On previous occasions, when tourists were kidnapped, the Eritrean Government tried to use the prisoners as a bargaining chip in its diplomatic activities. |
В предыдущих случаях похищения туристов эритрейское правительство пыталось использовать пленников в качестве козыря в своей дипломатической игре. |
Hypollite also served as the spokesman for the internees when the Panel visited the Harper Prison in May 2011. |
Иполлит также официально представлял интернированных лиц, когда Группа посетила тюрьму Харпер в мае 2011 года. |
The figure had remained stable over subsequent years, except in 2008 when approximately 2,100 individuals had arrived in the country. |
В последующие годы эта цифра оставалась стабильной, за исключением 2008 года, когда в страну прибыло примерно 2100 мигрантов. |
Both citizens and non-citizens were vulnerable when they were involved with the police, courts and prison authorities. |
Как граждане, так и неграждане, находятся в уязвимом положении, когда они вступают в контакт с полицейскими, судебными и тюремными властями. |
Such matters would no doubt be discussed with the Special Rapporteur on freedom of religion or belief when he visited the country. |
Эти вопросы, несомненно, будут обсуждаться со Специальным докладчиком по вопросу о свободе религии или убеждений во время его визита в страну. |
He would welcome an explanation of the procedure that was followed when the police detained a migrant who was in an irregular situation. |
Он будет приветствовать разъяснение в отношении процедуры, применяемой при задержании полицией мигранта с неурегулированным статусом. |
In the last case, migrants were expelled after serving their sentence or when released on parole. |
В этом последнем случае мигрант высылается после отбытия наказания или условно-досрочного освобождения. |
Dealing with uncertainty in scenarios and models when making decisions; |
ё) решение проблемы неопределенности в сценариях и моделях при принятии решений; |
To comply with those requirements, delegations were encouraged to provide only new information when submitting reports. |
В целях соблюдения этих требований делегации призываются включать в представляемые доклады только новую информацию. |
Achieving universality of the NPT was especially vital in an age when global security was interconnected in unprecedented ways. |
Достижение универсальности ДНЯО имеет особенно важное значение в эпоху, когда вопросы глобальной безопасности взаимосвязаны друг с другом самым беспрецедентным образом. |
UNSMIL may redeploy a smaller core group of staff to Benghazi when the security situation improves. |
В случае улучшения ситуации в плане безопасности МООНПЛ может вновь направить в Бенгази небольшую группу ключевых сотрудников. |
This is especially true when there is conflict in information available on some parameters. . |
Это особенно верно в случае расхождений в данных по некоторым параметрам . |
Do not eat, drink or smoke when using this product. |
Не принимать пищу, не пить и не курить в процессе использования данного химического вещества. |
Under the conventional view, the informal economy expands counter-cyclically during downturns when workers are dismissed in the formal sector. |
Согласно общепринятому мнению, неформальная экономика растет контрциклически в периоды спадов, когда рабочих увольняют из формального сектора экономики. |
The picture becomes even less clear when one looks at what is happening in developing countries. |
Картина становится еще менее понятной, если взглянуть на то, что происходит в развивающихся странах. |
The Secretary-General also observed that ISAR has shown that accounting and reporting play a seminal role when addressing many corporate sustainability issues. |
По мнению Генерального секретаря, МСУО наглядно продемонстрировала, что бухгалтерский учет и отчетность играют колоссальную роль в решении многих проблем, мешающих устойчивой работе корпораций. |
Leakage occurs when there is a need to procure tourism-related goods and services from abroad. |
Утечка доходов происходит тогда, когда возникает необходимость в закупке туристических товаров и услуг за рубежом. |
In addition, the Information System dealt with capacity development in participating countries when they needed to improve their data collection. |
Кроме того, Информационная система занимается укреплением потенциала в странах-участницах, нуждающихся в совершенствовании у себя сбора данных. |
Several challenges arise when creating and maintaining a high-level education system, including employing and retaining highly qualified academic staff. |
При создании и поддержании на должном уровне системы образования возникает ряд проблем, связанных, в том числе, с наймом и удержанием квалифицированного преподавательского состава. |
In emerging economies the proximity was an important consideration when choosing a CPD activity. |
В странах с развивающейся экономикой важным фактором при выборе программы повышения квалификации является географическая близость. |
Main elements to consider when developing sustainability reporting initiatives Institution |
Основные элементы, требующие рассмотрения при разработке инициатив в области отчетности по показателям устойчивости |
The Committee had last met in November 2012, when it had considered nine specific submissions by parties. |
Последнее заседание Комитета, на котором он рассмотрел девять конкретных представлений Сторон, состоялось в ноябре 2012 года. |
The matter would be considered again by the Conference of the Parties to the Stockholm Convention when it reconvened later in the week. |
Этот вопрос будет вновь рассмотрен Конференцией Сторон Стокгольмской конвенции на одном из ее возобновленных заседаний позднее в течение недели. |
In fact, many assessments are project-related so when financing stops, the data collection is discontinued. |
На деле многие оценки проводятся в рамках конкретных проектов, поэтому с прекращением финансирования прекращается и сбор данных. |
Successes in prevention do not, in the opinion of civilians, offset failures to intervene when they are under attack. |
Успехи в деле предотвращения, по мнению гражданских лиц, не компенсируют невмешательство, когда гражданское население подвергается нападению. |