The approach taken in the Guide represented a significant departure from the regime of the 1969 Vienna Convention and should be treated with extreme caution. |
Принятый в Руководстве подход представляет собой значительное отступление от режима Венской конвенции 1969 года, и к нему следует относиться с большой осторожностью. |
The objective character of invalidity of reservations appeared to be in conformity with the wording of article 19 and article 20, paragraph 4, the Vienna Convention. |
Объективный характер недействительности оговорок, как представляется, соответствует формулировке статьи 19 и пункту 4 статьи 20 Венской конвенции. |
After an initial period of hesitation, ICJ began to refer to articles 31 and 32 of the Vienna Convention in the 1990s. |
Сначала Международный Суд воздерживался от ссылки на статьи 31 и 32 Венской конвенции, но в 1990х годах начал ссылаться на них. |
The World Trade Organization (WTO) Appellate Body bases its practice of treaty interpretation on articles 31 and 32 of the Vienna Convention. |
Апелляционный орган Всемирной торговой организации (ВТО) основывает свою практику в области толкования договоров на статьях 31 и 32 Венской конвенции. |
In a similar vein, the Inter-American Court of Human Rights acknowledges that, according to the Vienna Convention: |
В аналогичном ключе Межамериканский суд по правам человека признает, что согласно Венской конвенции: |
The International Criminal Court has repeatedly pronounced that, in interpreting its Statute and other applicable treaties, it follows the rules of the Vienna Convention. |
Международный уголовный суд неоднократно заявлял о том, что при толковании Статута и других применимых договоров он следует правилам, изложенным в Венской конвенции. |
The International Tribunal for the Former Yugoslavia has also stated on several occasions that the Vienna Convention rules are applicable to the interpretation of treaties. |
Международный трибунал по бывшей Югославии также несколько раз заявлял о том, что содержащиеся в Венской конвенции правила применимы к толкованию договоров. |
This point in time is not necessarily the moment in which the treaty has entered into force (article 24 of the Vienna Convention). |
Этот момент времени не всегда является моментом, когда договор вступил в силу (статья 24 Венской конвенции). |
Such subsequent practice in a broader sense may then be relevant as a supplementary means of treaty interpretation within the meaning of article 32 of the Vienna Convention. |
Тогда такая последующая практика в более широком смысле может быть релевантной как дополнительное средство договорного толкования по смыслу статьи 32 Венской конвенции. |
The study of provisional application will, of course, begin with article 25 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Отправной точкой анализа временного применения, безусловно, является статья 25 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. |
Article 25 of the Vienna Convention is the outcome of a discussion in the Commission that began in the 1950s. |
Статья 25 Венской конвенции о праве международных договоров является результатом обсуждений, которые проходили в Комиссии начиная с 50х годов прошлого столетия. |
During the Vienna Conference, the representatives of Romania and Venezuela stressed the need for this provision in situations of urgency. |
В ходе Венской конференции Румыния и Венесуэла обратили особое внимание на то, что такое положение необходимо в ситуациях, требующих принятия безотлагательных мер. |
During the Vienna Conference, the representative of Romania said that provisional application was a tool through which delays in ratification, approval or acceptance could be avoided. |
В ходе Венской конференции Румыния заявила, что временное применение является одним из механизмов, который позволяет избегать задержек, связанных с ратификацией, утверждением или принятием. |
In line with the Vienna Declaration and Programme of Action, the European Union would always place human rights at the centre of its work. |
Действуя в соответствии с Венской деклараций и Программой действий, Европейский союз будет всегда ставить защиту прав человека во главу угла своей деятельности. |
The Vienna Declaration and Programme of Action had stressed the universality of human rights and reiterated the right to development as an inalienable right. |
В Венской декларации и Программе действий подчеркивается универсальный характер прав человека и еще раз закрепляется право на развитие как неотъемлемое право. |
C. Consistency between the provisions of the 1968 Vienna Convention and |
С. Соответствие между положениями Венской конвенции 1968 года |
The Vienna Ministerial Declaration among the important achievements acknowledges the establishment of the UNECE Working Group on Ageing as an intergovernmental body for regional cooperation in the implementation and monitoring of RIS/MIPAA. |
В Венской декларации министров в числе важных достижений отмечается создание Рабочей группы по проблемам старения ЕЭК ООН в качестве межгосударственного органа регионального сотрудничества в деле осуществления и мониторинга РСО/ММПДПС. |
In recognition of the need to strengthen coordination between them, Paris Pact partners have undertaken numerous efforts to streamline the Paris Pact framework towards operationalizing the Vienna Declaration. |
Признавая необходимость укрепления координации друг с другом, партнеры по Парижскому пакту предприняли многочисленные шаги по рационализации рамок Парижского пакта с целью обеспечения осуществления Венской декларации. |
The development of a system and tools to gather, collate and analyse information on the four areas for enhanced cooperation outlined in the Vienna Declaration is envisaged. |
Предусмотрено разработать систему и средства сбора, систематизации и анализа информации по четырем областям расширения сотрудничества, указанным в Венской декларации. |
This streamlining of the Paris Pact initiative is expected to culminate in the development of an annual global report aimed at facilitating systematic updating on the implementation of the Vienna Declaration. |
Такое упорядочение инициативы "Парижский пакт" завершится, как ожидается, подготовкой ежегодного глобального доклада, призванного облегчить систематическое обновление информации о ходе осуществления Венской декларации. |
That right was recognized by the Inter-American Court of Human Rights in its advisory opinion on that important issue and reflected in article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations. |
Данное право признается Межамериканским судом по правам человека в консультативном заключении по этому важному вопросу и отражено в статье 36 Венской конвенции о консульских сношениях. |
Although Romania was not a party to the Vienna Convention on the Law of Treaties, it applied most of its provisions as customary international law. |
Хотя Румыния не является стороной Венской конвенции о праве международных договоров, она применяет большинство ее положений в качестве международного обычного права. |
The term "agreement" in the Vienna Convention, and its use in the customary international law on treaties, does not imply a particular degree of formality. |
Термин «соглашение» в Венской конвенции и его использование в обычном международном праве договоров не подразумевают какой-либо особой степени формальности. |
The provision also introduces the expression "other persons of high rank", which did not appear in the Vienna Convention on Diplomatic Relations. |
С другой стороны, здесь используется формулировка «другие лица высокого ранга», которая не фигурирует в Венской конвенции о дипломатических сношениях. |
B. Consideration at the 1986 Vienna Conference |
В. Рассмотрение в ходе Венской конференции 1986 года |