It is estimated that resources in the amount of $444,500 are required to organize a four-day meeting of central authorities of States parties to the Convention in Vienna in 2009. | Согласно сметным оценкам сумма в размере 444500 долл. США необходима для организации четырехдневного совещания центральных органов государств - участников Конвенции в Вене в 2009 году. |
The level of resource requirements would also provide for general temporary assistance to cover additional planning, implementing and backstopping work and to provide support for technical assistance and advisory services to Member States, and a three-day expert group meeting in Vienna. | Предусматриваемый уровень потребностей в средствах, кроме того, обеспечит привлечение временного персонала общего профиля для выполнения дополнительных работ по планированию, реализации и поддержке мероприятий и содействия в оказании технической помощи и предоставлении консультативных услуг государствам-членам, а также проведение трехдневного совещания группы экспертов в Вене. |
The national action plans are to be presented to the EU summit in Cardiff in June 1998 and the first review is to be held in Vienna six months later. | Национальные планы действий должны быть представлены на встрече стран - членов ЕС на высшем уровне в июне 1998 года в Кардиффе, а первый обзор предполагается провести в Вене через шесть месяцев после этого. |
The Reproduction and Distribution Unit at the United Nations Office at Vienna stores all conference documents, documents related to treaties and conventions and those related to meetings. | Группа распространения и размножения документов при Отделении Организации Объединенных Наций в Вене занимается хранением всей документации, относящейся к проведению конференций, связанной с договорами и соглашениями, а также имеющей отношение к различным заседаниям. |
Today, there is broad agreement that human rights are universal and indivisible, as reaffirmed by the 1993 World Conference on Human Rights, in Vienna. | Сегодня сформировался широкий консенсус в отношении того, что права человека являются универсальными и неразделимыми, как это было подтверждено на состоявшейся в 1993 году в Вене Всемирной конференции по правам человека. |
In 2005, the hospitality costs will be shared with the Vienna Convention Trust Fund, hence the reduced allocation. | В 2005 году в покрытии представительских расходов будет участвовать Целевой фонд Венской конвенции, в связи с этим объем выделенных средств был сокращен. |
Flashing brake lights are currently incompatible with the Vienna Convention on Road Traffic (Annex 5, para. 42). | Сейчас положения о мигающих стоп-сигналах не совместимы с положениями Венской конвенции о дорожном движении (приложение 5, пункт 42). |
The secretariat informed GRE that a special session of the Working Party on Road Traffic was scheduled to be held from 27 to 29 November 2002 and should finalize a proposal for amendments to the above-mentioned Vienna Convention. | Секретариат проинформировал GRE о том, что 27-29 ноября 2002 года намечено провести специальную сессию Рабочей группы по безопасности дорожного движения, на которой должна быть завершена работа над предложением по поправкам к вышеупомянутой Венской конвенции. |
The adoption of the draft articles would be an accomplishment for the Commission, comparable to the adoption of the Vienna Conventions on the Law of Treaties and the articles on State responsibility. | Принятие проектов статей явится достижением Комиссии, сопоставимым с принятием Венской конвенции о праве договоров и статей об ответственности государств. |
This explains the adoption of, besides the 1993 Vienna Declaration and Programme of Action, and the Final Report of the Conference, of two resolutions, on Bosnia and Herzegovina and on Angola, respectively, both then plagued by armed conflicts. | Это объясняет принятие, помимо Венской декларации и Программы действий 1993 года и заключительного доклада Конференции, двух резолюций по Боснии и Герцеговине и Анголе, соответственно, с учетом того, что обе страны были тогда охвачены вооруженными конфликтами. |
"Bioism aims to spread new and endless forms of life throughout the universe", ARTUNITED, Vienna, Austria. | 2010 «Bioism aims to spread new and endless forms of life throughout the universe» (Биоизм стремится распространять новые и бесконечные формы жизни во и вне вселенной), ARTUNITED, Вена, Австрия. |
The furniture of «Vienna» series has been designed for hotels of high price category, luxury suites meeting all requirements towards furniture. | Мебель серии "Вена" разработана для гостиниц высокой ценовой категории, номеров класса Люкс, с соблюдением всех требований, предъявляемых к современной мебели. |
We express our profound appreciation to the Government of Austria as well as the City of Vienna and the people of Austria for hosting the Conference. | З. мы выражаем глубокую признательность правительству Австрии и городу Вена, а также народу Австрии за организацию у себя в стране этой Конференции. |
It should be noted that the expenditure shown for UNODC headquarters (Vienna) includes those from voluntary contributions and from the United Nations regular budget covering executive direction and management, global programmes and programme support. | Следует отметить, что приведенные данные о расходах штаб-квартиры ЮНОДК (Вена) включают данные о расходовании добровольных взносов и средств регулярного бюджета Организации Объединенных Наций на такие цели, как руководство и управление, глобальные программы и программная поддержка. |
Vienna, 22 March 1985 | Вена, 22 марта 1985 года |
Our licensed guides will take you to the centers of Vienna and Salzburg. | Наши лицензированные, русскоговорящие гиды проведут Вас по центрам Вены и Зальцбурга... |
The project addresses teachers, social workers, employees of youth institutions, family judges and similar occupational groups and is being implemented in all provinces except for Vienna. | Проект ориентирован на преподавателей, социальных работников, сотрудников молодежных учреждений, судей по семейным спорам и аналогичные профессиональные группы; он осуществляется во всех землях, кроме Вены. |
After visiting Prague, Vienna, Switzerland, and France, he came to London in 1935 where he settled, in penury. | После посещения Праги, Вены, Швейцарии и Франции они в 1935 году обосновались в Лондоне, где испытывали нужду. |
In 1969 the Islamic Community in Vienna purchased a 8,300 m2 (89,000 sq ft) plot from the city of Vienna in order to build a mosque. | В 1969 году исламская община Вены купила участок земли площадью 8300 м² для строительства мечети. |
The minor coins feature Austrian flowers, the middle coins examples of architecture from Austria's capital, Vienna, and the two major coins famous Austrians. | Каждая национальная сторона монеты обладает уникальным дизайном: на монетах маленького номинала изображены австрийские цветы, на более крупных - архитектура столицы Австрии, Вены, портреты знаменитых австрийцев, а также 12 звёзд ЕС и год выпуска. |
The terminological issue in the Spanish-language version of the Guide, highlighted by the Spanish delegation, would be reviewed, but he assured delegates that there had been no divergence in principle from the Vienna Conventions with respect to that guideline. | Вопрос о терминологии в испаноязычном варианте Руководства, поднятый испанской делегацией, будет рассмотрен, однако оратор заверяет делегатов, что в отношении данного руководящего положения не было допущено никаких отклонений от Венских конвенций. |
These programmes should be based on national legislation aligned with the relevant international conventions, including the Vienna Conventions on Road Traffic and on Road Signs and Signals. | Эти программы должны разрабатываться на основе национального законодательства, увязанного с соответствующими положениями международных конвенций, в том числе венских конвенций о дорожном движении и о дорожных знаках и сигналах. |
States and international organizations are thus free to comment on, and even criticize, a reservation formulated by another State or another international organization without making objections within the meaning of the Vienna Conventions. | Таким образом, государства и международные организации сохраняют за собой право делать замечания, даже критические, по поводу оговорки, сформулированной другим государством или другой международной организацией, причем такие замечания не являются возражениями по смыслу Венских конвенций. |
Neither of the Vienna Conventions contains such a provision. | Ни в одной из обеих Венских конвенций не содержится никаких положений на этот счет. |
Efforts are being made at the bilateral level in capitals and at the multilateral level through the Russian Federation/North Atlantic Treaty Organization (NATO) and at the Vienna negotiations on the adaptation of the CFE Treaty. | Усилия предпринимаются как на двусторонней основе по столицам, так и в многостороннем формате по линии Российская Федерация - Организация Североатлантического договора (НАТО) и на венских переговорах по адаптации ДОВСЕ. |
The Vienna Group highlights the crucial importance of an adequate national technical, human and regulatory infrastructure in nuclear, radiation, transport and radioactive waste safety management. | Венская группа подчеркивает исключительную важность наличия на национальном уровне надлежащей технической, кадровой и регулирующей инфраструктуры в сфере ядерной и радиационной безопасности, безопасности перевозки и безопасности при обращении с радиоактивными отходами. |
35.17 The legislative authority for the subprogramme derives from the Charter of the United Nations; General Assembly resolutions 48/121 and 48/141; the Vienna Declaration and Programme of Action; and Commission on Human Rights resolution 1994/95. | 35.17 Юридическим основанием для подпрограммы является Устав Организации Объединенных Наций; резолюции 48/141 и 48/121 Генеральной Ассамблеи; Венская декларация и Программа действий; и резолюция 1994/95 Комиссии по правам человека. |
The Vienna World Conference on Human Rights and the Fourth World Conference on Women had reaffirmed that the full and equal enjoyment by women of all human rights and fundamental freedoms was a priority area of United Nations activity. | Венская Всемирная конференция по правам человека и четвертая Всемирная конференция по положению женщин еще раз подтвердили, что полное и равное осуществление женщинами всех прав человека и основных свобод является приоритетным направлением деятельности Организации Объединенных Наций. |
Organisation and co-ordination Liaison Unit Vienna | КОЛЕМ, Венская группа по поддержанию связей |
The Vienna Declaration and Programme of Action have been a key element in the human rights deliberations for half a decade now. | Венская декларация и Программа действий вот уже полдесятилетия являются ключевым элементом обсуждений по вопросу о правах человека. |
I have the honour to transmit herewith the report of the Vienna High-level Symposium: preparing for the Development Cooperation Forum, which was held in Vienna, on 19 and 20 April 2007 (see annex). | Имею честь настоящим препроводить Вам доклад о работе Венского симпозиума высокого уровня: подготовка к Форуму по сотрудничеству в целях развития, который состоялся в Вене, 19 и 20 апреля 2007 года (см. приложение). |
This has an adverse effect on the standard of education in the Karpas and violates the Vienna III Agreement. | Это обстоятельство оказывает отрицательное воздействие на уровень образования в Карпасе и свидетельствует о нарушении третьего Венского соглашения. |
Belgium ratified the CTBT on 29 June 1999 and actively supports the work of the CTBTO Prepcom in Vienna in implementing the Treaty's verification mechanism. | Бельгия ратифицировала ДВЗЯИ 29 июня 1999 года и активно поддерживает работу венского Подготовительного комитета ОДВЗЯИ по созданию механизма проверки по Договору. |
In the case of interpretation, some members agreed that, in view of the fundamental differences between conventional and unilateral acts, the provisions of the Vienna regime, while important, should be adapted to the specific character of unilateral acts. | Что касается толкования, то при всей важности венского режима из-за принципиальных различий между договорным актом и односторонним актом его положения должны соответствовать особому характеру односторонних актов, с чем согласны некоторые члены Комиссии. |
The related security costs are shared by the Vienna International Centre tenant organizations. | Соответствующие расходы на обеспечение охраны распределяются между организациями-арендаторами Венского международного центра. |
He took over when the King recalled Viktor to Vienna. | Он стал главным, когда король отозвал Виктора в Вену. |
Her body was transferred to Vienna at the end of October 2002. | В конце октября 2002 года ее тело было отправлено в Вену. |
The variance is attributable to an increase in rental costs in connection with the relocation of OIOS staff to Vienna and Nairobi. | Разница в объеме ресурсов обусловлена увеличением расходов на аренду в связи с переводом сотрудников УСНВ в Вену и Найроби. |
Some delegations stressed that the transfer of the Unit to Vienna was justified by its proximity to the countries with economies in transition and by the savings that would be generated. | Некоторые делегации подчеркивали, что перевод Группы в Вену оправдан ее близостью к странам с переходной экономикой и достигаемой за счет этого экономией. |
If a European Union bureaucrat could travel to fin de siècle Vienna, he would be surprised by how closely the Hapsburg Empire resembled today's EU. | Если бы бюрократ из Европейского Союза мог отправиться в Вену конца века, он был бы удивлен тем, насколько сильно Габсбургская Империя напоминает сегодняшний ЕС. |
No one in those countries has any local administrative access whatsoever to those servers: the entire system is run by three staff members in Vienna and all information is replicated every 30 minutes back to Vienna for reasons of security, backup and accessibility. | Никто в этих странах не наделен правом административного доступа к этим службам: вся система управляется тремя сотрудниками, находящимися в Вене, и вся информация каждые 30 минут дублируется на венском сервере в целях обеспечения ее защиты, резервного копирования и доступности. |
Since the Provisional Technical Secretariat of the CTBTO Preparatory Committee took up its work at the Vienna International Centre in 1997, under its Executive Secretary Wolfgang Hoffmann, much progress has been achieved. | С тех пор, как в 1997 году в Венском международном центре под руководством исполнительного секретаря Вольфганга Хоффмана приступил к работе временный технический секретариат Подготовительной комиссии ОДВЗЯИ, был достигнут значительный прогресс. |
The question posed is whether, given the specificity of legal acts and their particular and individual characteristics, which distinguish them from conventional acts, the same criterion that prevails in the Vienna regime can be applied in this context. | Вопрос, который возникает в этой связи, заключается в том, может ли в этом контексте применяться тот же предусмотренный в венском режиме критерий с учетом специфичности одностороннего акта и его частных особых характеристик, которые отличают его от договорного акта. |
Mindful of the fact that it is essential to construct, improve and modernize facilities at the Economic Commission for Africa in Addis Ababa, the United Nations Office at Nairobi and the Vienna International Centre to ensure the efficient work of the Organization, | сознавая весьма важное значение строительства, переоборудования и модернизации помещений в комплексе Экономической комиссии для Африки в Аддис-Абебе, Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби и Венском международном центре для обеспечения эффективной работы Организации, |
And if you should ever have any more time on your hands before your flight departs, you can spend it in comfort in one of our lounges or enjoy a refreshing snack in one of the many bustling cafés at Vienna International Airport. | И даже если у вас есть еще время перед отлетом, мы можете провести его с комфортом в наших помещениях для отдыха, или насладиться освежающей легкой закуской в одном из многих шумных кафе в Венском Международном Аэропорту. |
It was important not to alter the Vienna regime, which reflected customary law. | Важно не допустить внесения изменений в венский режим, являющийся воплощением норм обычного права. |
UNCITRAL Working Group on Electronic Commerce, 37th Session (11 - 22 October) Vienna International Centre, Vienna, Austria. | тридцать седьмая сессия Рабочей группы ЮНСИТРАЛ по электронной торговле (11 - 22 октября), Венский международный центр, Вена, Австрия; |
Vienna has developed a system with "shared responsibilities" in the rental sector, leaving the decision about works within individual flats mainly to the tenants. | Венский муниципалитет разработал систему "разделенной ответственности" в арендном секторе, в соответствии с которой решение о производстве ремонтных работ в отдельных квартирах принимается главным образом самими квартиросъемщиками. |
THE PEP will be administered under the auspices of UNECE and WHO/Euro and will consolidate and take forward the previous London and Vienna processes. | ОПТОСОЗ, которая будет осуществляться под эгидой ЕЭК ООН и Европейского бюро ВОЗ, позволит консолидировать и стимулировать прежние лондонский и венский процессы. |
The European Union welcomes the determination manifested in Budapest to strengthen the confidence-building measures included in the Vienna document, as well as the adoption of a code of conduct for political-military aspects of security and the global exchange of military information. | Европейский союз приветствует продемонстрированную в Будапеште решимость усилить меры укрепления доверия, включенные в венский документ, а также принятие кодекса поведения в области военно-политических аспектов безопасности и глобального обмена информацией в военной области. |
The Republic of Korea would work to implement the Vienna Declaration to that end. | В связи с этим она намерена воплощать в жизнь Венскую декларацию. |
He noted that articles 5, 6 and 7 were controversial insofar as they relied on the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. | Он отмечает, что статьи 5, 6 и 7 носят противоречивый характер, поскольку они опираются на Венскую конвенцию о праве международных договоров 1969 года. |
The Millennium Development Goals were, in a sense, rooted in the Vienna Declaration, which had reaffirmed that the right to development was a universal and inalienable right. | Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, уходят, в определенном смысле, корнями в Венскую декларацию, в которой было подтверждено, что право на развитие является универсальным и неотъемлемым правом. |
Sharing the worldwide concern at the growing amount of debris in various orbital regions and recalling the Declaration adopted in Vienna at the July 1999 Unispace Conference on Space and Human Development, and in particular chapter 3 thereof, | разделяя общемировую обеспокоенность по поводу роста засоренности в районах различных орбит и ссылаясь на принятую на Конференции ЮНИСПЕЙС в июле 1999 года Венскую декларацию о космической деятельности и развитии человеческого общества, и в частности на ее главу 3, |
3 Supports the idea from a technical point of view of including the definitions of tricycles and quadricycles in the Vienna Convention and harmonizing them with Directive 2002/24/EC. | С технической точки зрения поддерживает предложение о включении в Венскую конвенцию определений трехколесных мотоциклов и квадрициклов, которые должны быть согласованы с директивой 2002/24/СЕ. |
These centres, in conjunction with the University of Vienna, are conducting a study on domestic violence. | Эти центры в сотрудничестве с Венским университетом проводят исследование по теме бытового насилия. |
The level of utilization of the new conference facility by the United Nations Office at Vienna is estimated at around 4 per cent. | По оценкам, показатель использования новых конференционных помещений Венским отделением Организации Объединенных Наций составит около 4 процентов. |
In the period 1993-1994, Ukraine took steps in the field of regional disarmament in accordance with the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, the 1992 Vienna document and the talks on confidence-building and security. | На протяжении 1993-1994 годов Украина принимала меры в области регионального разоружения в соответствии с Договором об обычных вооруженных силах в Европе, Венским документом 1992 года, переговорами об укреплении доверия и безопасности. |
To take full benefit of the comprehensive information provided through the International Monitoring System, we are currently in process of creating a national data center connected to the International Data Center in Vienna. | Чтобы иметь возможность в полной мере воспользоваться той всесторонней информацией, которая предоставляется через Международную систему мониторинга, в настоящее время мы занимаемся созданием национального центра данных, связанного с венским Международным центром данных. |
However, plans are under way with the University of Vienna to migrate the present UNCJIN system to an environment that will meet the terms of the recommendation. | Однако в настоящее время с Венским университетом обсуждаются планы использования нынешней системы ИСООНУП в режиме, позволяющем выполнить эту рекомендацию во всех ее аспектах. |
It's a Gustav Becker double weight vienna, around 1870. | Это Густав Бекер, двухвесные, венские где-то 1870-го года. |
The Vienna Conventions did not contain such an expression and there seemed no justification for the creation of what was a novel legal concept. | Венские конвенции не содержат такого выражения, и, как представляется, было бы неоправданно создавать новую правовую концепцию. |
At its forty-eighth session, the Working Party, taking into consideration the desire expressed by most countries to introduce new definitions of overtaking in the Vienna Conventions, had given a mandate to a small group to prepare a proposal. | На своей сорок восьмой сессии WP., приняв во внимание пожелание, высказанное большинством стран в отношении включения в Венские конвенции новых положений об обгоне, поручила небольшой группе, Эстония, ФЕМА) подготовить соответствующее предложение. |
On the topic of reservations to treaties, his delegation agreed that the final form of the work should be a Guide to Practice that did not affect or modify the 1969 and 1986 Vienna Conventions. | По вопросу оговорок к договорам делегация согласна с тем, что итоговый документ должен иметь вид Руководства по практике, которое будет влиять на Венские конвенции 1969 и 1986 годов и не будет менять их содержание. |
And they continue to push - unsuccessfully - for Ahtisaari's removal in order to prolong the Vienna talks. | И они продолжают настаивать (безуспешно) на отстранении Ахтисаари для того, чтобы продолжить венские переговоры. |
However, the wording of some of them was not fully consistent with the regime for reservations and objections established by the Vienna Conventions of 1969 and 1986. | Однако редакция некоторых вопросов не полностью согласуется с режимом оговорок и возражений, установленным Венскими конвенциями 1969 года и 1986 года. |
As indicated in the commentary, guideline 4.5.3 was part of cautious progressive development of the law which should go some way towards clarifying an area of the reservations regime that had been left unclear by the Vienna Conventions on the law of treaties. | Как отмечается в комментарии, руководящее положение 4.5.3 является частью осмотрительного прогрессивного развития права и должно в определенной степени способствовать уточнению той области режима оговорок, в которую не была внесена ясность Венскими конвенциями о праве международных договоров. |
This solution, which is not incompatible with the Vienna rules, has the advantage of reconciling the requirements of integrity and universality that are inherent in any reservations regime. | Такой выход из положения, который вполне совместим с венскими правилами, представляет собой огромное преимущество в том плане, что он примиряет требования целостности и универсальности, присущие всякому режиму оговорок. |
Receiving States were under a special duty to protect diplomatic and consular missions against intrusion or damage under the Vienna Conventions on Diplomatic and Consular Relations. | В соответствии с Венскими конвенциями о дипломатических сношениях и о консульских сношениях, принимающие государства несут особую ответственность за обеспечение защиты дипломатических и консульских представительств от вторжения или нанесения ущерба. |
In order for these results to be achieved, the reserving State must formally withdraw its reservation or modify it in accordance with the rules of the Vienna Convention, and the author of an objection must withdraw its objection according to the procedures prescribed by the Vienna rules. | Для того чтобы они были достигнуты, именно сделавшее оговорку государство должно формально снять или изменить ее в соответствии с нормами Венской конвенции, и именно возражающее государство должно отозвать свое возражение в соответствии с процедурой, предусмотренной Венскими нормами. |
(b) Slow turnaround by personnel services: in 15 cases (4 at Geneva and 11 at Vienna), delays of up to three months were attributable to personnel services and were caused, for example, by workload demands; | Ь) неразворотливость кадровой службы: задержки по вине кадровой службы (до трех месяцев) были выявлены в 15 случаях (4 в ЮНОГ и 11 в ЮНОВ) и были связаны, в частности, с большим объемом работы; |
Budgetary appropriations for the United Nations Office at Vienna in 1996-1997 were reduced by $3.6 million through efficiency gains, streamlining and restructuring. | Меры по повышению эффективности, упорядочению деятельности и изменению организационной структуры ЮНОВ позволили сократить в 1996-1997 годах объем выделяемых ему бюджетных средств на 3,6 млн. долл. США. |
Shipment costs were also recalculated, taking into consideration the recommendation of UNOV Conference Management Service to produce all pre-session documentation in Vienna and subsequently ship it to Abuja. | Был также произведен перерасчет стоимости транспортировки груза с учетом рекомендации Службы конференционного управления ЮНОВ о подготовке всей предсессионной документации в Вене с ее последующей отправкой в Абуджу. |
As members are aware, the Office for Outer Space Affairs has undergone many changes over the past year, the most significant, of course, being the relocation in October 1993 to the United Nations Office at Vienna (UNOV). | Как члены Комитета знают, за прошедший год Отдел по вопросам космического пространства пережил немало изменений, самым значительным из которых стал, вне сомнения, его перевод в Отделение Организации Объединенных Наций в Вене (ЮНОВ) в октябре 1993 года. |
In addition, three posts had already been redeployed from the United Nations Office on Drugs and Crime to Administration, Vienna, following the integration of information technology and human resource functions into the Division of Management at the United Nations Office at Vienna (UNOV). | Кроме того, три должности уже были переведены из Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в административные службы в Вене после передачи Отделу по вопросам управления в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене (ЮНОВ) функций в отношении информационной технологии и людских ресурсов. |