached two unarmed members of MNLA and mistreated them. | По показаниям свидетелей, инцидент произошел в результате того, что группа малийских солдат подошла к двум безоружным членам НДОА и подвергла их издевательствам. |
| Women encountered serious problems when seeking access to justice and were frequently subjected to slave-like conditions in third countries. | В стремлении получить доступ к системе правосудия женщины сталкиваются с серьезными проблемами и нередко подвергаются помещению в рабские условия в третьих странах. |
| Certainly, poverty reduction is more effective and sustainable when combined with investments in areas such as education, health and food security. | Безусловно, процесс сокращения масштабов нищеты идет эффективнее и является более устойчивым в сочетании с инвестициями в таких областях, как образование, здравоохранение и обеспечение продовольственной безопасности. |
| The victims were last seen alive when they were being arrested by soldiers of the Malian armed forces. | В последний раз потерпевших видели живыми в момент их ареста военнослужащими армии Мали. |
| A representative mentioned that the support of sponsors could also play an important part when it came to fighting racism. | Один из представителей отметил, что поддержка спонсоров могла бы также играть важную роль в тех случаях, когда речь идет о борьбе с расизмом. |
| These incidents began in 2011, when the crisis was in its early days. | Подобные случаи начали происходить в 2011 году, когда кризис еще только начинался. |
| Hormonal contraception is reimbursed by the public health insurance when prescribed to treat medical problems. | Стоимость гормональных противозачаточных средств возмещается государственной системой медицинского страхования в случае их назначения для лечения заболеваний. |
| In particular, justice operators must be duly held to account when engaged in corrupt practices. | В частности, участники правосудия должны нести должную ответственность за участие в коррупционной практике. |
| This prohibition was later extended to non-international armed conflicts when the second additional Protocol to the Geneva Conventions. | Позднее с вступлением в силу второго дополнительного протокола к Женевским конвенциям этот запрет был распространен на вооруженные конфликты немеждународного характера. |
| The use of force can be necessary only when a legitimate objective is pursued. | Применение силы может быть необходимым только в тех случаях, когда преследуется законная цель. |
| Special considerations apply when (potentially) lethal force is used. | В случае применения (потенциально) смертоносной силы действуют особые критерии. |