Примеры в контексте "When - В"

Примеры: When - В
The new Social Support Act will for example stipulate that local authorities must involve informal carers when considering applications for support. Например, новый Закон о социальной поддержке обяжет местные органы власти привлекать лиц, осуществляющих неформальный уход, к участию в рассмотрении заявок на получение поддержки.
While men may excel in physical prowess, women are far ahead when it comes to spiritual strength. В то время как мужчины преуспевают в физической силе, женщины находятся далеко впереди, когда дело касается духовной силы.
Women and girls also face violence in their local communities and homes when performing household chores such as fetching water. Женщины и девушки также сталкиваются с насилием в своих местных общинах и семьях при выполнении работ по дому, таких как доставка воды.
In Africa, HIV-positive women often face a greater degree of discrimination than men when trying to obtain access to health services. В Африке ВИЧ-инфицированные женщины при попытке получить медицинские услуги зачастую сталкиваются с большей степенью дискриминации, нежели мужчины.
These physical ailments were the result of a serious illness that had caused a prolonged and severely high fever when Hong was a child. Эти физические заболевания возникли в результате серьезной болезни, вызвавшей продолжительный и очень сильный жар, когда Хун была ребенком.
A transformative development agenda will only be realized when violence against women and girls is eradicated. Программа преобразующего развития может быть реализована только тогда, когда будет ликвидировано насилие в отношении женщин и девочек.
The criminalization of abortion dissuades doctors from performing the procedure without a judicial mandate, even when the law legally permits it. Криминализация аборта сдерживает врачей от осуществления этой процедуры без наличия разрешения судьи даже в тех случаях, когда это легально предусмотрено законом.
The risk increased when chemical abortions were performed in the second trimester: 33 per cent of cases required surgical intervention. Такой риск возрастает, когда аборты с применением химических препаратов осуществляются во втором триместре: в ЗЗ процентах случаев требовалось хирургическое вмешательство.
This requirement does not apply when light signalling system operates according to paragraph 6.2.7.6.2. 6.9.9. Это требование не применяют, когда система световой сигнализации работает в соответствии с пунктом 6.2.7.6.2.
The father's involvement when a child is born is a key to achieving a new balance between household responsibilities and occupational careers. Участие отцов в воспитании детей является одним из важнейших инструментов перераспределения соотношения между работой по дому и профессиональной деятельностью.
Unsupervised visits must be avoided, especially when the issue may be considered one of so-called honour. Необходимо исключить возможность бесконтрольных посещений, особенно если это может рассматриваться как действия в защиту чести.
The same holds true when women are unable to confer their nationality on their stateless spouses. То же происходит в случаях, когда женщины не могут передать своего гражданства своим супругам, которые являются лицами без гражданства.
Women are affected when the need arise for them to access legal services. Это особенно затрагивает женщин, когда у них возникает необходимость в юридических услугах.
Data on investigation of human trafficking, available to the Ministry from responsible authorities and organisations when compiling reports and completing international questionnaires appear in annex 7. Данные о расследовании случаев торговли людьми, получаемые Министерством от соответствующих органов и организаций и используемые при составлении отчетов и в ответах на международные вопросники, содержатся в Приложении 7.
Men have a cursory role, if at all, when it comes to taking responsibility over maternity issues. Когда речь заходит об ответственности в контексте материнства, мужчины играют весьма ограниченную роль, если вообще ее играют.
Each of these countries is autonomous when it comes to the implementation of the Convention. Каждая из этих стран является автономным государством в том, что касается осуществления Конвенции.
Gender also has an impact when it comes to health care. Гендерные аспекты также влияют на положение в сфере здравоохранения.
In the Netherlands there is no difference between the rights of men and women when it comes to obtaining, changing or retaining nationality. В Нидерландах не существует различий между мужчинами и женщинами в том, что касается получения, изменения или сохранения гражданства.
Both men and women are insufficiently aware of this fact when they opt for traditional roles. Как мужчины, так и женщины недостаточно информированы об этом, когда они отдают предпочтение традиционному распределению ролей в семье.
The case was withdrawn when the scholarship was awarded to the woman after a review by the responsible authority. Ее заявление было отозвано, когда женщине была предоставлена стипендия в результате удовлетворения апелляции компетентным надзорным органом.
This body, when assembled represents the interests of approximately 300,000 Guyanese citizens. Этот орган в целом представляет интересы примерно 300000 граждан Гайаны.
The Child Tax Benefit is no longer included in calculating the net monthly income of social assistance recipients when determining their assistance level. Налоговая льгота на ребенка более не засчитывается в ежемесячный чистый доход получателей при расчете ставки выплачиваемых им пособий.
This percentage compared unfavourably with 2007 when there was 12 per cent representation. Указанная процентная доля ниже показателя, отмеченного в 2007 году, когда он составлял 12%.
Accordingly, the Committee calls upon the State party to follow these guidelines when drafting its next periodic report. В этой связи он рекомендует государству-участнику следовать этим руководящим указаниям при подготовке своего следующего периодического доклада.
The "First Challenge" Programme was proposed for encouraging youth employment when 42.3% of unemployed youth were first-time job seekers. Программа "Первый вызов" была разработана для содействия трудоустройству молодежи в период, когда 42,3% безработных молодых людей впервые искали работу.