The Working Group had decided when revising the Guide to Enactment to deal first with centre of main interests in the context of individual debtors. |
В ходе пересмотра Руководства по принятию Рабочая группа решила рассмотреть сначала вопрос о центре основных интересов в контексте отдельных должников. |
Other issues included the mobilization of additional resources, including partnering activities, as and when appropriate. |
К числу других вопросов относилась мобилизация дополнительных ресурсов, в том числе активизация партнерских отношений, соответствующим способом и в соответствующее время. |
Member States should also provide technical assistance as and when appropriate. |
Техническую помощь должны также предоставлять государства-участники, соответствующим способом и в соответствующее время. |
His delegation therefore endorsed innovative approaches and flexibility when it came to organizing colloquia or joint meetings. |
В связи с этим делегация страны оратора одобряет новаторские подходы и гибкость, когда дело касается организации коллоквиумов или проведения совместных заседаний. |
International institutions can have a key role as catalyst when acting as neutral third parties, bringing expertise and funding. |
Международные учреждения могут играть ключевую катализирующую роль в качестве третьих, нейтральных сторон, предоставляя специалистов и финансирование. |
Food security was improved when barriers to the participation of developing country producers in international agricultural trade were lifted and agricultural subsidies were removed. |
Положение в сфере продовольственной безопасности улучшается, когда снимаются барьеры на пути участия производителей из развивающихся стран в международной торговле сельскохозяйственной продукцией и отменяются сельскохозяйственные субсидии. |
Graduates were struggling to find the kind of work they had expected when they entered higher education. |
Выпускники стремятся найти ту работу, на которую они рассчитывали при поступлении в высшие учебные заведения. |
Effective bodies were needed to take measures when crises hit. |
Осуществление мер в условиях кризиса требует эффективных органов управления. |
She wished to know how Member States could enhance measures to combat violence against children when available resources were insufficient. |
Оратор хочет знать, каким образом государства-члены могли бы повысить эффективность мер по борьбе с насилием в отношении детей в тех случаях, когда имеющихся ресурсов недостаточно. |
There was a perception that enforced disappearances occurred mainly in Latin America, when in fact they occurred worldwide. |
Считается, что насильственные исчезновения происходят главным образом в Латинской Америке, тогда как в действительности они имеют место во всем мире. |
The High Commissioner could provide technical cooperation, while resident coordinators could facilitate contact with donors when countries needed additional financial assistance. |
Верховный комиссар может предоставлять техническое сотрудничество, в то время как координаторы-резиденты могут облегчить налаживание связей с донорами в том случае, если странам требуется дополнительная финансовая помощь. |
Individuals were at their most vulnerable when facing criminal justice and needed protection in the defence of their rights. |
Те, кто сталкиваются с уголовным правосудием, находятся в самом уязвимом положении и нуждаются в защите при отстаивании своих прав. |
Individual freedom of expression and association should be robustly protected, even when ideas were offensive. |
Личная свобода выражения мнений и ассоциации должна быть надежно защищена, даже в тех случаях, когда идеи являются оскорбительными. |
Even when States used force in self-defence against an armed attack, such force must be necessary and proportionate. |
Даже когда государства применяют силу в порядке самозащиты от вооруженного нападения, такая сила должна быть необходимой и соразмерной. |
Official reassurances that individuals were targeted only when they posed a continuing imminent threat might also be exploited by other States wishing to use drones. |
Официальные неоднократные заверения в том, что люди рассматриваются в качестве мишени, только когда они создают постоянную непосредственную угрозу, могут также использоваться другими государствами, пожелавшими применить беспилотные летательные аппараты. |
They must become aware of the existence of these laws and assert them when circumstances necessitate. |
Они должны знать о существовании этих законов и применять их в случае необходимости. |
The lack of roads means that farmers cannot sell in cities and suffer high post-harvest losses when transporting their goods to cities. |
Отсутствие дорог означает, что фермеры не могут продавать продукцию в городах и после сбора урожая несут высокие потери при транспортировке своих товаров в города. |
This also requires that we hold all perpetrators accountable for their actions and impose severe consequences when violations occur. |
Для этого также необходимо привлекать всех виновных к ответственности за их действия и принимать серьезные меры в случае совершения нарушений. |
And we know that when we work to eradicate violence against women, we empower our greatest resource for development. |
И мы знаем, что, когда мы предпринимаем усилия по искоренению насилия в отношении женщин, мы укрепляем потенциал нашего самого значительного ресурса в области развития». |
Many women in developing countries have poor access to the courts and to justice when they look for redress from violence. |
В развивающихся странах многие женщины, которые ищут защиты от насилия, имеют ограниченный доступ к судебным органам и системе отправления правосудия. |
Even when young people migrate for reasons other than employment, they often work abroad. |
Даже в тех случаях, когда молодые люди мигрируют по иным причинам, нежели трудоустройство, они часто работают за границей. |
However, no measurement shall be made when: |
Однако никаких измерений не производят в тех случаях, когда: |
The Meeting recognized the importance of identifying and incorporating gender dimensions when addressing HIV. |
Совещание признало важность определения и учета гендерных аспектов в процессе решения вопросов, связанных с ВИЧ. |
The transport authorities need to consult with ministries of foreign affairs when they negotiate subregional facilitation agreements that include clauses for visa arrangements. |
Транспортным властям необходимо консультироваться с министерствами иностранных дел, когда они заключают субрегиональные соглашения об упрощении процедур, которые включают в себя клаузулы, касающиеся визовых договоренностей. |
In 2011, when the OECD Secretary-General launched the Better Life Initiative, a critical point was reached. |
В 2011 году, когда Генеральный секретарь ОЭСР объявил об инициативе улучшения жизни, была достигнута критическая точка. |