Another view was that the legal consequences of such silence should be assessed in the light of article 31, paragraph 3 (a), of the Vienna Convention; consequently, the general rules for entering into an agreement were sufficient to resolve the issue. |
Согласно другой точке зрения, правовые последствия такого молчания должны оцениваться с учетом пункта З(а) статьи 31 Венской конвенции, и, следовательно, для решения этой проблемы достаточно общих норм, регулирующих установление согласия. |
The Court will therefore apply the relevant provisions of UNCLOS as interpreted in its jurisprudence, in accordance with Article 31 of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 23 May 1969. |
Поэтому Суд будет применять соответствующие положения Конвенции по морскому праву в том толковании, которое он дает им в своей практике, в соответствии со статьей 31 Венской конвенции о праве международных договоров от 23 мая 1969 года. |
Affirms that Article 31 of the Vienna Convention on the Law of Treaties constitutes a sound basis for resolving issues of general interpretation; |
подтверждает, что статья 31 Венской конвенции о праве международных договоров представляет собой надежную основу для решения вопросов общего толкования; |
Article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which codifies customary international law in this respect, provides for reservations to be made at the time of signature or when depositing an instrument of ratification, acceptance, approval or accession. |
В статье 19 Венской конвенции о праве договоров, которая кодифицирует в этом отношении международное обычное право, предусматривается, что оговорки можно делать во время подписания или при сдаче на хранение ратификационного документа, принятия, утверждения или присоединения. |
Invites Member States to mainstream the Vienna Programme of Action into their national and sectoral development strategies in order to ensure its effective implementation; |
З. предлагает государствам-членам в полной мере учитывать положения Венской программы действий в своих национальных и секторальных стратегиях развития, с тем чтобы обеспечить ее результативное осуществление; |
Much like the 1985 Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer, the United Nations Framework Convention on Climate Change does not establish quantitative commitments to limit greenhouse gases. |
В значительной степени, как и в Венской конвенции 1985 года об охране озонового слоя, в Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата не были установлены количественные показатели для ограничения парниковых газов. |
The articles of the Vienna Convention relating to the... provisional treaties were adapted to the treaties to which the present draft articles raised no problems of substance... |
Статьи Венской конвенции, касающиеся... временного применения договоров... были использованы применительно к договорам, которые являются объектом настоящего проекта, не вызвав при этом проблем по существу...». |
Accordingly, ... article 25 replaced articles 25 and 25 bis , and observed that the new formulation corresponded more closely to [article 25] of the Vienna Convention, with the necessary drafting adjustments . |
С учетом этого, статья 25 заменяет статьи 25 и 25 бис», и отметил, что новая формулировка «более точно соответствует [статье 25] Венской конвенции, при этом в [нее] внесены необходимые поправки редакционного характера». |
A second case not addressed in the 1969 Vienna Convention is the issue as to what happens to unilateral acts when their author undergoes a substantial transformation. |
Второй аспект, который также не рассматривается в Венской конвенции 1969 года, касается того, что происходит с односторонними актами, когда происходит существенное изменение в отношении субъекта, сформулировавшего такой акт. |
As for questions relating to the formulation and communication of a withdrawal, none of the provisions contained in either the 1969 or the 1986 Vienna Conventions is useful or specific. |
Что касается вопроса о формулировании снятия и об уведомлении о нем, то ни в Венской конвенции 1969 года, ни в Конвенции 1986 года ни содержится по нему полезных ил конкретных положений. |
The Vienna Declaration and Programme of Action require the equal status and human rights of women to be integrated into the mainstream of United Nations system-wide activity. |
В Венской декларации и Программе действий указано на необходимость того, чтобы вопросы, касающиеся равноправия женщин и прав человека женщин, стали одним из основных направлений общесистемной деятельности Организации Объединенных Наций. |
The 1988 Vienna Convention on Narcotics sees the problem of pursuit of narcotics dealers to be one which can be solved on national level with international assistance. |
В Венской конвенции 1988 года о борьбе с торговлей наркотиками проблема преследования торговцев наркотиками рассматривается как вопрос, который может быть решен на национальном уровне в рамках международного сотрудничества. |
The organizational chart in the annex provides information on posts, including those proposed for the High Commissioner and for the implementation of the Vienna Programme of Action. |
Схема организационной структуры Центра, содержащаяся в приложении, содержит информацию о должностях, в том числе тех, которые предложены для Управления Верховного комиссара и для осуществления Венской программы действий. |
Yet the success of the Vienna Conference cannot be measured by the number of participants it attracted or by the length or quality of the documents it produced. |
Все же успех Венской конференции не может быть измерен числом ее участников, которых она собрала, или ее продолжительностью, или качеством документов, которые были на ней подготовлены. |
It also favoured the convening of a new world conference on drug abuse and illicit drug trafficking in 1997 to continue the work initiated following the Vienna Conference in 1987. |
Она также поддерживает идею созыва в 1997 году - для продолжения деятельности, начатой после Венской конференции, состоявшейся в 1987 году, - новой международной конференции по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами и их незаконным оборотом. |
They commended the Commission for focusing its attention on the clarification of the conflict rules to be found in the Vienna Convention on the Law of Treaties and for revisiting article 55 on lex specialis of the articles on Responsibility of States for Internationally Wrongful Acts. |
Они высказывают одобрение в связи с тем, что Комиссия концентрирует свое внимание на уточнении коллизионных норм, содержащихся в Венской конвенции о праве международных договоров, и заново пересматривает статью 55 относительно lex specialis, входящую в состав статей об ответственности государств за международно противоправные деяния. |
The Vienna Declaration and Programme of Action had reaffirmed the principle that all peoples, not only those under colonial domination, had the right to self-determination. |
В Венской декларации и Программе действий повторяется принцип, заключающийся в том, что все народы, а не только народы, страдающие от колониального господства, имеют это право. |
Some delegations expressed reservations concerning the compatibility of article 8, paragraph 5, with the Vienna Convention on the Law of Treaties and the practical difficulties which that provision might entail. |
Что касается пункта 5 статьи 8, то некоторые делегации высказали оговорки в отношении его соответствия Венской конвенции о праве договоров, а также в отношении трудностей практического характера, которые может повлечь за собой это положение. |
The Vienna Declaration and Programme of Action forcefully reiterated that all human rights, civil, cultural, economic, political and social, are interlinked and interdependent. |
В Венской декларации и Программе действий со всей убедительностью было вновь отмечено, что все права человека, а именно гражданские, культурные, экономические, политические и социальные права, взаимосвязаны и взаимозависимы. |
The 1961 Vienna Convention required diplomats to respect the law and that was incumbent on diplomats by virtue of the General Convention and the Headquarters Agreement. |
В соответствии с Венской конвенцией 1961 года дипломаты должны уважать закон, при этом такая обязанность дипломатов вытекает из положений Общей конвенции и Соглашения по вопросу о месторасположении Центральных учреждений. |
CHANGE was then represented by its Director at the fourth meeting of the Preparatory Committee, and working with other non-governmental organizations contributed sections to the draft Vienna Declaration and Programme of Action through the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM). |
Директор "ЧЕЙНДЖ" представлял ее на заседаниях четвертого подготовительного комитета; взаимодействуя с другими неправительственными организациями, "ЧЕЙНДЖ" представила несколько разделов для проекта, а потом и окончательного варианта Венской декларации и Программы действий при посредстве Фонда развития Организации Объединенных Наций в интересах женщин. |
The same situation prevails in respect of Article 44 (4) of the Vienna Convention, which relates to the specific grounds set forth in Articles 49 and 50 of that instrument. |
То же самое касается и пункта 4 статьи 44 Венской конвенции, где речь идет о конкретных основаниях, предусмотренных в статьях 49 и 50 Конвенции. Поэтому в проект статьи 8 не следует включать ссылку на пункт 4 статьи 44. |
The tenth anniversary of the World Conference on Human Rights offered an occasion to recall that the Vienna Declaration and Programme of Action recognized the intrinsic connection between human rights and development. |
Отмечая, что в этом году исполняется десятая годовщина Всемирной конференции по правам человека, представитель Бангладеш напоминает, что в Венской декларации и Программе действий четко обозначена неразрывная связь между развитием и правами человека. |
With regard to the topic of reservations to treaties, he said that the provisions of the Vienna Convention laid the foundation for the law governing reservations but left many questions unanswered. |
В том что касается темы оговорок к международным договорам, то, по его словам, положения Венской конвенции закладывают основу для разработки права, регулирующего применения оговорок, но оставляют многие вопросы без ответов. |
Nothing in the Vienna Convention suggests that a special regime applies to human rights treaties or to a particular type of treaty which type includes human rights treaties. |
Ничто в Венской конвенции не говорит о том, что к договорам в области прав человека применяется какой-либо специальный режим, или о каком-либо конкретном виде договора, включающем договоры о правах человека7. |