| The new Social Support Act will for example stipulate that local authorities must involve informal carers when considering applications for support. | Например, новый Закон о социальной поддержке обяжет местные органы власти привлекать лиц, осуществляющих неформальный уход, к участию в рассмотрении заявок на получение поддержки. |
| While men may excel in physical prowess, women are far ahead when it comes to spiritual strength. | В то время как мужчины преуспевают в физической силе, женщины находятся далеко впереди, когда дело касается духовной силы. |
| Women and girls also face violence in their local communities and homes when performing household chores such as fetching water. | Женщины и девушки также сталкиваются с насилием в своих местных общинах и семьях при выполнении работ по дому, таких как доставка воды. |
| In Africa, HIV-positive women often face a greater degree of discrimination than men when trying to obtain access to health services. | В Африке ВИЧ-инфицированные женщины при попытке получить медицинские услуги зачастую сталкиваются с большей степенью дискриминации, нежели мужчины. |
| These physical ailments were the result of a serious illness that had caused a prolonged and severely high fever when Hong was a child. | Эти физические заболевания возникли в результате серьезной болезни, вызвавшей продолжительный и очень сильный жар, когда Хун была ребенком. |
| A transformative development agenda will only be realized when violence against women and girls is eradicated. | Программа преобразующего развития может быть реализована только тогда, когда будет ликвидировано насилие в отношении женщин и девочек. |
| The criminalization of abortion dissuades doctors from performing the procedure without a judicial mandate, even when the law legally permits it. | Криминализация аборта сдерживает врачей от осуществления этой процедуры без наличия разрешения судьи даже в тех случаях, когда это легально предусмотрено законом. |
| The risk increased when chemical abortions were performed in the second trimester: 33 per cent of cases required surgical intervention. | Такой риск возрастает, когда аборты с применением химических препаратов осуществляются во втором триместре: в ЗЗ процентах случаев требовалось хирургическое вмешательство. |
| This requirement does not apply when light signalling system operates according to paragraph 6.2.7.6.2. 6.9.9. | Это требование не применяют, когда система световой сигнализации работает в соответствии с пунктом 6.2.7.6.2. |
| The father's involvement when a child is born is a key to achieving a new balance between household responsibilities and occupational careers. | Участие отцов в воспитании детей является одним из важнейших инструментов перераспределения соотношения между работой по дому и профессиональной деятельностью. |
| Unsupervised visits must be avoided, especially when the issue may be considered one of so-called honour. | Необходимо исключить возможность бесконтрольных посещений, особенно если это может рассматриваться как действия в защиту чести. |
| The same holds true when women are unable to confer their nationality on their stateless spouses. | То же происходит в случаях, когда женщины не могут передать своего гражданства своим супругам, которые являются лицами без гражданства. |
| Women are affected when the need arise for them to access legal services. | Это особенно затрагивает женщин, когда у них возникает необходимость в юридических услугах. |
| Data on investigation of human trafficking, available to the Ministry from responsible authorities and organisations when compiling reports and completing international questionnaires appear in annex 7. | Данные о расследовании случаев торговли людьми, получаемые Министерством от соответствующих органов и организаций и используемые при составлении отчетов и в ответах на международные вопросники, содержатся в Приложении 7. |
| Men have a cursory role, if at all, when it comes to taking responsibility over maternity issues. | Когда речь заходит об ответственности в контексте материнства, мужчины играют весьма ограниченную роль, если вообще ее играют. |
| Each of these countries is autonomous when it comes to the implementation of the Convention. | Каждая из этих стран является автономным государством в том, что касается осуществления Конвенции. |
| Gender also has an impact when it comes to health care. | Гендерные аспекты также влияют на положение в сфере здравоохранения. |
| In the Netherlands there is no difference between the rights of men and women when it comes to obtaining, changing or retaining nationality. | В Нидерландах не существует различий между мужчинами и женщинами в том, что касается получения, изменения или сохранения гражданства. |
| Both men and women are insufficiently aware of this fact when they opt for traditional roles. | Как мужчины, так и женщины недостаточно информированы об этом, когда они отдают предпочтение традиционному распределению ролей в семье. |
| The case was withdrawn when the scholarship was awarded to the woman after a review by the responsible authority. | Ее заявление было отозвано, когда женщине была предоставлена стипендия в результате удовлетворения апелляции компетентным надзорным органом. |
| This body, when assembled represents the interests of approximately 300,000 Guyanese citizens. | Этот орган в целом представляет интересы примерно 300000 граждан Гайаны. |
| The Child Tax Benefit is no longer included in calculating the net monthly income of social assistance recipients when determining their assistance level. | Налоговая льгота на ребенка более не засчитывается в ежемесячный чистый доход получателей при расчете ставки выплачиваемых им пособий. |
| This percentage compared unfavourably with 2007 when there was 12 per cent representation. | Указанная процентная доля ниже показателя, отмеченного в 2007 году, когда он составлял 12%. |
| Accordingly, the Committee calls upon the State party to follow these guidelines when drafting its next periodic report. | В этой связи он рекомендует государству-участнику следовать этим руководящим указаниям при подготовке своего следующего периодического доклада. |
| The "First Challenge" Programme was proposed for encouraging youth employment when 42.3% of unemployed youth were first-time job seekers. | Программа "Первый вызов" была разработана для содействия трудоустройству молодежи в период, когда 42,3% безработных молодых людей впервые искали работу. |