Section 6 of the Diplomatic Relations and Immunities Act 1967 gives the force of law in the State to the Vienna Convention on Consular Relations 1963. |
Раздел 6 Закона о дипломатических сношениях и иммунитетах 1967 года обеспечивает силу закона в государстве Венской конвенции о консульских сношениях 1963 года. |
We merely revived - or, as a major Western paper put it, "resuscitated" - a proposal originally put forward by the Vienna Group, taking into account the parameters that were repeatedly indicated to us as being key to a confidence-building agreement. |
Мы просто возродили - или, как интерпретировала это крупная западная газета, "воскресили" - предложение, первоначально выдвинутое Венской группой, принимая в расчет параметры, которые неоднократно указывались нам как ключ к соглашению по укреплению доверия. |
Uzbekistan's domestic and foreign policies are based on the principles of the Vienna Declaration and Programme of Action |
В своей внутренней и внешней политике Республика Узбекистан исходит из принципов Венской Декларации и Программы действий по правам человека. |
With regard to guidelines 3.3 and 3.3.1, which related to articles 19 to 23 of the Vienna Convention, her delegation shared the Commission's view that it was not clear from those articles what the legal effects of an impermissible reservation would be. |
Что касается руководящих положений 3.3 и 3.3.1, в которых прослеживается связь со статьями 19 - 23 Венской конвенции, то делегация Германии разделяет мнение Комиссии о том, что из этих статей неясно, каковы будут правовые последствия недопустимой оговорки. |
Turning to section 4.5, which addressed the consequences of invalid or impermissible reservations, he commended the effort to fill in a gap in the 1969 Vienna Convention. |
Переходя к разделу 4.5, в котором рассматриваются последствия недействительных или недопустимых оговорок, оратор высоко оценивает усилия, предпринятые в целях заполнить пробел в Венской конвенции 1969 года. |
The extension of the presumption of continuity, explicitly envisaged for newly independent States in article 20, paragraph 1, of the 1978 Vienna Convention, was all the more important for successor States like her own. |
Распространение на них презумпции сохранения оговорок, явно предусмотренной в отношении новых независимых государств в пункте 1 статьи 20 Венской конвенции 1978 года, тем более важно для государств-преемников, таких как ее собственное. |
The Commission should give greater consideration to such terminological problems, which might have legal implications, not to mention that the terms diverged in Spanish from the text of the Vienna Convention. |
Комиссии следует уделять больше внимания подобным терминологическим проблемам, которые могут иметь юридические последствия, не говоря уже о том, что эти термины в тексте на испанском языке расходятся с текстом Венской конвенции. |
Regarding draft article 8, it was not relevant to cite the procedures for termination in the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Что касается проекта статьи 8, неуместно ссылаться на процедуры, необходимые для прекращения действия в соответствии с Венской конвенцией о праве международных договоров. |
Mr. Charles (Trinidad and Tobago) said that under article 27 of the Vienna Convention on the Law of Treaties and customary international law, a State could not invoke its internal law as justification for its failure to comply with its international legal obligations. |
Г-н Чарлз (Тринидад и Тобаго) говорит, что согласно статье 27 Венской конвенции о праве международных договоров и нормам международного обычного права государство не может ссылаться на свое внутреннее законодательство в оправдание несоблюдения им своих международно-правовых обязательств. |
In that regard, we wish to emphasize the imperative need for the Council's work to be solidly grounded on the fundamental principles that underpin the outcome of the 1993 World Conference on Human Rights, namely, the Vienna Declaration and Programme of Action. |
В связи с этим мы хотели бы подчеркнуть насущную необходимость того, чтобы работа Совета была прочно основана на фундаментальных принципах, лежащих в основе Итогового документа Всемирной конференции по правам человека 1993 года, а именно Венской декларации и программы действий. |
The Japanese delegation must surely be aware that article 27 of the Vienna Convention on the Law of Treaties provided that a State should not invoke the provisions of its constitution or other laws in order to avoid carrying out its obligations under a treaty. |
Японской делегации, безусловно, известно, что статья 27 Венской конвенции о праве международных договоров предусматривает, что государство не должно ссылаться на положения своей Конституции или других законов в стремлении избежать выполнения своих обязательств по тому или иному международному договору. |
Thus, in 1996, Brazil instituted the National Human Rights Programme (PNDH), pursuant to the 1993 Vienna Declaration and Programme of Action. |
Так, в 1996 году Бразилия, руководствуясь Венской декларацией и Программой действий 1993 года, приняла Национальную программу в области прав человека (НППЧ). |
Article 25 of the Vienna Convention on the Law of Treaties did not contain detailed rules on provisional application and there were numerous issues to be addressed in that regard. |
В статье 25 Венской конвенции о праве международных договоров не содержится подробных норм в отношении временного применения, и в связи с этим еще предстоит исследовать целый ряд вопросов. |
Article 25, paragraph 2, of the Vienna Convention provided that a State that had determined that it had no intention to be bound by a treaty - for example, because parliamentary approval for ratification had been refused - could terminate its provisional application. |
В пункте 2 статьи 25 Венской конвенции о праве международных договоров предусмотрено, что государство, которое заявило, что оно не намерено становиться участником договора, например по причине отказа со стороны парламента ратифицировать этот договор, может прекратить его временное применение. |
On the topic of the provisional application of treaties, her delegation considered it necessary to clarify the meaning of "provisional application" in article 25 of the Vienna Convention. |
В отношении темы, касающейся временного применения договоров, делегация оратора считает необходимым уточнить значение термина «временное применение» в статье 25 Венской конвенции. |
The Commission's work on that topic should remain within the confines of the law of treaties and aim to supplement and not circumvent or modify the relevant provisions of the Vienna Convention. |
Работа Комиссии по этой теме должна оставаться в рамках международного договорного права и видеть свою цель в том, чтобы дополнять, а не обходить или изменять соответствующие положения Венской конвенции. |
The Vienna Declaration and Programme of Action called for effective international measures to guarantee the human rights of people under foreign occupation and for their legal protection, in accordance with international law. |
В Венской декларации и Программе действий содержится призыв к принятию эффективных международных мер с целью обеспечения соблюдения прав человека населения, находящегося под иностранной оккупацией, и предоставления ему правовой защиты в соответствии с нормами международного права. |
Ms. Fontana (Switzerland) said that her delegation had joined the consensus, but was concerned that certain aspects of the draft resolution might be interpreted as calling into question what had been achieved in the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Г-жа Фонтана (Швейцария) говорит, что ее делегация присоединилась к консенсусу, но, тем не менее, обеспокоена тем, что некоторые аспекты данного проекта резолюции могут быть истолкованы как ставящие под сомнения достижения Венской декларации и Программы действий. |
However, the Commission should be cautious in its study of the topic "Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction", since unambiguous rules on the subject already existed, particularly in the Vienna Convention on Diplomatic Relations. |
Вместе с тем Комиссия должна проявлять осторожность при изучении темы «Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции», поскольку в этой области уже существуют недвусмысленные правила, в частности в Венской конвенции о дипломатических сношениях. |
Moreover, reservations should not contravene relevant international obligations and, in accordance with article 27 of the 1969 Vienna Convention, must not invoke provisions of a State's internal law as the reason for non-implementation of the treaty. |
Кроме того, оговорки не должны идти вразрез с соответствующими международными обязательствами, а также, в соответствии с положениями статьи 27 Венской конвенции 1969 года, в них недопустимы ссылки на положения внутреннего права государства в качестве основания для невыполнения им договора. |
Other delegations, while less hostile to the principle of intervention by an organization's competent organ in accepting a reservation to its constituent instrument, were of the view that this particular regime was already covered by what would become article 5 of the Vienna Convention of 1969. |
Другие делегации, будучи менее враждебно настроены в отношении самого принципа вмешательства компетентного органа организации с целью принятия оговорки к ее учредительному акту, заявили, что этот специфический режим уже предусмотрен тем, что стало статьей 5 Венской конвенции 1969 года. |
In the Vienna Convention, it occurs in eight provisions, only two of which articles 19 (c) and 20, paragraph 2 - concern reservations. |
В Венской конвенции оно встречается в восьми положениях, лишь два из которых, а именно пункт с) статьи 19 и пункт 2 статьи 20, касаются оговорок. |
Article 24 on denunciations includes a reference to one year (as in OP-CRPD and article 56, paragraph 2 of the Vienna Convention on the Law of Treaties). |
В статье 24 о денонсации указан срок в один год (как в ФП-КПИ и пункте 2 статьи 56 Венской конвенции о праве международных договоров). |
It is worth remembering the consensus of the Vienna World Conference on Human Rights of 1993: |
Целесообразно напомнить о консенсусе, который был достигнут на Венской Всемирной конференции по правам человека в 1993 году: |
Recalling that 2005 marked the twentieth anniversary of the Vienna Convention and that significant progress had been made to date under the ozone regime, he urged the Parties to cooperate in tackling the difficult issues that remained unresolved. |
Напоминая о том, что 2005 год был ознаменован двадцатилетием со дня подписания Венской конвенции и что на сегодняшний день достигнут значительный прогресс в рамках режима охраны озонового слоя, он настоятельно призвал Стороны сотрудничать в устранении тех сложных проблем, которые все еще ждут своего решения. |