In addition, there were suggestions that such a saving clause could be modelled on article 73 of the Vienna Convention on the Law of Treaties or that this article could be referred to in the commentary. |
Помимо этого поступили предложения о том, что подобная защитная оговорка может быть сформулирована по образу и подобию статьи 73 Венской конвенции о праве международных договоров или что эту статью можно упомянуть в комментарии. |
Although the Vienna Convention of the Law of Treaties provides certain basic rules on this issue of priority and the situation of successive treaties relating to the same object, it might, however, be doubted whether they are satisfactory. |
Хотя Венской конвенцией о праве международных договоров предусматриваются определенные основные нормы по 6этому вопросу приоритета и по ситуации, связанной с применением последовательно заключенных договоров, относящихся к одному и тому же вопросу, можно тем не менее усомниться, являются ли они удовлетворительными. |
In 1993, the Vienna Declaration and Programme of Action, adopted by the World Conference on Human Rights, called on States to integrate the Convention on the Rights of the Child into their national human rights action plans. |
В Венской декларации и Программе действий, принятых на Всемирной конференции по правам человека в 1993 году, содержался обращенный к государствам призыв включить вопрос осуществления Конвенции о правах ребенка в их национальные планы действий в области прав человека10. |
One speaker stressed the need to recall that the Vienna Declaration and Programme of Action, adopted on 25 June 1993 by the World Conference on Human Rights, recognized that terrorism constituted a serious violation of human rights. |
Один из ораторов подчеркнул, что необходимо напомнить о том, что в Венской декларации и Программе действий, принятой 25 июня 1993 года Всемирной конференцией по правам человека, признавалось, что терроризм представляет собой серьезное нарушение прав человека. |
The extent to which items emanating from the Vienna Conference have been integrated in THE PEP |
СТЕПЕНЬ, В КОТОРОЙ ВОПРОСЫ, ВОЗНИКАЮЩИЕ В СВЯЗИ С ВЕНСКОЙ КОНФЕРЕНЦИЕЙ, БЫЛИ ОХВАЧЕНЫ В ОПТОСОЗ |
In addition to the obligation contained in the Vienna Convention for motorcyclists to drive with their passing lights or daytime running lights switched on, all necessary measures shall be taken to make the wearing of a protective helmet obligatory under all circumstances for drivers and passengers of motorcycles. |
Помимо установленного для мотоциклистов по Венской конвенции обязательного требования при вождении включать фары ближнего света или фары "дневного света", должны быть приняты все необходимые меры для обеспечения обязательного и непременного ношения водителями и пассажирами мотоциклов защитных шлемов. |
The effects would be different, and it could be maintained that although the Vienna Convention did not expressly make any distinction between those two types of objection, the regime of objections was not necessarily the same. |
Соответственно их последствия различны, и можно сделать вывод о том, что, хотя в Венской конвенции не проводится какого-либо четкого различия между этими двумя видами возражений, режим возражений не обязательно является единообразным. |
As a member of the Project Steering Committee, Task Force and the Vienna focus group, UNIDO's timelines in IPSAS-related activities are dependent upon the central IPSAS project teams' workplans. |
Поскольку ЮНИДО является членом Руководящего комитета проекта, Целевой группы и Венской тематической группы, сроки ее участия в мероприятиях, связанных с МСУГС, зависят от плана работы центральных групп по проекту МСУГС. |
As for the scope of the topic, he disagreed with the Special Rapporteur's position that it was unnecessary to include treaties provisionally applied between parties because such treaties were covered by article 25 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Что касается сферы охвата этой темы, то оратор выражает несогласие с позицией Специального докладчика в том, что не нужно включать договоры, применяемые между сторонами на временной основе, поскольку они охватываются статьей 25 Венской конвенции о праве международных договоров. |
Even though the Vienna Declaration and Programme of Action affirmed that the right to development is a fundamental and inalienable right and an integral part of fundamental human rights, various industrialized countries are still attempting to question the right and to reformulate its content. |
Хотя в Венской декларации и Программе действий подтверждается, что право на развитие является основополагающим и неотъемлемым правом и составной частью важнейших прав человека, различные промышленно развитые страны по-прежнему пытаются поставить под сомнение это право и пересмотреть его содержание. |
Lastly, his delegation welcomed draft guideline 2.6.10 regarding the reasons for objections, which constituted an important innovation in comparison with the Vienna Convention, and supported the Special Rapporteur's idea of including a recommendation concerning the reasons for reservations in the Guide to Practice. |
Наконец, делегация Конго приветствует проект руководящего положения 2.6.10, касающегося мотивировки, который является важным нововведением в сравнении с Венской конвенцией, и поддерживает идею Специального докладчика о включении рекомендаций, касающихся мотивировки, в Руководство по практике. |
The question of whether reservations by a State were admitted in the treaty in accordance with article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties was a different issue, to be discussed separately. |
Другой вопрос заключается в том, разрешается ли формулирование оговорок к договору тем или иным государством в соответствии со статьей 19 Венской конвенции о праве международных договоров, и такой вопрос следует рассматривать отдельно. |
The Commission on Crime Prevention and Criminal Justice will hold a special meeting on terrorism in the context of the Vienna Declaration on Crime and Justice on 15 November 2001. |
15 ноября 2001 года Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию проведет специальное заседание для рассмотрения вопроса о терроризме в контексте Венской декларации о преступности и правосудии. |
In particular, the Vienna Declaration noted the benefits and applications of space technologies in addressing the challenges to sustainable development, as well as the effectiveness of space instruments for dealing with the challenges posed by the pollution of the environment and the depletion of natural resources. |
В частности, в Венской декларации отмечены преимущества космических технологий и возможность их применения для решения задач по достижению устойчивого развития, а также эффективность использования космической аппаратуры для решения проблем, возникающих в результате загрязнения окружающей среды и истощения природных ресурсов. |
In the 1986 Vienna Convention, article 46 on the "provisions of internal law of a State and rules of an international organization regarding competence to conclude treaties", provides that: |
Статья 46 Венской конвенции 1986 года, посвященная «положениям внутреннего права государства и правилам международной организации, касающимся компетенции заключать договоры», гласит: |
It is important to point out at this juncture that conventional acts produce effects and impose obligations on the parties from the time of their entry into force, although prior obligations may exist as laid down in the 1969 Vienna Convention. |
Здесь важно уточнить, что конвенционный акт ведет к последствиям и налагает на стороны обязательства с момента его вступления в силу, хотя могут существовать и ранее взятые обязательства, как об этом говорится в Венской конвенции 1969 года. |
In this regard, ICAO believes that the application of article 30, paragraphs 3 and 4, of the Vienna Convention on the Law of Treaties could result in legal uncertainties when applied to the relationship between these instruments and the draft convention under consideration. |
В этой связи ИКАО считает, что применение пунктов З и 4 статьи 30 Венской конвенции о праве международных договоров может привести к созданию юридической неопределенности в том, что касается взаимосвязи между этими документами и рассматриваемым проектом конвенции. |
Because of this addition to paragraph 1, a paragraph similar to paragraph 4 of article 31 of the Vienna Convention was not included, since this would have been redundant. |
По причине добавления этой фразы в пункт 1 пункт, аналогичный пункту 4 статьи 31 Венской конвенции, не был включен в проект, поскольку он был бы излишним. |
The statement in footnote 255 that amendment procedures were not common in UNCITRAL texts was noted, and the suggestion was made that resort could simply be had to normal treaty practice to amend the text pursuant to the Vienna Convention on the Law of Treaties, if necessary. |
Было отмечено сделанное в сноске 255 заявление о том, что в текстах ЮНСИТРАЛ процедуры внесения поправок не являются общей практикой, и было предложено, при необходимости, опираться лишь на обычную договорную практику внесения в текст поправок согласно Венской конвенции о праве международных договоров. |
He also affirmed that a new mechanism was needed to prompt contributions to the trust fund established by the Parties to the Vienna Convention for financing research and observation, noting that voluntary contributions to date had totalled only $58,000. |
Он также остановился на необходимости нового механизма стимулирования взносов в целевой фонд, учрежденный Сторонами Венской конвенции для финансирования научных исследований и наблюдения, указав, что сумма добровольных взносов в этот Фонд на сегодняшний день составляет всего 58000 долл. США. |
Welcoming the programmatic activities undertaken by the United Nations Environment Programme in support of the Framework Convention on Climate Change, the Vienna Convention and the Montreal Protocol, |
приветствуя программные мероприятия, проводимые Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде в поддержку Рамочной конвенции об изменении климата, Венской конвенции и Монреальского протокола, |
As regards possible future work arising from the work of the Study Group, the point was made that it might be advisable for the Commission to study and ultimately recommend guidelines for the application of article 31, paragraph 3 (c), of the Vienna Convention. |
Что касается возможной будущей работы, связанной с деятельностью Исследовательской группы, то было указано на возможную желательность того, чтобы Комиссия изучила и в конечном итоге рекомендовала руководящие принципы для применения пункта З(с) и статьи 31 Венской конвенции. |
Further suggestions included considering the article together with draft article 13 and giving consideration to the possible inclusion of a provision analogous to that in article 57 of the Vienna Convention. |
Кроме того, были высказаны предложения рассмотреть эту статью в сочетании с проектом статьи 13 и рассмотреть вопрос о возможном включении положения, аналогичного положению, содержащемуся в статье 57 Венской конвенции. |
The meeting adopted the recommendations reproduced in the annex to the present note, as contained in chapter 11 of the WMO Global Ozone Research and Monitoring Project report No. 48, for transmission to the Conference of the Parties to the Vienna Convention at its seventh meeting. |
На совещании были приняты рекомендации, которые воспроизводятся в приложении к настоящей записке в том виде, в котором они содержатся в главе 11 доклада ВМО Nº 48 о Проекте глобальных исследований и мониторинга озона, для его передачи Конференции Сторон Венской конвенции на ее седьмом совещании. |
The Vienna Declaration on Crime and Justice: Meeting the Challenges of the Twenty-first Century and the plans of action for its implementation contain a number of provisions related to the use and application of United Nations standards and norms in national law and practice. |
В Венской декларации о преступности и правосудии: ответы на вызовы XXI века и в планах действий по ее осуществлению содержится ряд положений, касающихся использования и применения стандартов и норм Организации Объединенных Наций во внутригосударственном праве и внутригосударственной практике. |