The post is requested to provide administrative and information technology support to the investigation teams in the Investigations Unit of Vienna. | Эта должность необходима для административной поддержки и информационного обеспечения бригад следователей из Следственной группы в Вене. |
Review of the headquarters salary survey methodology: decisions of the International Labour Organization Administrative Tribunal regarding the phasing out of the language factor in Rome and Vienna | В. Обзор методологии проведения обследований окладов в местах расположения штаб-квартир: решения Административного трибунала Международной организации труда, касающиеся постепенного отказа от учета фактора знания языков в Риме и Вене |
The revised methodology was applied to the November 1994 survey of General Service staff in Rome and the April 1996 survey in Vienna. | Пересмотренная методология была применена в рамках проведенного в ноябре 1994 года обследования окладов сотрудников категории общего обслуживания в Риме и в апреле 1996 года - в Вене. |
They represented all six official languages and all language-related occupational groups (27 in New York, 29 in Geneva, 7 in Vienna and 2 in Nairobi). | Стажеры представляли все шесть языков и все лингвистические профессиональные группы (27 человек в Нью-Йорке, 29 - в Женеве, 7 - в Вене и 2 - в Найроби). |
They represented all six official languages and all language-related occupational groups (27 in New York, 29 in Geneva, 7 in Vienna and 2 in Nairobi). | Стажеры представляли все шесть языков и все лингвистические профессиональные группы (27 человек в Нью-Йорке, 29 - в Женеве, 7 - в Вене и 2 - в Найроби). |
In the last sentence, the words "through new-procedures" should be deleted because there is no such notion in the Vienna Declaration and Programme of Action. | В последнем предложении опустить слова "с помощью новых процедур", поскольку в Венской декларации и Программе действий такое понятие отсутствует. |
The Study Group had been right to focus on five main themes and to use the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties as its point of reference. | Исследовательская группа правомерно сосредоточила свое внимание на пяти основных вопросах и на проблеме применения Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года в качестве своей исходной позиции. |
The Vienna Declaration and Programme of Action put particular emphasis on international cooperation which, in accordance with the Charter of the United Nations, must encourage respect for human rights and fundamental freedoms for all. | В Венской декларации и Программе действий особое внимание уделяется международному сотрудничеству, которое, в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций, должно способствовать всеобщему и подлинному осуществлению прав человека и обеспечению основных свобод. |
Recognises with appreciation that the principles and conclusions enunciated in the said Joint Statement were accepted by the international community and are reflected in the Vienna Declaration and Programme of Action adopted by the World Conference on Human Rights, | с удовлетворением признают, что принципы и выводы, содержащиеся в вышеупомянутом Совместном заявлении, были приняты международным сообществом и нашли свое отражение в Венской декларации и Программе действий, утвержденных Всемирной конференцией по правам человека, |
Regarding the fate of reservations, acceptances and objections in the case of succession of States, such a "guide to practice" should cover problems relating to other categories of State succession, because the 1978 Vienna Convention dealt only with reservations of a newly independent State. | Что касается судьбы оговорок, акцептов и возражений в случае правопреемства государства, то такое "практическое руководство" должно охватывать проблемы, связанные с другими категориями правопреемства государств, поскольку в Венской конвенции 1978 года рассматриваются только оговорки нового независимого государства. |
Austria's health care system was developed alongside other social welfare programs by the Social Democratic Party of Austria in Vienna (during its classical 'Red Vienna' period) initially. | Нынешняя система здравоохранения была первоначально разработана, совместно с другими программами социального обеспечения, Австрийской социал-демократической партией: во время периода, называемого «Красная Вена». |
Vienna, 27 and 28 August 2007 | Вена, 27 и 28 августа 2007 года |
Conference management, New York, Geneva, Vienna and Nairobi | Конференционное управление, Нью-Йорк, Женева, Вена и Найроби |
It was decided that Vienna would service a meeting taking place at Geneva, and not the reverse, because the permanent interpretation establishment at Geneva was large enough to provide for almost immediate back-up in case of a communications or other technical failure. | Было решено, что Вена будет обслуживать заседания, проводящиеся в Женеве, а не наоборот, поскольку численность постоянной службы устного перевода в Женеве достаточно велика для того, чтобы практически сразу же подстраховать венскую службу в случае неполадок в средствах связи или иных технических проблем. |
The Working Group completed its work on the revision of the 1994 UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services (the "Model Law") at its nineteenth session (Vienna, 1-5 November 2010). | На своей девятнадцатой сессии (Вена, 1-5 ноября 2010 года) Рабочая группа завершила работу по пересмотру Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках товаров (работ) и услуг 1994 года ("Типовой закон"). |
Vienna - and Austria in general - has the advantage that this financing is secured. | Преимущество Вены - и Австрии в целом - заключается в том, что такое финансирование обеспечено гарантиями. |
The Wiener Stadtbahn (German for "Vienna Metropolitan Railway") was a public transportation system operated under this name from 1898 to 1989. | Венский штадтбан (нем. Wiener Stadtbahn) - бывшая система общественного транспорта Вены, функционирующая под этим названием с 1898 по 1989 год. |
On the other hand, residents benefit from active participation in several respects, which can be observed in Vienna: | С другой стороны, жителям выгодно принимать активное участие в этих процессах с точки зрения ряда факторов, о чем свидетельствует пример Вены: |
How could anyone be upset about Vienna? | Как можно расстраиваться из-за Вены? |
The hotel enjoys an excellent location on the most famous shopping street of Vienna, the Mariahilfer Strasse. | Здание отеля стоит на одной из самых популярных шоппинг-улиц Вены - Марияхилферштрассе. |
With regard to draft guideline 3.2, the Special Rapporteur said that it followed from articles 20, 21 and 23 of the Vienna Conventions that any contracting State or international organization could assess the validity of the reservations formulated with respect to a treaty. | Касаясь проекта руководящего положения 3.2, Специальный докладчик отметил, что из статей 20, 21 и 23 Венских конвенций вытекает, что все договаривающиеся государства или международные организации могут оценивать действительность оговорок, сформулированных к договору. |
Even if the State in question is not going to be admitted by a formal instrument of the organization but rather will simply adhere to the constituent instrument, article 20, paragraph 3, of the Vienna Conventions requires the competent organ to rule on the question. | Даже если соответствующее государство не должно приниматься официальным актом организации, а может просто присоединиться к учредительному акту, пункт З статьи 20 Венских конвенций требует, чтобы компетентный орган принял решение по этому вопросу. |
Although the reservations regime in the three Vienna Conventions on the law of treaties was not perfect, the Special Rapporteur on reservations to treaties had rightly pointed out in his report that its flexibility had facilitated broad accession to multilateral treaties. | Хотя режим оговорок, предусмотренный в трех Венских конвенциях о праве договоров, далек от совершенства, Специальный докладчик по теме оговорок к международным договорам вполне справедливо указал в своем докладе на то, что гибкость этого режима облегчила присоединение к международным договорам. |
The Australian Government takes seriously its obligations under the Vienna Conventions on Diplomatic and Consular Relations for the protection of all diplomatic and consular missions and their staff. | «Правительство Австралии со всей серьезностью относится к своим обязательствам, вытекающим из венских конвенций о дипломатических и консульских сношениях и касающимся защиты всех дипломатических и консульских представительств и их сотрудников. |
It cannot "permit" the reservation, nor can it cause the reservation to produce any effect whatsoever - and certainly not the effect envisaged in article 21, paragraph 1, of the Vienna Conventions, which requires that the reservation must have been established. | Такое принятие не может обеспечить "допустимость" оговорки и к тому же признать за ней какую-либо юридическую силу, и уж конечно признать предусмотренные в пункте 1 статьи 21 Венских конвенций последствия, необходимые для того, чтобы оговорка была "действующей". |
The Vienna Group is convinced of the importance of nuclear forensics in determining the origin of detected nuclear and other radioactive materials. | Венская группа убеждена в важности ядерной криминалистики в деле определения происхождения обнаруженных ядерных и других радиоактивных материалов. |
The 1961 Vienna Convention on the Law of Treaties and the 1963 Vienna Convention on Consular Relations are examples of treaties containing essentially reciprocal obligations. | Венская конвенция о праве международных договоров 1961 года и Венская конвенция о консульских сношениях 1963 года являются примерами договоров, содержащих по сути взаимные обязательства. |
It should be noted, moreover, that the Vienna Convention of 1978 contains no provisions on objections to reservations. | Кроме того, следует отметить, что Венская конвенция 1978 года не содержит никакого положения, касающегося возражений против оговорок. |
The Vienna Declaration and Programme of Action clearly sets out the most fundamental of these relationships: | Венская декларация и Программа действий четко излагают наиболее фундаментальные из этих взаимосвязей: |
A number of delegations supported the inclusion of article 20, which precluded any reservations to the optional protocol, noting that the Vienna Convention on the Law of Treaties permitted such an article. | Ряд делегаций высказались за включение статьи 20, которая исключает любые оговорки к факультативному протоколу, отметив, что Венская конвенция о праве международных договоров допускает такую статью. |
(b) The University of Vienna guest lectures programme, to deliver a lecture on the work of UNCITRAL (Vienna, 12 January 2012). | Ь) в осуществлении программы гостевых лекций Венского университета, в рамках которой была организована лекция о деятельности ЮНСИТРАЛ (Вена, 12 января 2012 года). |
PRODEFA is a Board member of the Vienna NGO Committee on the Family and collaborates with all affiliated non-governmental organizations. | Фонд является членом совета венского Комитета неправительственных организаций по вопросам семьи и осуществляет сотрудничество со всеми ассоциированными с ним неправительственными организациями. |
FIMITIC representatives attended the different sessions of the Vienna NGO Committee for Disabled Persons, which focused on disability, ageing, family, social development and peace. | Представители ФИМИТИК принимали участие в различных сессиях Венского комитета неправительственных организаций по вопросам инвалидов, в ходе которых основное внимание уделялось проблемам инвалидности, старения, семьи, социального развития и мира. |
When States had objected to such reservations, they had asked themselves whether the application of the Vienna regime led to a satisfactory result. | Возражая против этих оговорок, государства спрашивают себя, приводит ли в случае таких возражений применение венского режима к желаемому результату. |
Article 7 (2) of the 1955 State Treaty of Vienna stipulates that Austrian nationals of the Slovene and Croatian minorities in Carinthia, Burgenland and Styria are entitled to an elementary school education in Slovene and Croatian and to a proportional number of their own secondary schools. | В соответствии с пунктом 2 статьи 7 Венского государственного договора австрийские граждане из числа словенского и хорватского меньшинств в Каринтии, Бургенланде и Штирии имеют право на начальное образование на словенском или хорватском языке и на пропорциональное количество собственных средних школ. |
He has succeeded in alienating practically the whole of Vienna. | Он заставил отдалиться практически всю Вену. |
The secretariat has prepared proposals for the first three military representatives to be sent abroad (to Washington, Brussels and Vienna). | Секретариат подготовил предложения о направлении первых трех военных представителей за границу (в Вашингтон, Брюссель и Вену). |
He had instead been detained and sent back to Vienna, and the Prime Minister's secretary had even been denied access to the airport. | Вместо этого оратор был задержан и отправлен обратно в Вену, а секретаря премьер-министра даже не допустили в аэропорт. |
In Vienna on business? You can work in comfort on the large well-lit desk with a fax-/modem-connection (ISDN also possible). | Если Вы едете в Вену по делам, в Вашем распоряжении огромный, хорошо освещённый рабочий стол с возможностью подключения факс-модема (связь ISDN также возможна). |
The Austrian Ambassador in Paris, Count Nikolaus Szécsen von Temerin, reported to Vienna: The far-reaching compliance of Serbia, which was not regarded as possible here, has made a strong impression. | Посол Австро-Венгрии во Франции граф Николаус Сечен фон Темерин сообщал в Вену: «Радикальная уступчивость Сербии, которая считается здесь недопустимой, произвела сильное впечатление. |
It should be noted that the proposals for security-related infrastructure improvements at the Vienna International Centre were identified in close consultation with the host country authorities. | Следует отметить, что предложения об усовершенствовании инфраструктуры, связанные с безопасностью в Венском международном центре, были подготовлены в тесной консультации с властями принимающей страны. |
At the Congress of Vienna, Austria's representative, Prince von Metternich, felt the threat to this status quo in Austria was the nationalists demanding independence from the empire. | На Венском конгрессе представитель Австрии князь фон Меттерних почувствовал угрозу этому статусу-кво в Австрии со стороны националистов, требовавших независимости от империи. |
They pressed inordinate demands that would make their inspection equivalent to routine and ad hoc inspections, a wanton violation of what was agreed to in the Vienna agreement of 15 February. | Они выдвинули чрезмерные требования, в соответствии с которыми эта инспекция стала бы равносильна регулярным и специальным инспекциям, что является грубым нарушением положений, о которых была достигнута договоренность в Венском соглашении от 15 февраля. |
It was the first organization based at the Vienna International Centre - and one of only eight organizations of the United Nations system - to meet the target date originally established for adoption of IPSAS. | Она стала первой организацией, расположенной в Венском международном центре, - и одной из всего лишь восьми организаций в системе Организации Объединенных Наций, - которая уложилась в срок, первоначально установленный для перехода на МСУГС. |
Finally, with regard to the construction of additional conference facilities at the Vienna International Centre, the Advisory Committee welcomed the progress made and the support provided by the host country, and recommended that the General Assembly should take note of the Secretary-General's report. | И наконец, что касается строительства дополнительных конференционных помещений в Венском международном центре, Консультативный комитет с удовлетворением отмечает достигнутый прогресс и поддержку, оказанную принимающей страной, и рекомендует Генеральной Ассамблее принять к сведению доклад Генерального секретаря. |
(b) The "Vienna regime" is suited to the particular characteristics | Ь) "Венский режим" соответствует особенностям |
The Vienna Provincial Court of Appeal dismissed the appeal by its decision of 10 October 2011, and confirmed the ruling of the court of first instance. | В своем решении от 10 октября 2011 года Венский земельный апелляционный суд отклонил эту апелляцию и подтвердил постановление суда первой инстанции. |
OSCE, Vienna Document, 1999 | ОБСЕ: Венский документ, 1999 год |
IS3.86 United Nations promotions and exhibits, a coffee shop, a hairdresser and a flower shop occupy space at the main entrance of the Vienna International Centre. | РП3.86 Местом проведения рекламных кампаний и выставок Организации Объединенных Наций и расположения кафе, парикмахерской и цветочного магазина является павильон главного входа в Венский международный центр. |
IS3.73 The United Nations Postal Administration shop, United Nations promotions and exhibits, a coffee shop, a hairdresser and a flower shop occupy space on the premises of the Vienna International Centre's main entrance. | РП3.73 Магазин Почтовой администрации Организации Объединенных Наций, рекламный и выставочный стенды Организации Объединенных Наций, кафе, парикмахерская и цветочный магазин расположены у главного входа в Венский международный центр. |
At the beginning of this year, the Slovak Republic ratified the Vienna Convention and the Joint Protocol on liability for nuclear damages. | В начале этого года Словацкая Республика ратифицировала Венскую конвенцию и Совместный протокол об ответственности за ядерный ущерб. |
He was grateful that the General Conference had approved the Vienna Ministerial Declaration for the Least Developed Countries. | Он выражает признательность Генеральной конференции в связи с тем, что она одобрила Венскую декларацию министров наименее развитых стран. |
I'm sorry for what I said about your experience in Vienna. | Извини за то, что я сказала про твою венскую историю. |
It was therefore imperative for the United Nations to build on the outcome of the World Conference on Human Rights and for its Member States to implement the Vienna Declaration and Programme of Action. | Поэтому необходимо, чтобы действия Организации Объединенных Наций основывались на результатах Всемирной конференции по правам человека и чтобы ее государства-члены выполняли Венскую декларацию и Программу действий. |
Makes provision for mutual assistance to be given between Barbados and other countries (namely the Commonwealth, those countries that are signatory to the Vienna Convention and those countries with whom we have a specific bilateral treaty on this matter) in respect of criminal matters. | взаимную помощь между Барбадосом и другими странами (а именно членами Содружества, странами, подписавшими Венскую конвенцию, и странами, с которыми у Барбадоса имеется двусторонний договор, конкретно посвященный данному вопросу) в уголовно-правовых вопросах. |
OEC staff members participated in the OECD seminars hosted by the Joint Vienna Institute and learned about basic concepts of competition policy. | Сотрудники БЭК участвовали в семинарах ОЭСР, проводимых Объединенным венским институтом, и ознакомились с основными концепциями политики в области конкуренции. |
The combining in a single draft of the texts proposed for draft guidelines 2.2.1 and 2.2.2 would not be of the same nature and would be tantamount to adding to the text of the Vienna Conventions a possibility that they did not contemplate. | Объединение в одном проекте основного положения предложенных формулировок проектов основных положений 2.2.1 и 2.2.2 не носит такого характера и приведет к добавлению к Венским конвенциям варианта, который в них не предусмотрен. |
States Parties that have not yet done so are invited either to accede to the Vienna Conventions or Paris and Brussels Conventions on civil nuclear liability or to introduce national legislation on civil nuclear liability. | Государствам-участникам, которые еще не сделали этого, либо предлагается присоединиться к венским конвенциям или парижским и брюссельским конвенциям, касающимся гражданской ядерной ответственности, либо принять внутригосударственное законодательство, касающееся гражданской ядерной ответственности. |
PRODEFA also participates in the INTERACTIVE-INTERNET FORUM recently set up by the Vienna NGO Committee for the tenth anniversary of the International Year of the Family. 3. Global Volunteers | Фонд также участвует в интерактивном форуме в Интернете, недавно созданном венским комитетом НПО в связи с десятой годовщиной Международного года семьи. |
The 1873 version was rehearsed by the Vienna Philharmonic in June or July 1874, but it was not accepted for performance. | Симфония репетировалась Венским филармоническим оркестром в июне или июле 1874 г., однако не была принята к исполнению. |
The Washington and Vienna Agreements laid down the foundation for a just and viable peace in Bosnia. | Вашингтонские и венские соглашения заложили основу для справедливого и устойчивого мира в Боснии. |
He called on other Member States to comply with the Vienna Conventions on Consular and on Diplomatic Relations. | Г-н Аль-Даххак призывает другие государства-члены соблюдать Венские конвенции о консульских сношениях и дипломатических сношениях. |
The requirement was a matter of common sense and stemmed also from the travaux préparatoires of the Vienna Conventions. | Это требование отвечает здравому смыслу, а также прослеживается в подготовительных материалах конференций, на которых были приняты Венские конвенции. |
WP1 deals with a wide range of traffic safety issues and is responsible for updating legal instruments such as the 1968 Vienna Conventions on Road Signs and Signals, and Road Traffic. | WP. занимается широким кругом вопросов безопасности дорожного движения и отвечает за обновление таких правовых документов, как Венские конвенции 1968 года о дорожных знаках и сигналах и о дорожном движении. |
The United Nations Security and Safety Services (UNSSS) in Vienna would be involved with the security planning and follow security operations provided by the Government to ensure that protection measures, access control and screening procedures comply with United Nations standards. | Венские службы безопасности и охраны (СБОООН) будут участвовать в планировании и осуществлении проводимых правительством операций по обеспечению безопасности для приведения мер охраны, контроля доступа и процедур слежения в соответствие со стандартами Организации Объединенных Наций. |
The regime established by the Vienna Conventions left that task to the States parties. | Созданный Венскими конвенциями режим оставляет заботу об этом государствам-участникам. |
Because pam was feeding a.J. Vienna sausages. | Что Пэм кормила Эй Джей венскими сосисками. |
The reservation is in fact a new one which jeopardizes international legal certainty and is contrary to the definition of reservations contained in the Vienna Conventions. | Речь фактически идет о новой оговорке, которая угрожает международной юридической безопасности и противоречит самому определению оговорок, предусмотренному Венскими конвенциями. |
Under these conditions, it seems logical to begin the study by examining the legal effects of a permissible reservation, which are set out - at least partially - in the two Vienna Conventions. | В этих условиях представляется логичным начать исследование с изучения юридических последствий допустимой оговорки, предусмотренных, по крайней мере частично, двумя Венскими конвенциями. |
Technical and administrative support to the Office of the Special Envoy for the future status process for Kosovo on reform of local self-government with respect to Vienna meetings | Оказание Канцелярии Специального посланника по процессу определения будущего статуса Косово технической и административной поддержки по вопросам реформирования местных органов самоуправления в связи с венскими совещаниями |
At the time of UNIDO's conversion into a specialized agency, however, the Secretary-General stated his intention that in due course UNOV would be given the responsibility for servicing United Nations conferences at Vienna. | Однако на момент преобразования ЮНИДО в специализированное учреждение Генеральный секретарь заявил о своем намерении в соответствующее время возложить ответственность за обслуживание конференций Организации Объединенных Наций в Вене на ЮНОВ. |
The current allocation of common services among UNIDO, IAEA and UNOV was far from equitable, with UNIDO carrying a disproportionately large responsibility by virtue of its management of the Vienna International Centre (VIC) building complex. | Существующее в настоящее время распределение общих служб между ЮНИДО, МАГАТЭ и ЮНОВ отнюдь не является справедливым, поскольку на ЮНИДО возлагается непропорционально большая обязанность по управлению комплексом зданий Венского международного центра (ВМЦ). |
Both the United Nations Office at Nairobi and the United Nations Office at Vienna undertake procurement for themselves and for clients located on-site; UNON for UNEP and UN-Habitat, and UNOV for UNODC. | Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби и Вене осуществляют закупки как для удовлетворения собственных нужд, так и в интересах своих клиентов, базирующихся на их территории; ЮНОН ведет закупочную деятельность для ЮНЕП и ООН-Хабитат, а ЮНОВ - для ЮНОДК. |
This is reflected by the denomination of the three UNODC divisions (Treaty Affairs, Policy Analysis and Public Affairs and Operations), complemented by the Division for Management, which is in common at the United Nations Office at Vienna (UNOV). | Это отражено в названиях трех отделов ЮНОДК (Отдел по вопросам международных договоров, Отдел анализа политики и связей с общественностью и Отдел операций), работу которых дополняет Отдел по вопросам управления, также существующий в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене (ЮНОВ). |
(Claim by former staff member of the United Nations Office at Vienna (UNOV) for unfair selection process for three vacancies; not receivable by JAB as there was no request for administrative review) | (Заявление бывшего сотрудника Отделения Организации Объединенных Наций в Вене (ЮНОВ) о несправедливом процессе отбора на три вакансии; не может быть принято ОАС, поскольку не было заявлено просьбы о проведении административного обзора) |