The Court held that the review and reconsideration of the convictions and sentences of the Mexican nationals by United States courts would provide adequate reparation for the violations of article 36 of the Vienna Convention. |
Суд постановил, что обзор и пересмотр судами Соединенных Штатов Америки приговоров, вынесенных гражданам Мексики, и назначенных им наказаний стали бы надлежащим возмещением в связи с нарушениями статьи 36 Венской конвенции. |
In Avena, the Court spelled out the criteria which govern the question of restitution, following violations of obligations stemming from article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations. |
При рассмотрении дела, касающегося Авены, Суд разъяснил критерии, которые регулируют вопрос о возмещении в связи с нарушениями обязательств, вытекающих из статьи 36 Венской конвенции о консульских сношениях. |
It also helped to build a solid foundation for further efforts in the coming years to transform the possibilities enunciated in the Vienna Declaration into realities for more countries and for more people. |
Он также помог подвести прочную основу под дальнейшие усилия, которые предстоит приложить в последующие годы для того, чтобы еще большее число стран и народов смогли реализовать задачи, намеченные в Венской декларации. |
Furthermore, the interdependence between human rights, development and democracy, which was enshrined in the 1993 Vienna Declaration and Programme of Action, must continue to guide our efforts. |
Кроме того, в своих усилиях мы должны руководствоваться взаимозависимостью между правами человека, развитием и демократией, как было заложено в Венской декларации 1993 года и Программе действий. |
The Vienna Declaration calls for the adoption of measures supporting global and regional development programmes, with a view to increasing the benefits of those programmes for the whole of society. |
В Венской декларации содержится призыв к принятию мер по поддержанию глобальных и региональных программ развития с целью благотворного влияния этих программ на целые общества. |
The objectives of the Vienna Conference of 1999 not only remain valid; their relevance is constantly proven in the context of our global agenda and will be the yardstick for the coming years. |
Задачи, провозглашенные на Венской конференции 1999 года, не просто остаются актуальными; их насущный характер постоянно подтверждается в контексте нашей глобальной повестки дня, и они будут служить мерилом наших успехов в предстоящие годы. |
He wondered whether the rules of the Vienna Convention would apply to declarations made under draft article 18, paragraph 2, in particular the rule that a reservation was invalid if it was incompatible with the object and purpose of a treaty. |
Он хотел бы знать, будут ли к заявлениям, сделанным в соответствии с пунктом 2 проекта статьи 18, приме-нимы положения Венской конвенции, в частности правило о том, что оговорка является недействитель-ной, если она несовместима с целями и задачами договора. |
He pointed out that there was nothing in variant B of draft article 22 that undermined the right of Contracting Parties to decide among themselves, under the Vienna Convention on the Law of Treaties and customary international law, to make such amendments as they saw fit. |
Следует отметить, что в варианте В проекта статьи 22 нет ничего, что могло бы нанести ущерб праву договаривающихся государств самостоятельно решать, в соответствии с Венской конвенцией о праве международных договоров и обычным международным правом, какие поправки они сочтут необходимым внести. |
It should be noted that the provisions of article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations must be applied even to nationals of States which have not ratified the Convention. |
Следует отметить, что положения статьи 36 Венской конвенции о консульских сношениях должны применяться даже к гражданам тех государств, которые ее не ратифицировали. |
Article XI of the 1997 Vienna Convention on Supplementary Compensation for Nuclear Damage, which seeks to protect those who suffer nuclear damage in and outside the State of the installation, was cited as an example. |
В качестве примера была приведена статья XI Венской конвенции о дополнительном возмещении за ядерный ущерб 1997 года, которая направлена на защиту тех, кто пострадал от ядерного ущерба в государстве, где находится ядерная установка, и за его пределами. |
I would like to draw your attention to yet another provocative action undertaken recently by the Republic of Armenia in open defiance of the Charter of the United Nations, of fundamental principles of international law and of its obligations under the Vienna Convention on Diplomatic Relations. |
Я хотел бы привлечь Ваше внимание к очередной провокационной акции, предпринятой недавно Республикой Армения и представляющей собой грубое нарушение Устава Организации Объединенных Наций, основополагающих принципов международного права и ее обязательств по Венской конвенции о дипломатических сношениях. |
We recall that there are a number of terms commonly used in practice for instruments which fall within the definition of a "treaty" in the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Мы напоминаем, что на практике правовые документы, которые подпадают под определение понятия "договор" по смыслу Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, могут обязательно обозначаться целым рядом широко используемых терминов. |
Caution should be taken not to agree to new prerequisites not already provided for in the Treaty, as this could also have implications for other treaties, thereby creating a precedent to act outside the Vienna Convention. |
Следует проявить осторожность и не соглашаться с новыми предпосылками, которые не предусмотрены в Договоре, поскольку такое согласие могло бы также иметь последствия для других договоров и создать тем самым прецедент осуществления действий в обход Венской конвенции. |
In this connection, Mexico considers that the State responsibility articles deserve a place, "together with the Vienna Convention on the Law of Treaties, as one of the fundamental pillars of public international law". |
В этой же связи Мексика считает, что проект статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния должен занять, «наряду с Венской конвенцией о праве международных договоров, место в качестве фундаментальных основ международного публичного права». |
At any rate, any problems encountered by States parties not involved in the conflict could be resolved by resort to articles 60 to 62 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В любом случае все проблемы, которые возникнут для государств-участников, не являющихся сторонами конфликта, могут быть урегулированы путем обращения к статьям 60-62 Венской конвенции о праве международных договоров. |
This necessitates a request for a specific waiver of immunity under article 32 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations; this statement is taken to facilitate the gathering of evidence and the possible apprehension and prosecution of an offender. |
Для этого, в свою очередь, требуется обратиться с запросом о конкретном отказе от иммунитета в соответствии с положениями статьи 32 Венской конвенции о дипломатических сношениях, что необходимо для содействия сбору улик и возможному задержанию правонарушителей и их преследованию в судебном порядке. |
Nor did the issue give rise to observations or criticisms from States between the two readings by the Commission or at the Vienna Conference. |
Этот вопрос также не вызвал ни замечаний, ни критики со стороны государств в период между двумя чтениями в Комиссии и в ходе Венской конференции. |
Its ramifications for the health of the wider community, particularly in relation to HIV/AIDS, are no less severe: the 2010 Vienna Declaration notes that the criminalization of illicit drug users is fuelling the HIV epidemic. |
Ее последствия для здоровья более широких кругов населения, особенно в связи с ВИЧ/СПИДом, не менее серьезны: в Венской декларации 2010 года отмечается, что криминализация потребителей запрещенных наркотиков усугубляет эпидемию ВИЧ. |
The panel is composed of the "H" sign as defined in the 1968 Vienna Convention on Road Signs and Signals, with the pictogram inscribed. |
Эта табличка состоит из знака "Н", определенного в Венской конвенции о дорожных знаках и сигналах от 1968 года, с нанесенной на него пиктограммой. |
Another significant measure to control existing industrial chemicals is the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer to the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer, which was developed in 1987 and is being implemented by 196 parties. |
Другой важной мерой по регулированию существующих промышленных химикатов является Монреальский протокол по веществам, разрушающим озоновый слой, к Венской конвенции об охране озонового слоя, который был разработан в 1987 году и осуществляется 196 Сторонами. |
Furthermore, the parties to the Vienna Convention should invite the parties to the other two conventions to consider implementing enhanced measures to study, monitor and report on HFCs. |
Кроме того, Стороны Венской конвенции должны предложить Сторонам двух других конвенций рассмотреть возможность реализации более эффективных мер с целью изучения и мониторинга ГФУ и представления по ним отчетности. |
These criminal attacks on our nation's heritage and sovereignty, which endangered Venezuelan diplomatic and local staff, are a clear violation of the Vienna Convention on Diplomatic Relations. |
Эти преступные деяния, направленные против достояния нашей страны и ее суверенитета и ставящие под угрозу венесуэльских дипломатов и местный персонал, являются явным нарушением Венской конвенции о дипломатических сношениях. |
The 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, which codified the prevailing customary international law, provides that States are bound by a treaty based on the principle of free consent. |
В Венской конвенции о праве международных договоров от 1969 года, где кодифицированы основные положения обычного международного права, говорится о том, что государства берут на себя обязательства, предусмотренные договором, на основе принципа добровольного согласия. |
Lastly, he emphasized that Paraguay fully complied with the provisions of article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations inasmuch as any foreign national who was placed in detention was systematically informed of his or her right to communicate with the relevant consular authorities. |
Наконец, следует подчеркнуть, что Парагвай полностью соблюдает положения статьи 36 Венской конвенции о консульских сношениях, и все иностранные граждане, помещаемые под стражу, систематически информируются об их праве поддерживать контакт с консульскими представителями своей страны. |
In particular, the Commission had deleted former guideline 2.1.8 (Procedure in case of manifestly impermissible reservations) owing to objections from some Governments that it would have had the effect of assigning to the depository functions that went beyond those recognized by the Vienna Convention. |
В частности, Комиссия исключила бывшее руководящее положение 2.1.8 (Процедура в случае явно недействительных оговорок) ввиду возражений со стороны некоторых правительств, по мнению которых это имело бы силу наделения депозитария функциями, которые выходят за рамки функций, признаваемых Венской конвенцией. |