(b) Cameroon has remained committed to the promotion and realization of the right to development, which it considers, in accordance with the Vienna Declaration, as a value equal to other rights. |
Ь) Камерун по-прежнему привержен поощрению и обеспечению права на развитие, которое, в соответствии с Венской декларацией, он считает столь же важным, как и прочие права. |
Draft article 20, paragraph 4, as adopted by the Commission thus reproduced article 20, paragraph 5, of the 1969 Vienna Convention word for word. |
Принятый Комиссией пункт 4 проекта статьи 20 соответствовал тогда слово в слово пункту 5 статьи 20 Венской конвенции 1969 года. |
The harmonization of provisions applicable to the written form and to the procedure for formulating reservations, objections and express acceptances did not give rise to debate in the Commission or at the Vienna Conference. |
Согласование положений в отношении письменной формы и процедуры формулирования оговорок, возражений и определенно выраженного принятия не вызвало дискуссий ни в Комиссии, ни на Венской конференции. |
It follows, at the very least, that the potential responsibility of a reserving State cannot be determined in the light of the Vienna rules and that that responsibility is not relevant to the "law of reservations". |
Из этого как минимум следует, что возможная ответственность сделавшего оговорку государства не может определяться в свете норм Венской конвенции и она не является уместной для целей "права оговорок". |
The Working Group is expected to consider any proposals for amendments to the Protocol submitted pursuant to Article 9 of the Vienna Convention and Article 2, paragraph 10, of the Montreal Protocol. |
Ожидается, что Рабочая группа рассмотрит любые предложения, касающиеся поправок к Протоколу, представленные в соответствии со статьей 9 Венской конвенции и пунктом 10 статьи 2 Монреальского протокола. |
It was worth adding, however, that the consent of all parties to an interpretive declaration was required, if the analogy with article 31, paragraph 3 (a), of the Vienna Convention was to apply. |
Вместе с тем следует также отметить, что в случае необходимости применения аналогии с пунктом З(а) статьи 31 Венской конвенции требуется согласие всех сторон с заявлением о толковании. |
Lastly, it was significant that many of the draft articles were based on the Vienna Convention on the Law of Treaties and safeguarded the legal effects of some of the fundamental provisions of international law, including those of the Charter of the United Nations. |
И наконец, представляется важным, что многие проекты статей основываются на Венской конвенции о праве договоров и сохраняют правовые последствия некоторых основополагающих положений международного права, включая положения Устава Организации Объединенных Наций. |
It was also suggested that the outbreak of hostilities affected treaties in force as well as those being applied provisionally, under article 25 of the Vienna Convention, in the same manner. |
Предлагалось также, чтобы положение о начале военных действий одинаково влияло как на действующие договоры, так и на договоры, применяемые на временной основе согласно статье 25 Венской конвенции. |
It was queried why the Commission sought to define the term "armed conflict" instead of keeping with the term "hostilities" as contained in article 73 of the Vienna Convention. |
Был задан вопрос о том, почему Комиссия пытается определить термин «вооруженный конфликт», а не использовать термин «военные действия», содержащийся в статье 73 Венской конвенции. |
Third, the Yugoslav case shows that both the Community legislator and the European Court of Justice regarded the outbreak of armed conflict as a fundamental change of circumstance within the meaning of article 62 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В-третьих, как показал случай с Югославией, как законодательный орган Сообщества, так и Европейский суд сочли вооруженный конфликт коренным изменением обстоятельств по смыслу статьи 62 Венской конвенции о праве международных договоров. |
In the first place, it was claimed that CISG article 1 had been violated in that the provisions of the Spanish Civil Code and Commercial Code had been applied and not those of the Vienna Convention. |
Во-первых, истец утверждал, что статья 1 КМКПТ нарушена, поскольку решение основывалось на нормах гражданского и торгового кодексов Испании, а не на положениях Венской конвенции. |
In response to written questions, Argentina noted that it based its National Action Plan for the Promotion and Protection of Human Rights on a recommendation of the Vienna World Conference on Human Rights. |
Отвечая на письменные вопросы, Аргентина отметила, что в основе ее Национального плана действий по поощрению и защите прав человека лежит рекомендация Всемирной венской конференции по правам человека. |
The representative of Kuwait noted that Bahrain's report indicates the indivisibility of human rights, pursuant to the Vienna Declaration, and that Bahrain was granted the highest award of the UN-habitat programme. |
Представитель Кувейта отметил, что доклад Бахрейна свидетельствует о неделимости прав человека в соответствии с Венской декларацией и что Бахрейн был удостоен высшей награды Программы ООН-Хабитат. |
Reservations lodged by States that do not recognize the predominance of the Convention in case of a conflict between the Convention and constitutional or national laws might present challenges from the perspective of compatibility with article 27 of the Vienna Convention. |
Оговорки, представленные государствами, в которых не признается примат Конвенции в случае противоречия между Конвенцией и конституционными или национальными законами, могут явиться причиной проблем с точки зрения соответствия статье 27 Венской конвенции. |
Ms. MOTOC and Mr. IWASAWA said that they were also in favour of the wording proposed by Sir Nigel Rodley, given that the Committee was not an authentic interpreter in the sense of the Vienna Convention. |
Г-жа МОТОК и г-н ИВАСАВА говорят, что они также выступают за выражение, предложенное сэром Найджелом Родли, с учетом того, что Комитет не является конечным толкователем Пакта по смыслу Венской конвенции. |
Bahrain welcomed the launching of the first national plan for human rights in China, developed in accordance with the outcome of the Vienna Conference as a result of a democratic process and covering all human rights. |
Он приветствовал подготовку первого национального плана в области защиты прав человека в Китае, разработанного в соответствии с решениями Венской конференции в рамках демократического процесса и охватывающего все права человека. |
Moreover, articles 20 to 23 of the Vienna Convention on the Law of Treaties and, in particular, the rules concerning objections to reservations did not apply in the event of incompatibility. |
Кроме того, в случае несовместимости статьи 20 - 23 Венской конвенции о праве международных договоров, и в частности правила, касающиеся возражений против оговорок, не применяются. |
The first paragraph of guideline 4.1.1 sets forth the specific rule that applies to the establishment of reservations expressly authorized by the treaty, while the second recalls article 20, paragraph 1, of the 1986 Vienna Convention. |
В пункте 1 руководящего положения 4.1.1 предусмотрено конкретное правило, применимое к действующим оговоркам, определенно допускаемым договором, а в пункте 2 упоминается пункт 1 статьи 20 Венской конвенции 1986 года. |
A parallel situation is that of article 36 of the 1963 Vienna Convention on Consular Relations, which provides certain rights and obligations with a view to facilitating the exercise of consular functions relating to nationals of the sending State. |
Параллельная ситуация наблюдается в случае статьи 36 Венской конвенции о консульских сношениях 1963 года, где предусматриваются определенные права и обязательства, призванные облегчить осуществление консульских функций в отношении граждан представляемого государства. |
The amendment was rejected, however, by 26 votes to 14, with 41 abstentions, and the presumption in favour of the maintenance of reservations was retained in the final text of article 20 as adopted at the Vienna Conference. |
Однако эта поправка была отклонена 26 голосами против 14 при 41 воздержавшимся, и презумпция сохранения в силе оговорок была оставлена в окончательном варианте статьи 20, принятой Венской конференцией. |
In the present case the court ruled that, in accordance with article 3(2) CISG, the subject-matter of the dispute did not fall within the material scope of application of the Vienna Convention. |
В данном случае суд постановил, что, согласно статье З (2) КМКПТ, предмет спора не входит в сферу применения Венской конвенции. |
The potential contribution of the UNODC crime programme to the global efforts against terrorism was reviewed in the aftermath of 11 September 2001, immediately after the adoption of the plans of action for the implementation of the Vienna Declaration in January 2002. |
Возможный вклад программы ЮНОДК по противодействию преступности в глобальную борьбу с терроризмом был проанализирован после событий 11 сентября 2001 года, сразу вслед за принятием в январе 2002 года планов действий по осуществлению Венской декларации. |
The secretariat will also inform the Working Party about replies received to the questionnaire on driving permits sent to Contracting Parties to the 1949 Convention on Road Traffic that have not subsequently adhered to the 1968 Vienna Convention. |
Секретариат также проинформирует Рабочую группу о полученных ответах на вопросник по водительским удостоверениям, направленный Договаривающимся сторонам Конвенции о дорожном движении 1949 года, которые впоследствии не присоединились к Венской конвенции 1968 года. |
In the view of the Commission, this procedure makes it possible to know what an interpretative declaration is not; it is of little use in defining what it is, a question in which the International Law Commission lost interest during the drafting of the Vienna Convention. |
По мнению Комиссии, этот метод позволяет узнать то, чем же все-таки не является заявление о толковании; попытка определить, что она собой представляет, практически бесполезна - вопрос, который Комиссия оставила без внимания во время разработки Венской конвенции. |
The careful wording of the objection shows that the United Kingdom did not expect its objection to produce the legal effects of one formulated within the period specified by article 20, paragraph 5, of the 1969 Vienna Convention. |
Осторожная формулировка возражения свидетельствует о том, что Соединенное Королевство не рассчитывало на то, что это возражение будет иметь такие же юридические последствия, которые присущи возражению, сформулированному в сроки, предусмотренные пунктом 5 статьи 20 Венской конвенции 1969 года. |