Примеры в контексте "When - В"

Примеры: When - В
Turning to questions raised by Mr. Rasmussen, he said that the National Civil Police had medical staff which provided treatment for detainees when necessary, as for example when a detainee violently resisted arrest. Переходя к вопросам, заданным г-ном Расмуссеном, оратор говорит, что в распоряжении Национальной гражданской полиции имеется медицинский персонал, который по необходимости предоставляет задержанным помощь, например, в том случае, если конкретное лицо оказывало сильное сопротивление при аресте.
But there are times when it seems that when we engage in dialogue we speak past each other and not to each other. Вместе с тем порой создается впечатление, что в ходе диалога наши слова направлены не друг к другу, а как бы проходят мимо нас.
There are no provisions on entries concerning the condition of the arrested person when he was brought to the station or when he was released. В законодательстве не предусматривается никаких норм относительно включения в протокол сведений о состоянии арестованного лица на момент доставки в полицейский участок или на момент его освобождения.
No country or bloc of countries should use it when they need it, only to abandon it when they do not. Ни одна страна или группа стран не должны использовать Организацию, когда они в ней нуждаются, чтобы пренебречь ею, когда у них отпала в ней необходимость.
These transfers have accelerated convergence when put to good use (for example, in several Spanish provinces), but have been ineffective when wasted (as in Greece). Такие трансферы ускорили конвергенцию при хорошем применении (например, в нескольких испанских провинциях), но оказались неэффективными, когда были потрачены впустую (как в Греции).
On the other hand, it may exercise this role more broadly when the framework is clear and when States parties are in favour of its action. С другой стороны, она может выполнять эту роль в более широком контексте, когда такая основа четко сформулирована и государства-стороны одобряют ее действия.
A unique opportunity to do so had arisen at the current time, when multilateral trade frameworks were under review, particularly the Uruguay Round Agreements, and when financial institutions were being restructured and reformed. Имеется уникальная возможность обеспечить это в тот момент, когда проводится обзор многосторонних торговых режимов, в частности Уругвайских соглашений, после чего можно было бы перейти к проведению структурной перестройки и реформы финансовых учреждений.
Sanctions should be resorted to with extreme care and only when absolutely necessary, when all other peaceful measures provided for in the Charter have been applied. К санкциям необходимо прибегать с особой осторожностью и только в тех случаях, когда они абсолютно необходимы и когда все другие предусмотренные Уставом мирные средства исчерпаны.
The claim of the principle of national sovereignty will be fully valid only when all our nations, individually or collectively, will have turned their commitment into effective action and when they will have set up appropriate preventative and protective mechanisms to uphold that safety. Требование в отношении соблюдения принципа национального суверенитета будет обоснованным лишь тогда, когда все нации, в отдельности или вместе, воплотят свои обязательства в эффективные действия и создадут соответствующие превентивные и защитные механизмы в целях обеспечения такой безопасности.
This type of coercive measure, if applied by the Security Council in accordance to the Charter, can indeed produce the results envisaged when their use is well targeted and limited in time or when they are inscribed in a realistic timeframe. Подобные принудительные меры, в том случае если они используются Советом Безопасности в соответствии с Уставом, действительно могут принести желаемые результаты, когда действие является строго целенаправленным и ограниченным реалистичными временными рамками.
The violation of the obligation of prevention certainly involved international liability for a wrongful act, but the consequences thereof should also be analysed when there was significant transboundary damage, even when the State of origin of the damage had taken every precautionary measure. Нарушение обязательства по предотвращению, безусловно, влечет за собой международную ответственность за противоправное деяние, но также следует изучить его последствия в случае нанесения значительного трансграничного ущерба, даже тогда, когда причинившее этот ущерб государство приняло все меры предосторожности.
There was no reason why a State which protected its nationals when they were injured abroad as a result of a violation of international law in those circumstances should not do likewise if they were injured when resident on the national territory. Нет никаких оснований для того, чтобы государство, которое защищает своих граждан в случае нанесения им ущерба за границей в результате нарушения международного права, не должно поступать подобным же образом, если ущерб наносится им в момент проживания на территории своей страны.
Aluminium may only be used as a construction material when indicated in a portable tank special provision assigned to a specific substance in Column 11 of the Dangerous Goods List or when approved by the competent authority. Алюминий может использоваться в качестве конструкционного материала лишь в том случае, если это указано в специальном положении по съемным цистернам, назначенном конкретному веществу в колонке 11 Списка опасных грузов, или если на это имеется официальное разрешение компетентного органа.
Empirical evidence from Latin America and Asia suggests that when international resource flows are associated with growth, they can be important factors in poverty reduction, even when there is some increase in inequality. Эмпирические данные по Латинской Америке и Азии свидетельствуют о том, что, когда международные потоки ресурсов связаны с ростом, они могут быть важными факторами в уменьшении нищеты, даже в тех случаях, когда имеет место некоторое увеличение неравенства.
Exceptions are made only when the vessel is licensed regionally or when it conforms with a regional fisheries management arrangement and the vessel may be adequately monitored. Исключения делаются лишь в тех случаях, если судно получило региональную лицензию и отвечает требованиям, предусмотренным региональным рыбохозяйственным соглашением, или если за судном можно осуществлять должный контроль.
Another suggestion was to give due consideration to race, class and cultural aspects of societies when approaching the deconstruction of masculinity, especially when this was translated into practice. Было также предложено должным образом учитывать расовые, классовые и культурные аспекты в жизни общества, когда речь идет о ликвидации господствующего положения мужчин, особенно когда эта цель реализуется на практике.
In other words, income was recorded when it was due and not when it was received. Другими словами, доходы признаются в момент их возникновения, а не в момент их получения.
Thus the travel restrictions come into play when the visa application is considered and not just when the applicant enters Switzerland. Таким образом, ограничения на передвижение реализуются уже в момент рассмотрения ходатайства о выдаче визы, а не только в момент собственно въезда на территорию Швейцарии.
That is why we are calling on the Security Council to assume responsibility when necessary and when the region lacks the necessary military, logistical and financial capabilities to implement them. Вот почему мы призываем Совет Безопасности принять на себя ответственность, в случае необходимости и когда страны региона не будут располагать необходимым военным, материально-техническим и финансовым потенциалом для их осуществления.
Reporting and notification obligations in the case of suspicious transactions apply not only when money-laundering activities are suspected but also when particular circumstances are present. Обязательство представлять информацию или уведомление о подозрительных сделках применяется не только в тех случаях, когда имеется подозрение об осуществлении отмывания денег, но также и в тех случаях, когда имеются определенные обстоятельства.
Then, after tomorrow's informal consultations, when we have received more information from delegations and their capitals, we could decide when to have a formal meeting - perhaps on Friday. Затем, после завтрашних неофициальных консультаций, когда мы получим больше информации от делегаций и из их столиц, мы могли бы определиться с тем, когда провести официальное заседание - может быть, в пятницу.
(b) Further, modern treaty regimes on liability and compensation have paid particular attention to the protection and restoration and clean-up of environment and natural resources when they are affected by transboundary damage even when no private or possessory interests are involved. Ь) Далее, в рамках современных договорных режимов, регулирующих вопросы ответственности и компенсации, особое внимание уделяется защите и восстановлению и очистке окружающей среды и природных ресурсов, когда они оказываются затронутыми трансграничным ущербом, даже если при этом не были ущемлены частные или посессорные интересы.
FDWs will be advised on the necessary safety precautions to take in order to prevent accidents when performing domestic chores such as cleaning windows, hanging laundry in high-rise buildings or when using electrical appliances. ИДП будет проинформирована о мерах предосторожности, которые необходимо принимать для предотвращения несчастных случаев при выполнении домашних обязанностей, таких как мытье окон, вывешивание белья в высотных зданиях или пользование электрическими приборами.
The code of conduct applies when the personnel are on duty and in particular when they are on leave. Кодекс поведения применяется во время нахождения военнослужащих на службе и особенно в период их нахождения в увольнении.
In the view of OIOS, this information should be given to the appellant, and such extensions should be granted only when there are compelling circumstances, such as when records to be submitted come from distant duty stations or field operations. По мнению УСВН, заявитель должен получать и эту информацию, причем такой перенос сроков следует разрешать лишь при наличии серьезных обстоятельств, например в тех случаях, когда необходимые документы должны быть представлены из удаленных мест службы или из отделений, осуществляющих операции на местах.