Английский - русский
Перевод слова Vienna
Вариант перевода Венской

Примеры в контексте "Vienna - Венской"

Примеры: Vienna - Венской
For example, the Commission developed plans of action for the implementation of the Vienna Declaration on Crime and Justice: Meeting the Challenges of the Twenty-first Century and has assessed the progress made in implementing those plans of action. Например, Комиссия разрабатывала планы действий по осуществлению "Венской декларации о преступности и правосудии: ответы на вызовы XXI века", а также следила за ходом их выполнения.
He urged caution in examining the long list of potential programme priorities in the plans of action to implement the objectives of the Vienna Declaration and pledged the support of the United States to continue to support the work of the Centre. Он призвал тщательно анализировать длинный перечень потенциальных программных приоритетов в планах действий по осуществлению Венской декларации и заявил о том, что Соединенные Штаты Америки будут и впредь поддерживать деятельность Центра.
In any case, the commentary to the third paragraph of draft guideline 2.1.6 refers expressly to article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions, which makes the same point. Впрочем, комментарий к абзацу З проекта руководящего положения 2.1.6 прямо ссылается на пункт 5 статьи 20 Венской конвенции, в котором действительно предусмотрено именно это.
For a full account of activities not directly related to the plans of action for the implementation of the Vienna Declaration, see the web site, which provides a detailed summary of the Institute's activities. Полный перечень мероприятий, не имеющих прямого отношения к планам действий по осуществлению Венской декларации, см. веб - сайт, на котором подробно сообщается о деятельности Института.
The nullity of a unilateral act which is contrary to a peremptory norm of international law derives from the analogous rule contained in article 53 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. Недействительность одностороннего акта, противоречащего императивной норме международного права, основывается на аналогичной норме, содержащейся в статье 53 Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров.
Mr. THORNBERRY noted that there were, broadly speaking, two schools of thought concerning reservations: the "Vienna Convention" school and the "Human Rights Committee" school, and that they were not mutually exclusive. Г-н ТОРНБЕРРИ отмечает, что в целом существуют два теоретических подхода к вопросу об оговорках подход "Венской конвенции" и подход "Комитета по правам человека" и они не являются взаимоисключающими.
Moreover, it was observed that the Commission should focus its work on a thorough examination of those issues, as well as on whether the rules of the Vienna Convention concerning acceptances of and objections to reservations should also apply in the case of impermissible reservations. Кроме того, Комиссии следует сосредоточить свою работу на подробном изучении этих вопросов, а также вопроса о том, должны ли нормы Венской конвенции, касающиеся принятия возражений к оговоркам, также применяться в случае недопустимых оговорок.
The travaux préparatoires of the 1986 Vienna Convention also clearly indicate that article 5 of the Convention and paragraph 3 of article 20 are neither mutually exclusive nor redundant. Впрочем, материалы подготовки Венской конвенции 1986 года четко свидетельствуют о том, что статья 5 Конвенции и пункт 3 статьи 20 не являются взаимоисключающими и избыточными.
As regulated by draft article 41, the definition of wrongful acts could consist solely of a reference to the consensus established in the international community, as envisaged in article 53 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. Согласно положениям проекта статьи 41 определение противоправных деяний может состоять исключительно из ссылки на консенсус, сложившийся в международном сообществе, как это предусмотрено в статье 53 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года.
The article, following the example of article 3 (b) of the Vienna Convention on the Law of Treaties, might provide that nothing prevented the provisions of the draft articles from applying to dependent unilateral acts. В статье, составленной по образу статьи З(Ь) Венской конвенции о праве договоров, можно предусмотреть, что ничто не препятствует применению положений проекта статей к зависимым односторонним актам.
So far as concerns the implementation of responsibility, there may be a case for dealing with such subjects as the loss of the right to invoke responsibility (by analogy with article 45 of the Vienna Convention on the Law of Treaties). Что касается имплементации ответственности, то могут быть основания для рассмотрения таких вопросов, как утрата права на ссылку на ответственность (по аналогии со статьей 45 Венской конвенции о праве договоров).
CARICOM welcomed the adoption of the Vienna Declaration on Crime and Justice and finalization of negotiations on the draft United Nations Convention against Transnational Organized Crime and looked forward to the conclusion of the protocols thereto. КАРИКОМ приветствует принятие Венской декларации о преступности и правосудии и окончание переговоров по проекту Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и ожидает завершение работы над протоколами к ней.
The draft articles showed a close relationship in the draft between the law of treaties, especially Articles 60 and 73 of the 1969 Vienna Convention, and the law on State responsibility. Проекты статей свидетельствуют о тесной взаимосвязи в проекте между правом международных договоров, особенно статьями 60 и 73 Венской конвенции 1969 года, и правовыми нормами об ответственности государств.
The notion of the international community in draft article 42 was too vague; he would prefer a form of words such as in article 53 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. Понятие международного сообщества в проекте статьи 42 является слишком неопределенным; выступающий предпочел бы формулировку, аналогичную формулировке в статье 53 Венской конвенции о праве международных договоров.
With respect to draft article 3, which concerned persons authorized to formulate unilateral acts on behalf of the State, the corresponding provision of the 1969 Vienna Convention should be applied restrictively with respect to unilateral acts. В том, что касается проекта статьи З о лицах, правомочных совершать односторонние акты от имени государства, в отношении односторонних актов следует ограничительно применять соответствующее положение Венской конвенции 1969 года.
The articles concerned with the invocation of responsibility, which were based on the provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties, set out the procedure and established clear rules in the matter. В статьях, касающихся ссылки на ответственность и основанных на положениях Венской конвенции о праве международных договоров, излагаются процедуры и устанавливаются четкие правила по этому вопросу.
Her delegation preferred the term "international community of States" used in the Vienna Convention on the Law of Treaties to the very vague and disturbing term "international community". Весьма расплывчатому и неясному термину "международное сообщество" кубинская делегация предпочитает используемый в Венской конвенции о праве международных договоров термин "международное сообщество государств".
The new draft article 5 on invalidity of unilateral acts (para. 167) dealt with the question of the invocation by a State of the invalidity of a unilateral act, and closely followed the Vienna Convention on the Law of Treaties. Новый проект статьи 5 о недействительности односторонних актов (пункт 167) касается вопроса о ссылке государства на недействительность одностороннего акта и близко следует Венской конвенции о праве договоров.
During the discussions on the draft Vienna Convention in 1969, the Secretary-General of the Council of Europe had pointed to the practice of the organization, according to which reservations did not automatically lead to the rule of reciprocity being applied. В ходе обсуждения в 1969 году проекта Венской конвенции генеральный секретарь Совета Европы указал на практику организации, согласно которой оговорки не ведут к автоматическому применению правила взаимности.
Paragraph 4 of former article 7 refers to coercion of the person formulating the unilateral act, which is presented in the same way in article 51 of the Vienna Convention of 1969. В пункте 4 прежней статьи 7 речь идет о принуждении лица, формулирующего односторонний акт, и это положение схоже со статьей 51 Венской конвенции 1969 года.
The view had been expressed that capacity to formulate a unilateral act should be limited to the persons mentioned in article 7, paragraph 2 (a), of the 1969 Vienna Convention, but the need to look at State practice had also been mentioned. Было выражено мнение о том, что способность формулирования одностороннего акта должна ограничиваться лицами, упомянутыми в пункте 2(а) статьи 7 Венской конвенции 1969 года, однако упоминалась также необходимость в изучении практики государств.
The Programme was contrary to international law, the Vienna Convention on Diplomatic Relations and the Headquarters Agreement and he intended to consult with like-minded delegations with a view to requesting an opinion on its legality from the International Court of Justice. Программа противоречит международному праву Венской конвенции о дипломатических сношениях и Соглашению о местоположении Центральных учреждений, и он намерен проконсультироваться с аналогично настроенными делегациями с целью запроса мнения о законности программы у Международного Суда.
The question of the territorial application of a unilateral act must also be considered in the light of the solution contemplated in the 1969 Vienna Convention, particularly in article 29 thereof. Вопрос о территориальном применении одностороннего акта надо также рассматривать в свете решения, предусмотренного в Венской конвенции 1969 года, особенно в ее статье 29.
The Committee was informed that WP. had noted that the provisions of the Vienna Convention were not in line with the more recent and technically updated prescriptions of the vehicle regulations adopted in the framework of the 1958 and 1998 Agreements on the construction of vehicles. Комитет заслушал сообщение о том, что, как отметил WP., положения Венской конвенции не соответствуют более поздним и технически обновленным предписаниям автомобильных правил, принятых в рамках соглашений 1958 и 1998 годов по конструкции транспортных средств.
As stated in article 31(1) and (2) of the Vienna Convention, the context of the treaty and its object and purpose are also relevant for interpretation. Как указывается в пунктах 1 и 2 статьи 31 Венской конвенции, контекст договора, а также его объект и цель подлежат толкованию.