However, it shared the view that the legal effects of a reservation that was invalid in accordance with article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties were not clear from articles 19 to 23 of the Convention. |
Однако она разделяет ту точку зрения, что из статей 19 - 23 Венской конвенции о праве международных договоров не ясны правовые последствия оговорок, являющихся недействительными в соответствии со статьей 19 Конвенции. |
However, reservations relating to provisions in respect of which the contracting parties had expressly ruled out the possibility of reservations in order to maintain the balance of the treaty obligations violated the provisions of article 19 of the Vienna Convention. |
Однако оговорки к положениям, в отношении которых договаривающиеся стороны специально исключили возможность оговорок, чтобы сохранить баланс с обязательствами по договору, нарушают положения статьи 19 Венской конвенции. |
In any case, the provisions of the Vienna Convention and, in particular, the provisions relating to reservations may be modified and altered by States or international organizations that are parties to the treaty. |
В любом случае положения Венской конвенции, и в частности положения, касающиеся оговорок, могут быть изменены и уточнены государствами или международными организациями - участниками договора. |
In effect, paragraph 3 of article 20 was only inserted into the 1986 Convention because the Commission finally decided, after much hesitation, to adopt a provision corresponding to article 5 of the 1969 Vienna Convention. |
Пункт З статьи 20 был включен в Конвенцию 1986 года только потому, что Комиссия после долгих колебаний в конце концов решила принять положение, соответствующее статье 5 Венской конвенции 1969 года. |
The discussion of subparagraph (c) in the Commission and subsequently at the Vienna Conference does not shed any more light on the meaning of the expression "object and purpose of the treaty" for the purposes of this provision. |
Обсуждение подпункта с) этого положения в Комиссии и впоследствии на Венской конференции не проливает больше света на смысл выражения "объект и цель договора" применительно к этому положению. |
It was further suggested, that a possible compromise could be found in a provision similar to that contained in article 3 of the Vienna Convention of 1969, dealing with international agreements not within the scope of that Convention. |
Отмечалось далее, что возможной компромиссной формулировкой может быть положение, подобное статье 3 Венской конвенции 1969 года, где сказано о международных соглашениях, не входящих в сферу применения этой Конвенции. |
The Government of the Dominican Republic, as a participant in the 1993 Vienna World Conference on Human Rights, at which the universality, indivisibility and interdependence of human rights was reaffirmed, considered it appropriate to modify the legal status of the CESCR. |
Правительство Доминиканской Республики - участника Венской всемирной конференции по правам человека 1993 года, на которой был подтвержден универсальный, неделимый и взаимозависимый характер прав человека, считает уместным изменить правовой статус КЭСКП. |
Following a brief discussion, the preparatory segment decided to forward an amended version of the draft decision on the work of the Ozone Research Managers and the trust fund for financing activities on research and systematic observations relevant to the Vienna Convention to the high-level segment for approval. |
После непродолжительного обсуждения подготовительное совещание постановило направить измененный текст проекта решения относительно работы Руководителей исследований по озону и Целевого фонда по финансированию связанных с Венской конвенцией исследований и систематических наблюдений совещанию высокого уровня для утверждения. |
Following deliberations, the budget committee agreed on proposed budgets for the trust funds of the Montreal Protocol and Vienna Convention and related draft decisions, which Mr. Wallace presented to the Parties in a report on the work of the committee. |
После проведенных обсуждений бюджетный комитет согласовал предлагаемые бюджеты целевых фондов Монреальского протокола и Венской конвенции и соответствующие проекты решений, которые были представлены Сторонам г-ном Валласом в докладе о работе комитета. |
Colombia considered that all requisite efforts should be made to ensure that that type of increase did not occur in the budgets either of the Vienna Convention or of the Montreal Protocol. |
Колумбия считает, что следует предпринять все необходимые усилия для того, чтобы не происходило такого увеличения ни бюджета Венской конвенции, ни бюджета Монреальского протокола. |
As stated in article, 8, paragraph 1 bis, of the Vienna Convention on Road Signs and Signals, the dark coloured symbols may appear in a light colour, light coloured backgrounds then being replaced by dark backgrounds. |
З. Как предусматривается в пункте 1-бис статьи 8 Венской конвенции о дорожных знаках и сигналах, обозначения темного цвета могут заменяться на светлые, а светлый фон заменяется на темный. |
His Government was therefore of the view that it was fully compatible both with article 28 of the Convention and with the general provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В связи с этим его правительство считает, что данная оговорка полностью сообразуется со статьей 28 Конвенции и с общими положениями Венской конвенции о праве договоров. |
Technical Cooperation Trust Fund to Assist Developing Countries to Take Action for the Protection of the Ozone Layer Under the Vienna Convention and Montreal Protocol (financed by the Government of Finland) |
Целевой фонд технического сотрудничества для оказания помощи развивающимся странам в принятии мер по защите озонового слоя в соответствии с Венской конвенцией и Монреальским протоколом (финансируется правительством Финляндии) |
In 2008, the cost of the official hospitality reception is being shared between the Montreal Protocol and the Vienna Convention because of the joint twentieth Meeting of the Parties and the eighth meeting of the Conference of the Parties. |
В 2008 году расходы на проведение официального представительского приема покрываются Монреальским протоколом совместно с Венской конвенцией ввиду проведения объединенных двадцатого Совещания Сторон и восьмого совещания Конференции Сторон. |
Indeed, it should be recalled that articles 31 and 32 of the Vienna Convention, which are referred to in subparagraph (a), themselves contain a number of indicia to be taken into account. |
Более того, следует напомнить, что статьи 31 и 32 Венской конвенции, на которые делается ссылка в подпункте а), сами содержат ряд признаков, которые следует учитывать. |
This combines the text of article 78, paragraph 1 (e), and article 79 of the 1986 Vienna Convention and adapts it to the special problems posed by the communication of reservations. |
Текст представляет собой комбинацию текстов пункта 1 е) статьи 78 и статьи 79 Венской конвенции 1986 года, адаптированных к особым проблемам, возникающим в связи с уведомлением об оговорках. |
Accordingly, the secretariat believed it preferable, in the light of articles 34 to 37 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, to envisage rules concerning third States in a protocol of amendment to the Agreement itself. |
Соответственно, секретариат счел, что в свете статей 34 - 37 Венской конвенции о праве международных договоров предпочтительно предусмотреть нормы, касающиеся третьих государств, в протоколе о поправках к тексту самого Соглашения. |
Articles 31 and 32 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties are widely used both by international and domestic tribunals in order to interpret provisions of multilateral or bilateral treaties. |
Статьи 31 и 32 Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров широко используются как международными, так и национальными судами для толкования положений многосторонних или двусторонних договоров. |
(c) Promoting the improvement of linkages between the organs, organizations and bodies of the United Nations system, with a view to ensuring the coordinated implementation of the Vienna Programme of Action; |
с) содействие улучшению связи между органами, организациями и подразделениями системы Организации Объединенных Наций в целях обеспечения координированного осуществления Венской программы действий; |
The Secretariat of the Multilateral Fund operates within the UNEP framework, but is separate from the "Ozone Secretariat" that provides secretariat services for the Montreal Protocol and its underlying Vienna Convention. |
Секретариат Многостороннего фонда действует в рамках ЮНЕП, но отдельно от секретариата по озону, который оказывает секретариатские услуги Монреальскому протоколу и лежащей в его основе Венской конвенции. |
The Vienna Declaration and Programme of Action had established measures to protect the human rights of those living under foreign occupation, which was in itself a serious violation of human rights. |
В Венской декларации и Программе действий были определены меры по защите прав человека людей, живущих в условиях иностранной оккупации, которая сама по себе является грубым нарушением прав человека. |
The goodwill and steadfast work of all interested parties - States, international organizations and civil society organizations - would guarantee achievement of the goals set out in the Vienna Declaration and the Programme of Action. |
Залогом достижения целей, закрепленных в Венской декларации и Программе действий, является добрая воля и упорная работа всех заинтересованных сторон - государств, международных организаций и институтов гражданского общества. |
The sequencing of the guidelines should follow, to the extent possible, that of the Vienna Conventions, and it would be commendable if the Commission could complete its work within the next five years. |
Последовательность руководящих положений должна по возможности совпадать с последовательностью положений Венской конвенции, и было бы достойно одобрения, если бы Комиссия смогла закончить свою работу в течение следующих пяти лет. |
Expressing satisfaction at the progress achieved since the adoption of the Declaration and recalling the importance of the Vienna Declaration and Programme of Action, he called on the international community to redouble its efforts to ensure that human rights became a reality for everyone. |
Выражая удовлетворение по поводу прогресса, достигнутого после принятия Декларации, он призывает международное сообщество удвоить усилия с тем, чтобы эти права стали реальностью для всех, как это предусмотрено в Венской декларации и Программе действий. |
On the question of reservations, Azerbaijan, Belgium, Mexico, Portugal and Spain referred to the principles reflected in the Vienna Convention on the Law of Treaties, which required reservations to be in line with the object and purpose of the instrument. |
По вопросу оговорок представители Азербайджана, Бельгии, Испании, Мексики и Португалии сослались на принципы Венской конвенции о праве международных договоров, согласно которым оговорки должны соответствовать объекту и цели договора. |