Authors of individual communications are strongly encouraged to submit follow-up information on the implementation of the Committee's views and interim measures, when appropriate. |
Авторам индивидуальных сообщений настоятельно рекомендуется представлять последующую информацию об осуществлении Соображений Комитета и о принятии временных мер в соответствующих случаях. |
The most important challenge right now is to determine how and when. |
Ну а самый важный текущий вызов состоит в том, чтобы найти подходящую форму и подходящий момент. |
The same provisions will also be applicable to an act of enforced disappearance when treated as a separate offence. |
Эти же положения будут в равной мере применимы к актам насильственного исчезновения, когда они будут считаться самостоятельными преступлениями. |
Similarly, they will be applicable to the offence of enforced disappearance when it has been introduced into the Criminal Code. |
Таким же образом они будут применимы и к преступлению насильственного исчезновения, когда оно будет введено в Уголовный кодекс. |
JS2 observed that freedom of association was undermined when independent CSOs submitted to mandatory supervision by a public or Communist Party body. |
В СП2 отмечается, что обязательный надзор над деятельностью организаций гражданского общества со стороны государственных органов или органов Коммунистической партии подрывает свободу ассоциации. |
The CNDHL recommends taking into consideration the gender and human rights dimensions when allocating HIPC funds. |
НКПЧС рекомендовала учитывать гендерные аспекты и вопросы прав человека при распределении средств, полученных в рамках БСВЗ. |
JS17 recommended to provide livelihood options to female headed households when their husband are sentenced to prison due to domestic violence and other crimes. |
В СП17 было рекомендовано обеспечить источники средств к существованию для возглавляемых женщинами домохозяйств, когда мужья приговариваются к тюремному заключению за бытовое насилие и другие преступления. |
Accordingly, New Zealand engaged constructively in the preparatory discussions on the Durban Declaration, which remains a point of reference domestically when discussing discrimination. |
Соответственно, Новая Зеландия принимала конструктивное участие в подготовительных дискуссиях по Дурбанской декларации, которая остается точкой отсчета внутри страны при обсуждении проблем дискриминации. |
Close structural and personal links between prosecutors and police undermine the impartiality of prosecutors when confronted with allegations of torture. |
Тесные служебные и личные контакты между работниками прокуратуры и полиции ограничивают возможность беспристрастного подхода прокуроров к обвинениям в применении пыток. |
The practices worked best and provided most effective support to country offices when there was efficient collaboration with regional bureaus and service centres. |
Работа в областях практической деятельности приносила наилучшие результаты и обеспечивала наиболее эффективную поддержку страновым отделениям там, где имело место эффективное сотрудничество с региональными бюро и сервисными центрами. |
Engagement in regional-level partnerships with regional institutions was more effective when the regional programme took a more strategic approach. |
Участие на региональном уровне в партнерствах с региональными учреждениями было более эффективным в тех случаях, когда в региональных программах использовался стратегический подход. |
Engagements with regional institutions and national actors, when successful, enhanced the sustainability of the contributions made by the Regional Programme. |
Взаимодействие с региональными институтами и национальными партнерами в случае успеха способствует укреплению устойчивости вклада, вносимого Региональной программой. |
Effective knowledge management can be achieved only when the experts in each practice team fully engage in it. |
Добиться эффективного управления использованием знаний можно только в том случае, когда в этом процессе в полной мере участвуют эксперты каждой тематической группы. |
The results proved more effective and sustainable when governments and other partners engaged sufficiently for shared ownership of interventions. |
Результаты более эффективны и устойчивы, когда правительства и другие партнеры прилагают необходимые усилия для достижения общей заинтересованности в осуществляемых мероприятиях. |
UNDP will report on this as and when such would occur. |
ПРООН будет отчитываться по данным ресурсам в случае и по мере их выделения. |
UNDP would revert to them when they facilitated assistance to programme countries, especially for cost effectiveness and reduced fragmentation. |
ПРООН будет прибегать к ним в тех случаях, когда они способствуют оказанию помощи странам, в которых осуществляются программы, особенно обеспечению эффективности затрат и сокращению фрагментарности. |
The ratio amounts to 1.0 per cent when considering regular resources only. |
Эта доля составляет 1,0 процента, если брать в расчет только регулярные ресурсы. |
Subsequently, Mr. Giraudi introduced some examples displaying problems that could arise from VAT when companies engage in cross-border trade. |
Далее г-н Жироди привел ряд примеров с указанием проблем, которые возникают в связи с НДС при участии компаний в трансграничной торговле. |
The Chairs/Bureaux of Sectoral Committees could be invited to participate in meetings of the Executive Committee when the respective subprogrammes will be reviewed. |
Председателям/бюро секторальных комитетов может быть предложено принять участие в совещаниях Исполнительного комитета, на которых будет осуществляться обзор соответствующих подпрограмм. |
Contract farming can also lead to positive investment, when small-scale farmers are assisted in contract negotiation and dispute resolution. |
Фермерские контракты также могут способствовать позитивным инвестициям, когда мелкие фермеры получают помощь в процессе заключения контрактов и при урегулировании споров. |
Adaptation of work conditions and intensification of existing support measures have a central role when removing obstacles for work. |
Основную роль в устранении препятствий для трудоустройства играют адаптация условий труда и активизация существующих мер поддержки. |
The multi-agency approach is found essential when combating domestic violence. |
Межведомственный подход крайне важен в плане борьбы с насилием в семье. |
It is also important that countries engage in stronger counter-cyclical policy stances aligned with medium-term measures when possible. |
Важно также, чтобы страны проводили в жизнь более активную антициклическую политику, которая по возможности согласовывалась бы с осуществлением мер, рассчитанных на среднесрочную перспективу. |
Indeed, Goal 8 monitoring only started in 2007, when the Secretary-General created the Millennium Development Goal Gap Task Force. |
Действительно, контроль за достижением цели 8 начался только в 2007 году, когда Генеральный секретарь создал Целевую группу по оценке прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Please explain the current legal situation pertaining to division of property when such a union ceases to exist. |
Просьба пояснить нынешние правовые нормы, регулирующие раздел имущества в случае распада такого союза. |