The Code of Procedure should only be applied when the Arbitration Law does not contain any applicable provisions. |
Процессуальный же кодекс подлежит применению лишь в тех случаях, когда в законе об арбитраже отсутствуют соответствующие нормы. |
In particular, areas affected by conflict needed to be given special attention when addressing the rule of law, crime prevention and criminal justice. |
Было, в частности, отмечено, что при рассмотрении темы верховенства права, предупреждения преступности и уголовного правосудия следует уделять особое внимание районам, затронутым конфликтами. |
The issue of access was highlighted for more attention particularly during emergencies when people require access to emergency services. |
Была особо отмечена необходимость уделения более пристального внимания вопросу об обеспечении доступа, особенно во время чрезвычайных ситуаций, когда люди нуждаются в доступе к аварийно-спасательным службам. |
The question is how to manage an architectural legacy with strong symbolic connotations when oppressive regimes collapse. |
Вопрос заключается в том, как поступить с архитектурным наследием, имеющим ярко выраженную символическую коннотацию, при падении деспотичных режимов. |
This situation has resulted in an increased workload for mandate holders beyond that envisaged when they were appointed. |
В результате рабочая нагрузка мандатариев стала больше, чем предусматривалось при назначении. |
Moreover, instances of racial profiling and discrimination based on race and religion have been reported when issuing identity documents. |
Кроме того, в сфере выдачи документов, удостоверяющих личность, констатируются случаи совершения расового профилирования и проявлений дискриминации. |
It was also claimed that interpreters sometimes argued with people's account of what had occurred and exhibited excessive aggression when engaging with the complainants. |
Утверждалось также, что переводчики нередко оспаривали утверждения свидетелей о произошедших событиях и проявляли чрезмерную агрессивность в общении с заявителями. |
JS2 alleged that many journalists continued to censor themselves for fear of judicial reprisals if they criticized the Government when covering its activities. |
В СП2 утверждается, что многие журналисты продолжают заниматься самоцензурой из страха перед судебными репрессиями в том случае, если они будут критиковать правительство, освещая его деятельность. |
In 2014, the HR Committee requested information as to when Armenia expected to have the independent mechanism established. |
В 2014 году Комитет по правам человека просил сообщить, когда Армения предполагает создать этот независимый механизм. |
Political leaders had a responsibility to strongly denounce such discourse, including when it came from within their own ranks. |
Политическим лидерам надлежит решительно осуждать такую риторику, в том числе, когда она исходит из их собственных рядов. |
The Internal Affairs Unit is responsible for investigating police when complaints on human rights violations have been made. |
Подразделение по внутренним делам несет ответственность за проведение расследований в отношении полиции, когда направляются жалобы на нарушения прав человека. |
The number of females appointed as Magistrates has now increased to 30 when 10 years ago there were no female magistrates. |
Число женщин, назначаемых в качестве магистратов, сейчас возросло до 30, тогда как 10 лет назад женщин-магистратов не было вообще. |
The special rapporteur on judges recommended that military courts not be considered competent when a crime was committed against a civilian. |
Специальный докладчик по вопросу о судьях рекомендовала не признавать компетенцию военных судов в случаях преступления, совершенного гражданским лицом. |
At Maltepe Prison, the delegation received allegations of excessive use of force by prison officers when intervening to stop inter-prisoner violence. |
В тюрьме в Мальтепе делегация получила жалобы на чрезмерное применение силы тюремными служащими при попытках прекратить насилие между заключенными. |
In other exceptional circumstances, this procedure may be followed when the Working Group deems it warranted by the situation. |
В других исключительных обстоятельствах данная процедура может соблюдаться, когда Рабочая группа считает ее оправданной существующим положением дел. |
Each and every complainant is granted the opportunity to be heard... as and when public hearings are held... |
Каждому из истцов предоставлено право быть заслушанным... в ходе публичного слушания... |
Such transparency would contribute to better understanding of budget proposals when Member States were asked for increased resources for those activities. |
Подобная транспарентность будет способствовать улучшению понимания бюджетных предложений в тех случаях, когда у государств-членов будут запрашивать увеличение объема ресурсов на такие мероприятия. |
The system of administration of justice was well established and did not require as much attention from the Committee as when it had been established. |
Система отправления правосудия является устоявшейся и не требует такого пристального внимания со стороны Комитета, как в период ее учреждения. |
Such a situation had not been contemplated when the Regulations had been formulated. |
Такая ситуация не была предусмотрена в то время, когда разрабатывались Положения. |
Nonetheless, the Court's jurisdiction could be exercised only when a State was unwilling or unable to prosecute perpetrators under its domestic law. |
Тем не менее юрисдикцию Суда следует осуществлять только в том случае, если государство не желает или не имеет возможностей обеспечить уголовное преследование преступников в соответствии с нормами внутреннего законодательства. |
International efforts to eradicate terrorism would succeed fully only when that had been achieved. |
Международные усилия по искоренению терроризма полностью увенчаются успехом только в случае выполнения этой задачи. |
At the same time, her delegation urged States to be cautious when considering the establishment of institutional mechanisms to enforce the treaty. |
В то же время израильская делегация призывает государства с осторожностью подходить к созданию институциональных механизмов, обеспечивающих соблюдение договора. |
Silence could not be regarded as subsequent practice when interpreting treaties delimiting a boundary. |
Молчание не может рассматриваться в качестве последующей практики при толковании договоров о делимитации границы. |
The views of the children concerned are taken into account when they are placed with foster families. |
Передача ребенка в приемную семью осуществляется с учетом его мнения. |
Mr. Ali's wife was in Somalia visiting her parents when her husband was arrested. |
В момент ареста мужа супруга г-на Али находилась в Сомали, навещая своих родителей. |