| Contrary holdings by arbitral tribunals have been characterized either as an "isolated exception" or rendered before the Vienna Conference and critically referred to there. | Противоположные мнения арбитражных трибуналов характеризуются как "изолированное исключение" или принятые до Венской конференции и прокомментированные на ней в критическом ключе. |
| Some members considered on the other hand that the term 'agreement' has the same meaning in all provisions of the Vienna Convention. | С другой стороны, некоторые члены Комиссии считали, что термин "соглашение" имеет одно и то же значение во всех положениях Венской конвенции. |
| The second sentence of paragraph 2 recognizes that decisions of Conferences of States Parties may constitute subsequent agreement or subsequent practice for treaty interpretation under articles 31 and 32 of the Vienna Convention. | Во втором предложении пункта 2 признается, что решения конференций государств-участников могут представлять собой последующее соглашение или последующую практику относительно толкования договора в соответствии со статьями 31 и 32 Венской конвенции. |
| International cooperation and assistance is an element of the right to development that was affirmed in the 1993 Vienna Declaration and Programme of Action. | Международное сотрудничество и помощь являются составной частью права на развитие, что было подтверждено в Венской декларации и Программе действий 1933 года. |
| Mauritius (25 June 2014) reported that it had succeeded to the Vienna Convention on Diplomatic Relations on 18 July 1969. | Маврикий (25 июня 2014 года) сообщил, что он присоединился к Венской конвенции о дипломатических сношениях 18 июля 1969 года. |
| The present report contains an assessment of the main elements of the outcome document and suggestions on the way forward for the implementation of the Vienna Programme of Action. | В настоящем докладе содержится анализ основных элементов итогового документа и предлагаются пути осуществления Венской программы действий. |
| Indeed, some of those States fought against the democratic process by preventing the holding of elections at Syrian embassies, in violation of international law and the Vienna Convention on Diplomatic Relations. | Более того, некоторые из этих государств боролись против демократического процесса путем воспрепятствования проведению выборов в посольствах Сирии в нарушение международного права и Венской конвенции о дипломатических сношениях. |
| The Netherlands further participates in the work of the Vienna Group of Ten which has submitted a Working Paper to the Preparatory Committee on six topics for consideration. | Кроме того, Нидерланды участвуют в работе Венской группы десяти, которая представила Подготовительному комитету рабочие документы по шести темам. |
| We are pleased to support the composite paper and recommendations put forward by the Vienna Group of Ten for consideration by the Preparatory Committee in 2014. | Мы с готовностью поддерживаем сводный документ и рекомендации, подготовленные Венской группой десяти для рассмотрения Подготовительным комитетом в 2014 году. |
| Contributions to the Vienna Convention Trust Fund for the period 2012 - 2014 | Взносы в Целевой фонд Венской конвенции за период 2012 - 2014 годов |
| Update information on Secretariat website and notify Croatia to make contribution to Montreal Protocol and Vienna Convention trust funds and Multilateral Fund | Обновить информацию на веб-сайте секретариата и уведомить Хорватию о необходимости внести взнос в целевые фонды Монреальского протокола и Венской конвенции и Многосторонний фонд |
| How relevant is Article 2 of the Vienna Convention if HFCs are managed under the Montreal Protocol? | Насколько актуальной является статья 2 Венской конвенции, если ГФУ регулируются согласно Монреальскому протоколу? |
| The Vienna Convention on the Law of Treaties (1969) as a basis for enabling and facilitating such cooperation will also be addressed. | Будет также рассмотрен вопрос о Венской конвенции о праве международных договоров (1969 год) в качестве основы для налаживания и облегчения такого сотрудничества. |
| The annex may be structured to reflect the topics of the 2012 Ministerial Conference in Vienna, to provide complementary material for the discussions during the Conference. | Структуру приложения можно сделать такой, чтобы оно отражало темы Венской министерской конференции 2012 года и содержало дополнительный материал для обсуждения на ней. |
| The need to include new indicators, ensure data updates and better country coverage in order to monitor implementation of the 2012 Vienna Declaration goals will be outlined. | Будет пояснена необходимость включения новых показателей, обеспечения обновления данных и расширения охвата стран с целью мониторинга осуществления задач Венской декларации 2012 года. |
| It also highlighted the important role played by OHCHR, which was created upon the recommendation of the 1993 Vienna Conference. | Большое место было отведено также той важной роли, которую играет УВКПЧ, созданное по рекомендации Венской конференции 1993 года. |
| In conclusion, she stated that the drafters of the Vienna Declaration had put people and their rights at the centre, an approach OHCHR continued to advocate. | В заключение она заявила, что составители Венской декларации поставили во главу угла людей и их права, и УВКПЧ продолжает поддерживать этот подход. |
| The opening statement of the High Commissioner recalled the importance that the Vienna Declaration and Programme of Action placed on the right to development. | В своем вступительном слове Верховный комиссар напомнила о том, какое значение придается праву на развитие в Венской декларации и Программе действий. |
| Furthermore, the letter from Ambassador Llorentty refers to an alleged violation of the rules of the Vienna Convention on Consular Relations, which the Government of Chile must categorically refute. | Кроме того, в своем письме посол Льорентти указывает на предположительное нарушение положений Венской конвенции о консульских сношениях, что правительство Чили вынуждено категорически опровергнуть. |
| The achievement of the goals of the Vienna Declaration and Programme of Action depended on the goodwill and hard work of all parties concerned - States, international organizations and civil society institutions. | Достижение целей Венской декларации и Программы действий зависит от доброй воли и упорной работы всех заинтересованных сторон - государств, международных организаций и институтов гражданского общества. |
| The Council had also held a high-level panel discussion to commemorate the twentieth anniversary of the Vienna Declaration and Programme of Action and review the achievements, best practices and challenges. | В ознаменование двадцатой годовщины принятия Венской декларации и Программы действий Совет также организовал дискуссию высокого уровня и провел обзор достижений, передовой практики и проблем. |
| Moreover, a clearer distinction should be drawn between the general and supplementary rules of interpretation reflected in articles 31 and 32 of the Vienna Convention. | Кроме того, необходимо провести более четкое различие между общими и дополнительными правилами толкования, отраженными в статьях 31 и 32 Венской конвенции. |
| A growing number of States had developed the practice of severing invalid reservations, which was consistent with article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. | Все большее число государств-членов прибегают к практике удаления недействительных оговорок, что соответствует положениям статьи 19 Венской конвенции о праве международных договоров. |
| In all those cases, a shorter text reflecting article 7 of the Vienna Convention on the Law of Treaties would be more appropriate. | Во всех этих случаях было бы уместнее использовать более короткие формулировки, отражающие положения статьи 7 Венской конвенции о праве международных договоров. |
| The starting point should be the relevant provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties, and the flexibility of that system should be reflected. | Отправной точкой должны быть соответствующие положения Венской конвенции о праве международных договоров, и следует отразить гибкость этой системы. |