Примеры в контексте "When - В"

Примеры: When - В
All things being equal, persons with disabilities have priority when enrolling in vocational training institutions. При прочих равных условиях инвалиды имеют преимущественное право на зачисление в профессионально-технические учебные заведения.
These constraints must be borne in mind when the work of achieving sustainable development is undertaken. Эти ограничивающие возможности факторы должны учитываться в ходе работы при возложении на них дополнительных задач в области устойчивого развития.
On a number of occasions the Government has noted that private enterprise is bad at complying with the code when it comes to gender equality. В ряде случаев правительство отмечало, что частные предприятия плохо соблюдают Кодекс, когда дело касается гендерного равенства.
Girls leave sports organised in associations to a greater extent than boys when they get into their teens. Девочки прекращают заниматься спортом в ассоциациях в большей степени, чем мальчики, когда они достигают подросткового возраста.
It is a requirement for both women and men that some form of identification is presented when claiming benefits. Существует требование о том, что женщинам и мужчинам для получения пособий следует представить удостоверение личности в той или иной форме.
The custom in some communities is that the daughters lose their entitlement to land when they marry. Обычаем в некоторых общинах является утрата дочери своего права на землю при вступлении в брак.
A lack of such hospitals causes major difficulties in obtaining such services when necessary. Нехватка таких больниц вызывает основные трудности в получении соответствующих услуг в случае необходимости.
Another method is used in the implementation of research studies, when experts report qualified assessments of a person's nationality. Еще один метод используется при проведении научных исследований, в рамках которых эксперты высказывают квалифицированные мнения относительно национальности тех или иных лиц.
The Civil Code of Georgia prohibits discrimination when entering into a marriage and in domestic relations. В Гражданском кодексе запрещается дискриминация при вступлении в брак и в семейных отношениях.
Parties, when in labour relations, must safeguard basic human rights and freedoms under the legislation of Georgia. Находясь в трудовых отношениях стороны должны соблюдать определенные законодательством Грузии основные права и свободы человека.
This draft provides for closed proceedings when the victim could suffer a psychological trauma or other serious consequences if the court hearing was public. Этот проект предусматривает проведение закрытого разбирательства в тех случаях, когда потерпевший может пострадать от психологической травмы или других серьезных последствий в, если судебное заседание будет открытым.
It should be noted that indication of one's nationality is not required when submitting one's nomination for participation in elections. Следует отметить, что при выдвижении кандидатуры для участия в выборах указывать свою национальность не обязательно.
The disparities increase further when moving from primary education to senior high school. Этот разрыв еще больше увеличивается при переходе из начальной в среднюю школу.
He hoped that the State party would take account of the development when addressing related matters in future. Оратор выражает надежду на то, что государство-участник будет принимать во внимание данное обстоятельство при рассмотрении в будущем связанных с этим вопросов.
According to witnesses, the incident took place when a group of Malian soldiers approached two unarmed members of MNLA and mistreated them. По показаниям свидетелей, инцидент произошел в результате того, что группа малийских солдат подошла к двум безоружным членам НДОА и подвергла их издевательствам.
Women encountered serious problems when seeking access to justice and were frequently subjected to slave-like conditions in third countries. В стремлении получить доступ к системе правосудия женщины сталкиваются с серьезными проблемами и нередко подвергаются помещению в рабские условия в третьих странах.
Certainly, poverty reduction is more effective and sustainable when combined with investments in areas such as education, health and food security. Безусловно, процесс сокращения масштабов нищеты идет эффективнее и является более устойчивым в сочетании с инвестициями в таких областях, как образование, здравоохранение и обеспечение продовольственной безопасности.
The victims were last seen alive when they were being arrested by soldiers of the Malian armed forces. В последний раз потерпевших видели живыми в момент их ареста военнослужащими армии Мали.
A representative mentioned that the support of sponsors could also play an important part when it came to fighting racism. Один из представителей отметил, что поддержка спонсоров могла бы также играть важную роль в тех случаях, когда речь идет о борьбе с расизмом.
These incidents began in 2011, when the crisis was in its early days. Подобные случаи начали происходить в 2011 году, когда кризис еще только начинался.
Hormonal contraception is reimbursed by the public health insurance when prescribed to treat medical problems. Стоимость гормональных противозачаточных средств возмещается государственной системой медицинского страхования в случае их назначения для лечения заболеваний.
In particular, justice operators must be duly held to account when engaged in corrupt practices. В частности, участники правосудия должны нести должную ответственность за участие в коррупционной практике.
This prohibition was later extended to non-international armed conflicts when the second additional Protocol to the Geneva Conventions. Позднее с вступлением в силу второго дополнительного протокола к Женевским конвенциям этот запрет был распространен на вооруженные конфликты немеждународного характера.
The use of force can be necessary only when a legitimate objective is pursued. Применение силы может быть необходимым только в тех случаях, когда преследуется законная цель.
Special considerations apply when (potentially) lethal force is used. В случае применения (потенциально) смертоносной силы действуют особые критерии.