We hate them when we really only want their approval. |
Мы ненавидим их, в момент, когда нам большего всего необходимо их одобрение. |
Nobody remembers when they were one month old. |
Никто не помнит, что с ним было в первые месяцы жизни. |
Let's talk when you stop pretending. |
В общем, поговорим, когда ты прекратишь притворяться. |
He hijacked your land when you were in foreclosure. |
Он увел вашу землю, когда вам было отказано в праве выкупа залога. |
We were absent when he needed us. |
Нас не было рядом, когда он нуждался в нас. |
You were here when she needed you. |
Ты была здесь, когда она нуждалась в тебе. |
I did it when you were her age. |
Я делала это, когда ты была в её возрасте. |
Downtown when they jumped on us. |
Меня укусили в городе, когда они прыгнули на нас. |
While some organizations do request external second opinions, when required, others do so only when the staff member's department or section is willing to absorb the costs. |
Если одни организации действительно запрашивают заключения других врачей в случае возникновения такой потребности, то другие делают это только в тех случаях, когда департамент или секция, в которой работает сотрудник, готовы покрыть эти расходы. |
Ironically, such creeping changes are typically overlooked when they can be most easily addressed and become noticeable only when their consequences appear and are then more costly to mitigate. |
Как это ни парадоксально, такие не всегда различимые изменения обычно игнорируются, хотя связанные с этим проблемы легко решить, но таковые становятся заметными лишь после проявления их последствий, а в таком случае для их смягчения требуется принимать более дорогостоящие меры. |
Even when crises cannot be prevented altogether, there are measures to reduce the risk of hazards turning into disasters and to mitigate their impact when they occur. |
Даже в тех случаях, когда кризисы нельзя полностью предотвратить, можно принять определенные меры для уменьшения риска перерастания опасных ситуаций в бедствия и смягчения их последствий в случае возникновения. |
engine rotational speed when the reference point passes BB' when certain conditions are met |
частота вращения двигателя в момент пересечения контрольной точкой линии ВВ' при соблюдении определенных условий |
The accruals basis of accounting under IPSAS recognizes transactions and other events when they occur, not only when cash or its equivalent is received or paid. |
Учет на основе количественно-суммового метода, используемого в рамках МСУГС, признает сделки и другие операции когда они имеют место, а не только когда наличные средства или их эквивалент поступают или оплачиваются. |
Commercial vehicles are now charged with a guarantee payment when entering Serbia for transit, which is to be reimbursed when entering Kosovo. |
Теперь со следующих транзитом коммерческих транспортных средств при въезде в Сербию взимается гарантийный сбор, который возмещается при въезде в Косово. |
However, when using this template, the reviewers draw primarily on their individual experience or frames of reference when conducting scrutiny. |
Однако при использовании этого шаблона в ходе анализа участники обзора опираются прежде всего на свой личный опыт или представления. |
Similarly, a pesticide that harms aquatic organisms may have little negative impact when applied far from water bodies, and serious impact when intentionally or accidentally entering rivers or lakes. |
Аналогичным образом, пестицид, способный наносить вред водным организмам, может оказывать небольшое негативное воздействие при применении вдали от водоемов и приводить к серьезным последствиям при преднамеренном сбросе или случайном попадании в реки или озера. |
Expenses relating to goods and services are recognized in the financial statements only when they have been received and accepted by the organization, not when commitments are made. |
Расходы, связанные с товарами и услугами, учитываются в финансовых ведомостях только после того, как соответствующие товары и услуги получены организацией, а не тогда, когда принимаются обязательства. |
The Public Prosecutor's tenure shall terminate also when they are not re-elected and when the deputy public prosecutor is not elected for permanent function. |
Срок полномочий Прокурора прекращается также в случае, если он не переизбирается, а также когда заместитель прокурора не выбирается для постоянного выполнения функций. |
It is difficult to commence negotiations when key policy priorities and perceived interests of States are in conflict, especially when some of these differences might also reflect domestic political considerations. |
Трудно начать переговоры, когда ключевые приоритеты политики и субъективные интересы государств состоят в конфликте, особенно когда некоторые из этих расхождений могут также отражать внутренние политические соображения. |
In keeping with decision 23/CP., the Chair will be guided by the goal of gender balance when setting up informal negotiating groups and consultation mechanisms and when nominating their facilitators and chairs. |
В соответствии с решением 23/СР. Председатель будет руководствоваться целью достижения гендерного баланса при создании неофициальных групп по ведению переговоров и консультационных механизмов и назначении их посредников и председателей. |
The point when "early public participation when all options are open" could take place might differ depending on whether the decision-making related to a new build, decommissioning or RWM. |
Ситуации, когда может иметь место "участие общественности уже на самом раннем этапе, когда открыты все возможности", могут отличаться в зависимости от того, принимается ли решение в связи с новым строительством, выводом из эксплуатации или УЯО. |
UNDP was most successful when combining policy development and budgeting support to Governments and least successful when focusing solely on diagnostics and planning processes. |
ПРООН добилась наибольшего успеха, когда она сочетала помощь правительствам в разработке политики и составлении бюджета, и наименьшего в тех случаях, когда она занималась исключительно процессами диагностики и планирования. |
These recommendations should be a primary source of consultation when providing technical cooperation and assistance, in particular when they refer to legal and policy harmonization. |
Эти рекомендации должны быть первостепенной темой консультаций при оказании технического содействия и помощи, в частности, если они касаются согласования законодательства и политики. |
He asked the delegation to provide instances of when that article had been applied, or when alleged outrages had been investigated but dismissed. |
Оратор просит делегацию привести примеры применения этой статьи или случаев, когда иски в связи с предполагаемыми оскорблениями были расследованы, но отклонены. |
His wife was permitted to talk with him when he arrived at the Security Directorate and prior to his detention, when he surrendered his personal belongings. |
Его жене было разрешено переговорить с ним по прибытии в Управление безопасности перед заключением под стражу, во время сдачи им на хранение личных вещей. |