The Vienna Declaration and Programme of Action stresses that the human person is the central subject of development and reaffirms the right to development as a universal and inalienable right and an integral part of fundamental human rights. |
В Венской декларации и Программе действий подчеркивается, что центральным субъектом развития является человеческая личность, и право на развитее вновь закрепляется в них в качестве одного из универсальных и неотъемлемых прав и незаменимого элемента основных прав человека. |
Industrialized countries must stop trying to question, add conditions and reformulate the contents and scope of that right, as reaffirmed in the Vienna Declaration and proclaimed in the 1986 Declaration on the Right to Development. |
Промышленно развитые страны должны отказаться от попыток поставить под сомнение это право, подтвержденное в Венской декларации и провозглашенное в Декларации о праве на развитие 1986 года, включить в него новые условия или пересмотреть его содержание и сферу охвата. |
It should therefore be recalled that Article 54 of the Vienna Convention, which is also a customary international rule, provides that "the withdrawal of a party may take place in conformity with the provisions of the treaty". |
И поэтому следует напомнить, что статья 54 Венской конвенции, которая является также обычной международной нормой, предусматривает, что "выход... участника" может "иметь место в соответствии с положениями договора". |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia states that the Convention on the Transfer of Sentenced Persons is an international agreement and, pursuant to Article 2) of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, only sovereign States can be parties thereto. |
Министерство иностранных дел Грузии заявляет, что Конвенция о передаче осужденных лиц является международным соглашением и согласно пункту 1, подпункт (а), статьи 2 Венской конвенции о праве договоров 1969 года ее участниками могут быть только суверенные государства. |
Formerly, the argument could have been made that the Convention against Torture had a narrower scope than that of the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations, that it was more recent and that it provided for no immunity. |
До этого мог выдвигаться аргумент, что Конвенция против пыток имеет более узкую сферу действия, чем Венская конвенция о дипломатических отношениях 1961 года, что она была принята позднее Венской конвенции и не предусматривает никакого иммунитета. |
Such general objections to reservations should therefore be governed by the provisions of the Vienna Convention; in other words, the whole treaty, or the provisions to which the reservation related, would not apply in the relations between the reserving State and the objecting State. |
Такие общие возражения против оговорок должны, таким образом, регулироваться положениями Венской конвенции; другими словами, весь договор или положения, к которым относится оговорка, не будут применяться в отношениях между государством, выражающим оговорку, и возражающим государством. |
It was also noted that it would be useful to provide clarification of article 30, article 31, paragraph 3, and article 41 of the Vienna Convention. |
Кроме того, указывалось, что было бы целесообразным разъяснить статью 30, статью 31, пункт 3, и статью 41 Венской конвенции. |
Opinions were divided: ILC seemed to consider that international organizations possessed international legal personality simply because they were such organizations, as confirmed by the preamble of the 1986 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Мнения в этом отношении разделились: по-видимому, КМП полагает, что международные организации обладают международной правосубъектностью в силу того, что они являются международными организациями, как это указано в преамбуле к Венской конвенции 1986 года о праве международных договоров. |
With regard to the Commission's second question, the definition of the "rules of the organization" set out in the Vienna Convention seemed especially suitable, since it permitted a proper differentiation of the international responsibilities of each organization. |
В порядке ответа на второй вопрос, поставленный КМП, оратор говорит, что определение термина «правила организации», принятое в Венской конвенции, представляется подходящим, поскольку позволяет правильно проводить различие между международными обязанностями каждой организации. |
According to another view, the Guide to Practice should not simply reproduce the provisions of the Vienna Convention but should be designed to be read and applied on its own. |
Согласно другой точке зрения, руководство по практике не должно просто воспроизводить положения Венской конвенции, а должно быть составлено таким образом, чтобы его можно было читать и применять самостоятельно. |
The concept of jus cogens had broader implications than those of articles 53 and 64 of the 1969 Vienna Convention, which limited the function of a peremptory norm to the consequence that a treaty would become void and would terminate if it conflicted with such a norm. |
Концепция jus cogens имеет более широкие последствия, нежели те, которые предусмотрены статьями 53 и 64 Венской конвенции 1969 года и которые сводят функцию императивной нормы к тому, что договор становится недействительным и прекращает свое действие в том случае, если он противоречит такой норме. |
The rule contained in article 29 of the Vienna Convention on the law of treaties would, in our view, be fully applicable to unilateral acts of recognition, particularly recognition of States. |
Норма, изложенная в статье 29 Венской конвенции о праве международных договоров, по нашему мнению, в полной мере применима к одностороннему акту признания, особенно признания государства. |
The Vienna Conference on Human Rights had reaffirmed the importance of the promotion and protection of all human rights and fundamental freedoms and the need to promote dialogue using objectivity, impartiality and non-selectivity as guiding principles. |
На Венской конференции по правам человека было подтверждено важное значение поощрения и защиты всех прав человека и основных свобод, а также необходимость развития диалога на основе принципов объективности, беспристрастности и неизбирательности. |
With regard to reservations to treaties, the Commission asked States for their comments and observations on the terminology to be used in future to describe reservations that did not satisfy the requirements of article 19 of the Vienna Convention. |
Что касается оговорок к международным договорам, то Комиссия запросила замечания и комментарии государств по вопросу терминологии, которая должна использоваться в дальнейшей работе для обозначения оговорок, не удовлетворяющих критериям, предусмотренным статьей 19 Венской конвенции. |
The Convention on Supplementary Compensation for Nuclear Damage provides a bridge between the Vienna Convention regime and the Paris Convention regime and establishes an international fund to increase the amount available to compensate victims. |
Конвенция о дополнительном возмещении за ядерный ущерб служит «мостиком», соединяющим режимы Венской и Парижской конвенций, и устанавливает международный фонд, увеличивающий размер суммы, которую могут получить пострадавшие. |
Reaffirming the commitment contained in Article 56 of the Charter of the United Nations to take joint and separate action, the Vienna Declaration, in paragraph 10, states specifically: States should cooperate with each other in ensuring development and eliminating obstacles to development. |
В подтверждение обязательства, содержащегося в статье 56 Устава Организации Объединенных Наций, предпринимать совместные и самостоятельные действия в пункте 10 Венской декларации конкретно говорится, что государствам следует сотрудничать друг с другом в деле обеспечения развития и устранения препятствий на пути развития. |
With regard to reservations to treaties, an area of international law already codified in the 1969 Vienna Convention, his delegation supported the approach taken by the International Law Commission in preparing a guide for States rather than a new legal instrument. |
Что касается оговорок к международным договорам - области международного права, уже кодифицированной в Венской конвенции 1969 года, - Индонезия поддерживает принятый Комиссией международного права подход, заключающийся в подготовке не нового правового документа, а руководства для государств. |
Accordingly, the essence of that article of the 1969 Vienna Convention has been retained, while authorization to represent the State has been extended to other persons who may act on behalf of the State in specific areas of competency through the formulation of unilateral acts. |
По этой причине указанная статья Венской конвенции 1969 года была в своей сути повторена, но в ней соответствующие правомочия были распространены на других лиц, которые могут действовать от имени государства в определенных областях их компетенции путем формулирования односторонних актов. |
The cause of invalidity relating to the threat or use of force in violation of the principles of international law embodied in the Charter of the United Nations, which is restated in article 52 of the Vienna Convention of 1969, has also been retained. |
Также было сохранено основание недействительности, связанное с угрозой силой или с применением силы в нарушение принципов международного права, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций, как это предусмотрено в статье 52 Венской конвенции 1969 года. |
Hence the United Kingdom strongly favours the approach embodied in article 60 of the Vienna Convention which, compared to the vague criterion in article 40, "has the effect of limiting the concept of the injured State to those States that are materially affected". |
В той связи Соединенное Королевство решительно выступает за подход, закрепленный в статье 60 Венской конвенции, которая в сравнении с нечетким критерием статьи 40 «дает возможность ограничить понятие потерпевшего государства государствами, которым причинен материальный ущерб». |
He particularly welcomed the adoption of the Vienna Declaration on Crime and Justice, which provided comprehensive guidelines for actions to be taken and strengthened the commitment to intensify bilateral and multilateral cooperation. |
В частности, вызывает удовлетворение принятие Венской декларации о преступности и правосудии, в которой излагаются общие руководящие принципы в отношении принимаемых мер и подтверждается обязательство в отношении активизации двустороннего и многостороннего сотрудничества. |
Implementation of the Vienna Declaration would require a coherent and practical plan, and the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, which had a key role to play in follow-up and implementation, should address the question at its tenth session. |
Для осуществления Венской декларации потребуется последовательный и практичный план, и Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию, которая призвана играть ключевую роль в осуществлении последующей деятельности, следует рассмотреть этот вопрос на своей десятой сессии. |
The view was expressed that Member States had agreed in the Vienna Declaration to advance scientific knowledge of space and protect the near and outer space environments through research on designs, safety measures and procedures associated with the use of nuclear power sources in outer space. |
Было отмечено, что в Венской декларации государства-члены согласились с необходимостью расширения научных знаний о космосе и охраны среды ближнего и дальнего космоса на основе исследований, касающихся конструкций, мер безопасности и процедур, связанных с использованием ядерных источников энергии в космическом пространстве. |
We find it hard to understand how Article 60 of the Vienna Convention could be applied in the context of the Aarhus Convention. |
И нам трудно понять, каким образом можно было бы применять положения статьи 60 Венской конвенции в контексте Орхусской конвенции. |
The wording of a rule based on this cause of invalidity cannot be distinct from the Vienna wording, which was the result of an intense process of negotiations, notwithstanding the fact that, as noted above, such peremptory norms were not defined in the Convention. |
Формулировка нормы, связанной с таким основанием недействительности, не может быть оторвана от формулировки Венской конвенции, которая стала результатом интенсивных переговоров, хотя, как отмечалось выше, такие императивные нормы не получили определения в Конвенции. |