It facilitates the consultative processes between the Secretary-General and members of CEB, particularly when new policy initiatives are contemplated or when comprehensive and complementary responses to major international developments are required. |
Он содействует процессу консультаций между Генеральным секретарем и членами КСР, особенно при рассмотрении новых инициатив в области политики или необходимости принятия всесторонних и взаимодополняющих ответных мер в связи с крупными международными событиями. |
A life without fear is built when we confront violence against women in all spheres and when we confront racism, recognizing the rights and autonomy of indigenous peoples. |
Жизнь без страха будет построена лишь тогда, когда мы положим конец насилию в отношении женщин во всех сферах и когда мы одержим верх над расизмом, признаем права и автономию коренных народов. |
5.1.3.1. Each primary door latch system on back doors shall not disengage from the fully latched position when a load of 9,000 N is applied in a direction orthogonal to the directions specified in paragraphs 5.1.1.1. and 5.1.2.1., when tested in accordance with paragraph 7.1.1.1. |
5.1.3.1 В полностью запертом положении каждая система основной дверной защелки на задних дверях должна выдерживать нагрузку в 9000 Н, приложенную в направлении, перпендикулярном направлениям, указанным в пунктах 5.1.1.1 и 5.1.2.1, при проведении испытания в соответствии с пунктом 7.1.1.1. |
There was a steady decline in illiteracy between 1990, when the rate was 24.5 per cent, and 2003, when it stood at 13 per cent. |
Следует отметить, что наблюдается тенденция к неуклонному снижению уровня неграмотности (с 24,5% в 1990 году до 13% в 2003 году). |
For their part, representatives of the private sector said that they could play an important role in post-conflict reconstruction when investments are most needed, but when businesses are most hesitant to invest. |
Представители частного сектора, со своей стороны, заявили, что частный сектор способен играть важную роль в постконфликтном восстановлении, когда потребность в инвестициях ощущается больше всего, а предприниматели проявляют крайнюю осторожность с инвестированием средств. |
The Rapid Response Plan should be further integrated into planning processes for United Nations humanitarian and peacekeeping operations and be activated in emergency situations when political developments allowed, and when no other national capacity existed to address the landmine and ERW problem. |
План быстрого реагирования следует более полно интегрировать в процессы планирования гуманитарных и миротворческих операций Организации Объединенных Наций и задействовать в чрезвычайных ситуациях, когда политическая обстановка позволяет делать это и когда не существует никаких других национальных возможностей для решения проблемы наземных мин и ВПВ. |
The new, legally binding instrument will come into force when it is approved by all States that were Consultative Parties when the annex was adopted. |
Новый, обязательный в юридическом отношении документ вступит в силу, когда он будет одобрен всеми государствами, которые были консультативными сторонами при принятии приложения. |
Problems with service-based statistics are compounded when social services are sparse or non-existent or when violence against women is largely ignored by police or society in general. |
Проблемы составления служебной статистики осложняются, если социальные службы редки или вовсе отсутствуют или если насилие в отношении женщин игнорируется полицией и обществом в целом. |
Neither must an expulsion be carried out when this would be a violation of international conventions, including the Convention against Torture, when these international standards are intended to strengthen the position of a foreign national. |
Высылка не может также производиться в том случае, если она будет представлять собой нарушение международных конвенций, включая Конвенцию против пыток, и в тех случаях, когда соответствующие международные нормы направлены на укрепление положения иностранных граждан. |
In order to achieve that, the Committee should comprise a small number of persons, functioning on rotational basis in a Committee which will hold meetings only when necessary, i.e. when work is to be done. |
Чтобы достичь этого, комитет должен включать небольшое число лиц, функционирующих на ротационной основе в составе комитета, который будет проводить свои заседания только по мере необходимости, т.е. когда надо провести ту или иную работу. |
In such cases, revenue is recognized only when it is probable that the fee or royalty will be received, which is normally when the event has occurred. |
В таких случаях доход учитывается только тогда, когда существует вероятность того, что плата или роялти будут получены, что обычно имеет место по происшествии события. |
This is true especially when the activities of these associations provide a breeding ground for terrorism and intolerance, and when they make calls for people to support such foreign organizations, collect donations or recruit "fighters". |
Это особенно важно в тех случаях, когда деятельность таких ассоциаций является благодатной почвой для терроризма и нетерпимости и когда они обращаются к народу с призывом поддержать такие иностранные организации, собирать для них пожертвования или осуществлять вербовку боевиков. |
We must also have the foresight, when planning our activities, to invest in preventive measures rather than simply responding to crises, when it is often too late and much more costly. |
Мы должны также при планировании нашей работы инвестировать в превентивные меры, а не просто реагировать на кризисы, когда это уже зачастую слишком поздно и обходится значительно дороже. |
However, when experience indicates that most such sales are consummated, revenue may be recognized when a significant deposit is received provided the goods are on hand, identified and ready for delivery to the buyer. |
Однако, когда, как показывает практика, большинство таких сделок завершается успешно, доход может быть учтен по получении значительной суммы задатка при том условии, что товары имеются в наличии, определены и подготовлены к доставке покупателю. |
The penalties involving deprivation of liberty provided for in this article shall be increased by one third to one half when such acts involved exchange or foreign trade transactions or when goods were imported into the national territory. |
Предусмотренные настоящей статьей наказания в виде лишения свободы увеличиваются от одной трети до половины срока в тех случаях, когда указанные деяния были сопряжены с валютными или внешнеторговыми операциями или когда товары ввозились на территорию страны. |
Only then will our peacekeepers be able to determine when to intervene between warring parties or competing forces and when not to intervene. |
Только тогда наши миротворцы смогут определить, в каких случаях следует осуществить вмешательство между воюющими сторонами или конкурирующими силами, а в каких не следует. |
That edge of the catch which has a broken protective covering when cut is located under a tooth when in the locked state, which eliminates corrosion resulting from exposure to precipitation. |
Край крючка, имеющий нарушенное защитное покрытие при раскрое, в защелкнутом состоянии находится под зубом, что исключает коррозию от воздействия атмосферных осадков. |
The plaintiff's argument, which the judge found to be persuasive, was that although e-mails are files of binary information when transmitted or stored, they are in visible form when displayed on the screen of a computer monitor. |
Судья нашел убедительным довод истца о том, что, хотя электронные сообщения при передаче или хранении представляют собой файлы информации в бинарной форме, они имеют и видимую форму, когда появляются на экране компьютера. |
Ms. Hampson said it was important to distinguish between situations when OHCHR acts alone through its stand-alone offices, and when it was effectively integrated into DPKO missions. |
По мнению г-жи Хэмпсон, важно проводить различие между ситуациями, когда УВКПЧ действует само по себе через посредство своих самостоятельных отделений и когда оно фактически включено в миссии ДОПМ. |
Indeed, police custody could be extended, but only by decision of the Prosecutor and when warranted by the circumstances, in particular when the security of the suspects so required. |
Сроки задержания могут действительно продлеваться, но исключительно по решению прокурора и при наличии необходимых оснований, в частности, когда требуется обеспечить безопасность подозреваемых лиц. |
I am thinking of the Pakistani Ambassador when he urged that the report be factual and not interpretive and of my Dutch colleague when he noted that the facts speak for themselves. |
Я имею в виду пакистанского посла, когда он ратовал за то, чтобы доклад носил фактологичный, а не толковательный характер, и моего голландского коллегу, когда он отметил, что факты говорят сами за себя. |
It was equally important to maintain budgetary discipline; accordingly, Member States should exercise appropriate judgement when establishing new mandates with resource implications and when deciding what constituted an efficient and effective use of resources. |
В равной степени важно поддерживать бюджетную дисциплину; поэтому государствам-членам следует проявлять благоразумие при определении новых мандатов, имеющих финансовые последствия, и при рассмотрении вопроса о том, что является эффективным и действенным использованием ресурсов. |
She asked how many firms had been retained for the bidding exercise, when such bidding would take place and when a project coordinator would be appointed. |
Она спрашивает, сколько фирм было отобрано для участия в торгах, когда они будут проведены и когда будет назначен координатор проекта. |
Stability and order in international relations and cooperation among States when addressing common challenges were important objectives which ought to be borne in mind when the Sixth Committee considered means of consolidating the rule of law. |
Стабильность и упорядоченность в международных отношениях и сотрудничество между государствами при решении общих для них проблем - это важные цели, которые следует постоянно иметь в виду при рассмотрении в Шестом комитете средств укрепления верховенства права. |
The rule of law was strengthened not only when disputes between States were referred to the various international courts, but also when the judgements of those courts were complied with. |
Верховенство права укрепляется не только тогда, когда споры между государствами передаются в различные международные суды, но и тогда, когда решение этих судов выполняются. |