| The Working Group had decided when revising the Guide to Enactment to deal first with centre of main interests in the context of individual debtors. | В ходе пересмотра Руководства по принятию Рабочая группа решила рассмотреть сначала вопрос о центре основных интересов в контексте отдельных должников. |
| Other issues included the mobilization of additional resources, including partnering activities, as and when appropriate. | К числу других вопросов относилась мобилизация дополнительных ресурсов, в том числе активизация партнерских отношений, соответствующим способом и в соответствующее время. |
| Member States should also provide technical assistance as and when appropriate. | Техническую помощь должны также предоставлять государства-участники, соответствующим способом и в соответствующее время. |
| His delegation therefore endorsed innovative approaches and flexibility when it came to organizing colloquia or joint meetings. | В связи с этим делегация страны оратора одобряет новаторские подходы и гибкость, когда дело касается организации коллоквиумов или проведения совместных заседаний. |
| International institutions can have a key role as catalyst when acting as neutral third parties, bringing expertise and funding. | Международные учреждения могут играть ключевую катализирующую роль в качестве третьих, нейтральных сторон, предоставляя специалистов и финансирование. |
| Food security was improved when barriers to the participation of developing country producers in international agricultural trade were lifted and agricultural subsidies were removed. | Положение в сфере продовольственной безопасности улучшается, когда снимаются барьеры на пути участия производителей из развивающихся стран в международной торговле сельскохозяйственной продукцией и отменяются сельскохозяйственные субсидии. |
| Graduates were struggling to find the kind of work they had expected when they entered higher education. | Выпускники стремятся найти ту работу, на которую они рассчитывали при поступлении в высшие учебные заведения. |
| Effective bodies were needed to take measures when crises hit. | Осуществление мер в условиях кризиса требует эффективных органов управления. |
| She wished to know how Member States could enhance measures to combat violence against children when available resources were insufficient. | Оратор хочет знать, каким образом государства-члены могли бы повысить эффективность мер по борьбе с насилием в отношении детей в тех случаях, когда имеющихся ресурсов недостаточно. |
| There was a perception that enforced disappearances occurred mainly in Latin America, when in fact they occurred worldwide. | Считается, что насильственные исчезновения происходят главным образом в Латинской Америке, тогда как в действительности они имеют место во всем мире. |
| The High Commissioner could provide technical cooperation, while resident coordinators could facilitate contact with donors when countries needed additional financial assistance. | Верховный комиссар может предоставлять техническое сотрудничество, в то время как координаторы-резиденты могут облегчить налаживание связей с донорами в том случае, если странам требуется дополнительная финансовая помощь. |
| Individuals were at their most vulnerable when facing criminal justice and needed protection in the defence of their rights. | Те, кто сталкиваются с уголовным правосудием, находятся в самом уязвимом положении и нуждаются в защите при отстаивании своих прав. |
| Individual freedom of expression and association should be robustly protected, even when ideas were offensive. | Личная свобода выражения мнений и ассоциации должна быть надежно защищена, даже в тех случаях, когда идеи являются оскорбительными. |
| Even when States used force in self-defence against an armed attack, such force must be necessary and proportionate. | Даже когда государства применяют силу в порядке самозащиты от вооруженного нападения, такая сила должна быть необходимой и соразмерной. |
| Official reassurances that individuals were targeted only when they posed a continuing imminent threat might also be exploited by other States wishing to use drones. | Официальные неоднократные заверения в том, что люди рассматриваются в качестве мишени, только когда они создают постоянную непосредственную угрозу, могут также использоваться другими государствами, пожелавшими применить беспилотные летательные аппараты. |
| They must become aware of the existence of these laws and assert them when circumstances necessitate. | Они должны знать о существовании этих законов и применять их в случае необходимости. |
| The lack of roads means that farmers cannot sell in cities and suffer high post-harvest losses when transporting their goods to cities. | Отсутствие дорог означает, что фермеры не могут продавать продукцию в городах и после сбора урожая несут высокие потери при транспортировке своих товаров в города. |
| This also requires that we hold all perpetrators accountable for their actions and impose severe consequences when violations occur. | Для этого также необходимо привлекать всех виновных к ответственности за их действия и принимать серьезные меры в случае совершения нарушений. |
| And we know that when we work to eradicate violence against women, we empower our greatest resource for development. | И мы знаем, что, когда мы предпринимаем усилия по искоренению насилия в отношении женщин, мы укрепляем потенциал нашего самого значительного ресурса в области развития». |
| Many women in developing countries have poor access to the courts and to justice when they look for redress from violence. | В развивающихся странах многие женщины, которые ищут защиты от насилия, имеют ограниченный доступ к судебным органам и системе отправления правосудия. |
| Even when young people migrate for reasons other than employment, they often work abroad. | Даже в тех случаях, когда молодые люди мигрируют по иным причинам, нежели трудоустройство, они часто работают за границей. |
| However, no measurement shall be made when: | Однако никаких измерений не производят в тех случаях, когда: |
| The Meeting recognized the importance of identifying and incorporating gender dimensions when addressing HIV. | Совещание признало важность определения и учета гендерных аспектов в процессе решения вопросов, связанных с ВИЧ. |
| The transport authorities need to consult with ministries of foreign affairs when they negotiate subregional facilitation agreements that include clauses for visa arrangements. | Транспортным властям необходимо консультироваться с министерствами иностранных дел, когда они заключают субрегиональные соглашения об упрощении процедур, которые включают в себя клаузулы, касающиеся визовых договоренностей. |
| In 2011, when the OECD Secretary-General launched the Better Life Initiative, a critical point was reached. | В 2011 году, когда Генеральный секретарь ОЭСР объявил об инициативе улучшения жизни, была достигнута критическая точка. |