Примеры в контексте "When - В"

Примеры: When - В
The Code of Procedure should only be applied when the Arbitration Law does not contain any applicable provisions. Процессуальный же кодекс подлежит применению лишь в тех случаях, когда в законе об арбитраже отсутствуют соответствующие нормы.
In particular, areas affected by conflict needed to be given special attention when addressing the rule of law, crime prevention and criminal justice. Было, в частности, отмечено, что при рассмотрении темы верховенства права, предупреждения преступности и уголовного правосудия следует уделять особое внимание районам, затронутым конфликтами.
The issue of access was highlighted for more attention particularly during emergencies when people require access to emergency services. Была особо отмечена необходимость уделения более пристального внимания вопросу об обеспечении доступа, особенно во время чрезвычайных ситуаций, когда люди нуждаются в доступе к аварийно-спасательным службам.
The question is how to manage an architectural legacy with strong symbolic connotations when oppressive regimes collapse. Вопрос заключается в том, как поступить с архитектурным наследием, имеющим ярко выраженную символическую коннотацию, при падении деспотичных режимов.
This situation has resulted in an increased workload for mandate holders beyond that envisaged when they were appointed. В результате рабочая нагрузка мандатариев стала больше, чем предусматривалось при назначении.
Moreover, instances of racial profiling and discrimination based on race and religion have been reported when issuing identity documents. Кроме того, в сфере выдачи документов, удостоверяющих личность, констатируются случаи совершения расового профилирования и проявлений дискриминации.
It was also claimed that interpreters sometimes argued with people's account of what had occurred and exhibited excessive aggression when engaging with the complainants. Утверждалось также, что переводчики нередко оспаривали утверждения свидетелей о произошедших событиях и проявляли чрезмерную агрессивность в общении с заявителями.
JS2 alleged that many journalists continued to censor themselves for fear of judicial reprisals if they criticized the Government when covering its activities. В СП2 утверждается, что многие журналисты продолжают заниматься самоцензурой из страха перед судебными репрессиями в том случае, если они будут критиковать правительство, освещая его деятельность.
In 2014, the HR Committee requested information as to when Armenia expected to have the independent mechanism established. В 2014 году Комитет по правам человека просил сообщить, когда Армения предполагает создать этот независимый механизм.
Political leaders had a responsibility to strongly denounce such discourse, including when it came from within their own ranks. Политическим лидерам надлежит решительно осуждать такую риторику, в том числе, когда она исходит из их собственных рядов.
The Internal Affairs Unit is responsible for investigating police when complaints on human rights violations have been made. Подразделение по внутренним делам несет ответственность за проведение расследований в отношении полиции, когда направляются жалобы на нарушения прав человека.
The number of females appointed as Magistrates has now increased to 30 when 10 years ago there were no female magistrates. Число женщин, назначаемых в качестве магистратов, сейчас возросло до 30, тогда как 10 лет назад женщин-магистратов не было вообще.
The special rapporteur on judges recommended that military courts not be considered competent when a crime was committed against a civilian. Специальный докладчик по вопросу о судьях рекомендовала не признавать компетенцию военных судов в случаях преступления, совершенного гражданским лицом.
At Maltepe Prison, the delegation received allegations of excessive use of force by prison officers when intervening to stop inter-prisoner violence. В тюрьме в Мальтепе делегация получила жалобы на чрезмерное применение силы тюремными служащими при попытках прекратить насилие между заключенными.
In other exceptional circumstances, this procedure may be followed when the Working Group deems it warranted by the situation. В других исключительных обстоятельствах данная процедура может соблюдаться, когда Рабочая группа считает ее оправданной существующим положением дел.
Each and every complainant is granted the opportunity to be heard... as and when public hearings are held... Каждому из истцов предоставлено право быть заслушанным... в ходе публичного слушания...
Such transparency would contribute to better understanding of budget proposals when Member States were asked for increased resources for those activities. Подобная транспарентность будет способствовать улучшению понимания бюджетных предложений в тех случаях, когда у государств-членов будут запрашивать увеличение объема ресурсов на такие мероприятия.
The system of administration of justice was well established and did not require as much attention from the Committee as when it had been established. Система отправления правосудия является устоявшейся и не требует такого пристального внимания со стороны Комитета, как в период ее учреждения.
Such a situation had not been contemplated when the Regulations had been formulated. Такая ситуация не была предусмотрена в то время, когда разрабатывались Положения.
Nonetheless, the Court's jurisdiction could be exercised only when a State was unwilling or unable to prosecute perpetrators under its domestic law. Тем не менее юрисдикцию Суда следует осуществлять только в том случае, если государство не желает или не имеет возможностей обеспечить уголовное преследование преступников в соответствии с нормами внутреннего законодательства.
International efforts to eradicate terrorism would succeed fully only when that had been achieved. Международные усилия по искоренению терроризма полностью увенчаются успехом только в случае выполнения этой задачи.
At the same time, her delegation urged States to be cautious when considering the establishment of institutional mechanisms to enforce the treaty. В то же время израильская делегация призывает государства с осторожностью подходить к созданию институциональных механизмов, обеспечивающих соблюдение договора.
Silence could not be regarded as subsequent practice when interpreting treaties delimiting a boundary. Молчание не может рассматриваться в качестве последующей практики при толковании договоров о делимитации границы.
The views of the children concerned are taken into account when they are placed with foster families. Передача ребенка в приемную семью осуществляется с учетом его мнения.
Mr. Ali's wife was in Somalia visiting her parents when her husband was arrested. В момент ареста мужа супруга г-на Али находилась в Сомали, навещая своих родителей.