| Vienna distributes surveys to participants in major meetings. | Отделение в Вене распространяет опросные анкеты среди участников крупных совещаний. |
| The Ad Hoc Committee held its eighth session in Vienna from 21 February to 3 March 2000, during which it held 20 meetings. | Восьмая сессия Специального комитета, в течение которой было проведено 20 заседаний, проходила в Вене 21 февраля - 3 марта 2000 года. |
| The recent Conference on Facilitating the Entry into Force of the CTBT in Vienna showed that the vast majority of nations represented in this room are committed to the Treaty. | Недавняя Конференция по содействию вступлению в силу ДВЗЯИ в Вене показала, что значительное большинство государств, представленных в этом зале, привержена Договору. |
| Professor Maxime Tardu was LAWASIA's accredited representation at the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific and at the United Nations Offices at Geneva, Vienna and at Headquarters. | Профессор Максиме Тарду являлся аккредитованным представителем ПААТО при Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана, отделениях Организации Объединенных Наций в Женеве и Вене, а также в Центральных учреждениях. |
| The level of resource requirements would also provide for general temporary assistance to cover additional planning, implementing and backstopping work and to provide support for technical assistance and advisory services to Member States, and a three-day expert group meeting in Vienna. | Предусматриваемый уровень потребностей в средствах, кроме того, обеспечит привлечение временного персонала общего профиля для выполнения дополнительных работ по планированию, реализации и поддержке мероприятий и содействия в оказании технической помощи и предоставлении консультативных услуг государствам-членам, а также проведение трехдневного совещания группы экспертов в Вене. |
| Lebanon was implementing a national plan for human rights in line with the recommendations of the Vienna Conference. | Ливан осуществляет национальный план в области прав человека согласно рекомендациям Венской конференции. |
| Article 109 was of great importance, and he favoured the general regime for reservations as envisaged in the relevant provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties. | Статья 109 имеет огромное значение, и оратор поддерживает общий режим оговорок, предусмотренный в соответствующих положениях Венской конвенции о праве международных договоров. |
| Summary of the consideration of article 65 [62] at the Vienna Conference | Резюме рассмотрения статьи 65 [62] на Венской конференции |
| Latin America: "Invalidation of treaties in the Vienna Convention", Caracas, 1973. | Латинская Америка: "Вопрос о признании международных договоров недействительными в Венской конвенции", Каракас, 1973 год |
| (a) Views of Governments concerning the role of the Vienna Declaration and Programme of Action: while stressing the need for a balanced approach, the reports usually attach particular importance to some specific aspects of the document; | а) мнения правительств относительно роли Венской декларации и Программы действий: при акценте на необходимость применения сбалансированного подхода в докладах, как правило, особое внимание уделяется определенным конкретным аспектам этого документа; |
| in International Trade (Vienna, 1991) | транспортных терминалов в международной торговле (Вена, 1991 год) |
| He concluded by stating that Vienna was not only the beginning of a process but continued to guide the future. | В заключение он отметил, что Вена не только положила начало этому процессу, но и продолжает прокладывать дорогу в будущее. |
| Contributed to proceedings of the Interregional Consultations on Social Welfare Policies, United Nations, Vienna | Участие в Межрегиональном консультативном совещании по политике социальной защиты, 1982 год, Организация Объединенных Наций, Вена |
| A partnership with the European Centre for Social Welfare Policy and Research (Vienna) has been established with the support of the Government of Austria to provide substantive input for monitoring the implementation of the regional strategy. | В целях оказания реальной поддержки в организации процесса контроля за ходом осуществления региональной стратегии при поддержке правительства Австрии были налажены партнерские отношения с Европейским центром по политике и исследованиям в области социального обеспечения (Вена). |
| Participated in a meeting related to VIENNA+5, and a side session entitled "Women and Organized Violence", Canada, 1998 | Участие в совещании, связанном с процессом "Вена+5", и в параллельном мероприятии по теме "Женщины и организованная преступность", 1998 год, Канада. |
| After Gratz has decided to abandon politics, he remained a member of the party executive committee of the SPÖ Vienna as well as president of the International Conference on Kampuchea (ICK) by request of the United Nations Organization (UNO). | Впоследствии Грац отказался от политической деятельности, он оставался членом партии исполкома SPO Вены, а также президентом Международной конференции по Кампучии (ICK) по просьбе Организации Объединенных Наций. |
| The Commission preferred to await the outcome of the pending cases concerning Vienna before it reviewed the methodology for General Service salary surveys with regard to that specific issue. | Комиссия предпочла подождать вынесения решения по ожидающим своего рассмотрения делам в отношении Вены, прежде чем пересматривать методологию проведения обследований окладов сотрудников категории общего обслуживания по данному конкретному вопросу. |
| Municipal Department 17 was set up on 1 July 2004 as a centre of competence in integration and diversity issues in order to support the municipal administrative authorities in implementing that goal and to act as an interface between migrants' organizations, NGOs and the City of Vienna. | Муниципальный департамент 17 был учреждён 1 июля 2004 года в качестве компетентного органа по вопросам интеграции и разнообразия в целях оказания содействия муниципальным административным органам в реализации этой цели и в качестве связующего звена между организациями мигрантов, НПО и городскими властями Вены. |
| Expertise, support, suggestions for solutions and training for the service units of the City of Vienna, with the goal of further adjusting its services to the diversity of its clients; | Экспертная оценка, поддержка, предложения вариантов решений и тренинги для муниципальных служб города Вены с целью ещё больше приспособить их работу к разнообразному составу клиентуры |
| Explore the pulsating life at the Naschmarkt, Vienna's central market, offering an unbelievable variety of culinary treasures. | Откройте для себя кипящий Нашмаркт, центральный рынок Вены, который предлагает необыкновенный выбор кулинарных сокровищ. |
| States attached great importance to the central question of the effects of an objection to a valid reservation, which was cautiously and somewhat ambiguously addressed in the Vienna Conventions. | Государства придают большое значение центральному вопросу последствий возражений против действительной оговорки, который осторожно и несколько двусмысленно рассматривается в Венских конвенциях. |
| The other reservations become operational, in accordance with the provisions of article 21 of the Vienna Conventions, as of the entry into force of the treaty in the relations between the two parties. | Другие оговорки порождают начиная с момента вступления договора в силу в отношениях между двумя сторонами последствия, предусмотренные в статье 21 Венских конвенций. |
| Some delegations had doubts about the presumption of validity of reservations implicit in the draft guideline (although it should be recalled that the draft guideline merely reproduces the provisions of article 19 of the Vienna Conventions). | Другие делегации высказали сомнения относительно презумпции действительности оговорок, предусмотренной этим проектом руководящего положения (который - следует напомнить - лишь ограничивается простым воспроизведением положений статьи 19 Венских конвенций). |
| With regard to the enlargement of the scope of a reservation, it seemed that such a possibility went beyond the time limit set for the formulation of a reservation under article 19 of the Vienna Conventions. | Что касается расширения сферы действия оговорки, то представляется, что такая возможность выходит за рамки временного предела, установленного для формулирования оговорки, согласно статье 19 Венских конвенций. |
| I had some understanding for that, and when my Government decided to make me part of our delegation to the negotiations on conventional armed forces in Europe in Vienna, I was also rather sceptical that I was doing or going to do something meaningful. | У меня было кое-какое понимание на этот счет, и когда мое правительство решило включить меня в состав нашей делегации на венских переговорах по обычным вооруженным силам в Европе, я был весьма скептично настроен на тот счет, что я делаю или сделаю нечто существенное. |
| The Vienna Conference had set the international community a challenge which it could not be sure of meeting. | Венская конференция поставила перед международным сообществом сложную задачу, и оно не уверено в том, что оно может ее выполнить. |
| The question of special types of treaties that might enjoy priority owing to their nature was also left open by the Vienna Convention. | Венская конвенция также оставила открытым вопрос об особых видах договоров, которые могут обладать приоритетом вследствие их характера. |
| When developing nuclear energy, including nuclear power, the Vienna Group underlines the importance of ensuring that the use of nuclear energy is accompanied by commitments to and ongoing implementation of safeguards as well as the highest levels of safety and security. | Венская группа подчеркивает, что при освоении ядерной энергии, включая производство электроэнергии, использование ядерной энергии должно подкрепляться обязательствами принимать меры безопасности и их непрерывным применением, а также поддержанием наивысших уровней безопасности и защиты. |
| The Vienna Group endorses the activities of the IAEA directed towards strengthening nuclear safety in operating power and research reactors. | Венская группа приветствует принятие МАГАТЭ Кодекса поведения по безопасности исследовательских реакторов и поддерживает руководящие материалы по безопасному управлению исследовательскими реакторами, изложенные в Кодексе. |
| I am very pleased to present this morning what has been achieved in undertaking the actions called for in the Vienna Declaration and what we propose to do in the coming years to make the Declaration a true living force to enhance human development around the world. | Пять лет прошло с тех пор, как Генеральный секретарь призывал нас к тому, чтобы мы не допустили, чтобы Венская декларация о космической деятельности и развитии человеческого общества была просто словами, и чтобы мы превратили ее в движущую силу, которая изменит жизнь будущих поколений. |
| Previous posts: Head of the Chemical Laboratory, Institute of Forensic Medicine, Vienna (1955-1990); Associate Professor (1962) and Professor (since 1968), University of Vienna. | Предыдущие должности: руководитель химической лаборатории, институт судебной медицины, Вена (1955-1990 годы); адъюнкт-профессор (1962 год) и профессор (с 1968 года) Венского университета. |
| Takes note with appreciation of the proposal of the Government of Austria to construct a new conference facility within the boundaries of the Vienna International Centre; | с признательностью принимает к сведению предложение правительства Австрии построить новые конференционные помещения в пределах территории Венского международного центра; |
| Baxter played most of his best football in his early twenties, before the leg fracture against Rapid Vienna in December 1964 and the start of his heavy drinking that made his nickname "Slim Jim" less appropriate. | Он сыграл большую часть своих лучших матчей после двадцати лет до перелома ноги в матче против венского «Рапида» в декабре 1964 года и до начала своего пьянства, которое сделало его прозвище «Slim Jim» менее актуальным. |
| Thus, during the intersessional meeting of 10 June, a presentation was made by the Chair of the Vienna NGO Committee on Drugs on the involvement of civil society on the way to 2016. | Поэтому на межсессионном заседании 10 июня Председатель Венского комитета НПО по наркотическим веществам выступил с докладом об участии гражданского общества в работе в период, предшествующий 2016 году. |
| Two-member international relations team of the Vienna NGO Committee participated in meetings several times a year and was present at annual Commission on Narcotic Drugs meetings (2006-2009) | Состоящая из двух сотрудников группа по международным отношениям участвовала несколько раз в год в заседаниях Венского комитета НПО по наркотикам и в годовых заседаниях Комиссии по наркотическим средствам (2006 - 2009 годы). |
| In 1925, The Times sent him to Vienna. | В 1925 году переведён посланником в Вену. |
| The reference to Vienna is always the subject of commentaries. | Ссылка на Вену является всегда предметом комментариев. |
| We'll smuggle you to Vienna, but then you're on your own. | В Вену тебя как-нибудь переправим, а тех своих ты должен сам поискать?. |
| Vienna/Austria: February: official visit of United Nations Secretary-General Ban Ki-moon to Vienna, participation in receptions and meetings. | Вена, Австрия: официальный визит Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Пан Ги Муна в Вену, участие в приемах и заседаниях, февраль. |
| The United Kingdom had previously given funding to promote the Treaty among small island States, including funding the travel and accommodation of a minister from Niue to visit the Commission in Vienna. | Соединенное Королевство ранее финансировало мероприятия, направленные на пропаганду Договора в малых островных государствах, включая поездку одного из министров Ниуэ в Вену и его размещение там для контактов с Комиссией. |
| After working as a teacher in Prague, he was Professor ordinarius for astronomy at the University of Vienna. | После работы в качестве преподавателя в Праге, он стал ординарным профессором по астрономии в Венском университете. |
| IMF has continued to provide technical assistance, including training of local officials at the IMF Institute in Washington, D.C. and the Joint Vienna Institute. | МВФ продолжает оказывать техническую помощь, включая обучение местных должностных лиц в Институте МВФ в Вашингтоне, округ Колумбия, и в Объединенном венском институте. |
| After having finished his law studies at the Vienna University in 1872, he moved to Zagreb and worked as an attorney at law. | После окончания обучения праву в Венском университете в 1872 году, переехал в Загреб и работал адвокатом. |
| The Congress "Modern Law for Global Commerce" will take place at the Vienna International Centre from 9 to 12 July 2007. | Конгресс "Современное правовое регулирование для глобальной торговли" состоится в Венском международном центре с 9 по 12 июля 2007 года. |
| Furthermore, the agreements were augmented when the provisional Technical Secretariat of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization, which was established at the Vienna International Centre in March 1997, began formal participation in the cost-sharing arrangements, in 1998. | Кроме того, укреплению этих соглашений послужило официальное вступление в систему совместного несения расходов в 1998 году Временного технического секретариата Организации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, который разместился в Венском международном центре в марте 1997 года. |
| The university signed the student exchange agreement with University of Vienna in 1997. | В 1997 г. Токийский Столичный Университет-I заключил соглашение по обмену студентами с Венский университетом. |
| The UNEP Vienna secretariat, with financial support from Switzerland, is also part of the Mountain Partnership secretariat located at FAO headquarters. | При финансовой поддержке со стороны Швейцарии венский секретариат ЮНЕП входит также в состав секретариата Партнерства по горным районам, расположенного в штаб-квартире ФАО. |
| The Vienna International Centre comprises a total of seven buildings that are linked, each designed specifically to serve as an office, conference or service building. | Венский международный центр состоит в общей сложности из семи зданий, которые связаны друг с другом и спланированы так, чтобы их можно было использовать в качестве служебных помещений, для проведения конференций и размещения различных технических служб. |
| The European Union welcomes the determination manifested in Budapest to strengthen the confidence-building measures included in the Vienna document, as well as the adoption of a code of conduct for political-military aspects of security and the global exchange of military information. | Европейский союз приветствует продемонстрированную в Будапеште решимость усилить меры укрепления доверия, включенные в венский документ, а также принятие кодекса поведения в области военно-политических аспектов безопасности и глобального обмена информацией в военной области. |
| The Vienna process, too, should be incorporated; | Следует охватить и Венский процесс; |
| Earlier this week, the Third Committee of the General Assembly adopted by consensus a draft resolution, prepared by Austria, which endorses the Vienna Declaration and Programme of Action. | Ранее в ходе этой недели Третий комитет Генеральной Ассамблеи принял консенсусом проект резолюции, подготовленный Австрией, который одобряет Венскую декларацию и Программу действий. |
| Sudan was party to the Vienna Convention on the Law of Treaties and international human rights instruments accordingly took precedence over domestic law in the event of conflict. | Судан подписал Венскую конвенцию о праве международных договоров, и, соответственно, в случае конфликта международные договоры по правам человека обладают приоритетом над положениями внутреннего законодательства. |
| The Preparatory Committee was briefly informed of the consideration by the Meeting of Experts on Pollution and Energy of the first paper on provisions for periodic technical inspections and of the draft amendments to the European Agreement supplementing the Vienna Convention on Road Transport. | Подготовительный комитет был кратко проинформирован о результатах рассмотрения Совещанием экспертов по проблемам энергии и загрязнения окружающей среды первого документа, касающегося положений о периодических технических осмотрах, и проекта поправок к Европейскому соглашению, дополняющему Венскую конвенцию о дорожном движении. |
| One delegation also suggested a reference to the Charter of the United Nations, the International Bill of Human Rights, international humanitarian law and the Vienna Declaration and Programme of Action. | Одна делегация предложила также сослаться на Устав Организации Объединенных Наций, Международный билль о правах человека, положения международного гуманитарного права и Венскую декларацию и Программу действий. |
| That provision in effect makes the 1969 Vienna Convention applicable to the constituent instruments of international organizations "without prejudice to any relevant rules of the organization", including provisions concerning the admission of new members or | Это последнее положение по сути делает Венскую конвенцию 1969 года применимой к учредительным актам международных организаций «без ущерба для соответствующих правил данной организации», что включает положения, касающиеся приема новых членов и оценки оговорок, которые могут быть сформулированы. |
| We accepted the IAEA inspection needed for the continuity of safeguards from 1 to 15 March in accordance with the Vienna agreement of 15 February. | Мы приняли инспекцию МАГАТЭ, необходимую для обеспечения непрерывности действия гарантий, с 1 по 15 марта в соответствии с Венским соглашением от 15 февраля. |
| It was pointed out that the legal effects of an objection to a reservation under the Vienna Conventions were uncertain and could even be likened to those of acceptance, in the sense that the provision to which the reservation relates does not apply. | Отмечалось, что правовые последствия возражения против оговорки, согласно Венским конвенциям, являются неопределенными и даже могут приравниваться к последствиям согласия в том смысле, что положение, являющееся объектом оговорки, не применяется. |
| The institute was one of the key organizers of the NGO parallel forum held at the Church Center in collaboration with the Vienna and New York NGO Committees on Narcotic Drugs, and additionally hosted an NGO panel inside the UN building where the Special Session was held. | Институт выступил одним из основных организаторов параллельного форума неправительственных организаций, который был проведен в Церковном центре в сотрудничестве с Венским и Нью-Йоркским комитетами НПО по наркотическим средствам, а также провел заседание группы НПО в здании Организации Объединенных Наций, где проходила специальная сессия. |
| Decides to hold, instead of the proposed November 2007 event, a forum on the United Nations Global Initiative to Fight Human Trafficking, hereinafter referred to as the Vienna Forum, in Vienna from 13 to 15 February 2008; | постановляет провести в Вене с 13 по 15 февраля 2008 года вместо намеченного на ноябрь 2007 года мероприятия форум по Глобальной инициативе Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми, именуемый далее Венским форумом, |
| A scheme designed to place considerable emphasis on a comprehensive consideration of the issue of combating discrimination in further training courses has been developed in cooperation with the Ludwig Boltzmann Institute of Human Rights in Vienna and ADL. | В сотрудничестве с венским Институтом прав человека им. Людвига Больцмана и ЛБД была разработана программа, призванная внести существенный вклад в обеспечение комплексного рассмотрения проблемы борьбы с дискриминацией в рамках курсов повышения квалификации. |
| The Vienna Conventions do not resolve this thorny issue and seem to treat the effects of objections on the content of treaty relations independently from the issue of the validity of reservations. | Венские конвенции не дают ответа на этот острый вопрос и, судя по всему, рассматривают последствия возражения для содержания договорных отношений независимо от вопроса действительности оговорки. |
| At best, the Vienna Conventions were silent on whether the rules they contained were applicable to all reservations or only to those that had passed the test of compatibility with the object and purpose of the treaty. | Венские конвенции обходят молчанием вопрос о том, применимы ли излагаемые в них нормы ко всем оговоркам или только к тем из них, которые прошли тест на совместимость с объектом и целью договора. |
| The latter include the Vienna and Wassenaar accords and the results of relevant activities within the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and of government expert groups on the United Nations Register of Conventional Arms and on small arms and light weapons. | Среди таких механизмов - Венские и Вассенаарские договоренности, итоги соответствующей работы в рамках Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и групп правительственных экспертов по Регистру обычных вооружений Организации Объединенных Наций, легкому и стрелковому оружию. |
| Meierheim is cancelling the Vienna engagement. | Майерхайм отменяет Венские гастроли. |
| In Vienna, where the Habsburg family resided for centuries, numerous noble families from all over the empire settled in the capital to be near the Hofburg. | В Вене, где столетиями постоянно проживали Габсбурги, многочисленные дворянские фамилии со всех концов монархии селились поближе к императорскому двору, например, семьи Эстерхази, Лобковитц, Пальффи, Паллавичини, Строцци, Вюрттемберг или Разумовские. Венские дворцы по большей части являются барочными дворцами итальянских архитекторов. |
| The Special Rapporteur recalled the development of the depositary's role and the largely passive functions accorded to the depositary under the Vienna Conventions. | В этой связи Специальный докладчик напомнил об изменении роли депозитария и его в значительной мере пассивной функции в соответствии с Венскими конвенциями. |
| There was some merit to the practice followed by a number of States to react to impermissible reservations without regard to the deadline for objections set out in the Vienna Conventions. | Практика некоторых государств, реагирующих на недопустимые оговорки вне зависимости от сроков, установленных Венскими конвенциями, имеет свои положительные стороны. |
| An objection to an invalid reservation does not, in itself, produce any of the legal effects envisaged in the Vienna Conventions, which deal only with reservations that meet the criteria for permissibility and validity established therein. | Возражение против недействительной оговорки не вызывает само по себе никаких юридических последствий, предусмотренных Венскими конвенциями, в которых рассматриваются только оговорки, удовлетворяющие критериям материальной и формальной действительности. |
| His delegation attached particular importance to the guidelines that addressed the distinction between reservations and interpretative declarations and the regime applicable to the latter, an area which was not covered by the Vienna Conventions. | Делегация оратора придает особое значение руководящим положениям, которые определяют различие между оговорками и заявлениями о толковании, а также устанавливают режим в отношении последних, а эта сфера не охватывается Венскими конвенциями. |
| As indicated in the commentary, guideline 4.5.3 was part of cautious progressive development of the law which should go some way towards clarifying an area of the reservations regime that had been left unclear by the Vienna Conventions on the law of treaties. | Как отмечается в комментарии, руководящее положение 4.5.3 является частью осмотрительного прогрессивного развития права и должно в определенной степени способствовать уточнению той области режима оговорок, в которую не была внесена ясность Венскими конвенциями о праве международных договоров. |
| (a) Slow turnaround by client departments: in 16 cases (5 at Geneva and 11 at Vienna), client departments were slow in processing recruitments or appointments through the evaluation and short-listing of candidates, causing delays of between one and three months; | а) неразворотливость департаментов-заказчиков: в 16 случаях (5 в ЮНОГ и 11 в ЮНОВ) допущенная департаментами-заказчиками задержка с оценкой кандидатов и подготовкой их окончательного списка составляла от одного до трех месяцев; |
| The Vienna Office provides services to and receives services from the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) and IAEA under a tripartite memorandum of understanding. | В соответствии с трехсторонним Меморандумом о взаимопонимании ЮНОВ обменивается услугами с ЮНИДО и МАГАТЭ. |
| He drew particular attention to recommendation 1, which proposed the establishment of a single common services administrative unit under the management of the United Nations Office at Vienna (UNOV). | Особое внимание он обращает на рекомендацию 1, в которой предла-гается создать единую административную группу общих служб под руководством Отделения Органи-зации Объединенных Наций в Вене (ЮНОВ). |
| In particular, UNCITRAL official documents relating to earlier Commission sessions are continuously uploaded in the ODS and made available on the website under a project on digitization of UNCITRAL archives conducted jointly with the UNOV Documents Management Unit in Vienna. | В частности, в рамках проекта по переводу архивов ЮНСИТРАЛ в цифровую форму, осуществляемого совместно с Группой контроля документации ЮНОВ в Вене, официальные документы ЮНСИТРАЛ, относящиеся к первым сессиям Комиссии, постоянно загружаются в СОД и становятся доступными через веб-сайт. |
| The Organization already in-sources its telephone services from another Vienna-based Organization (VBO), the United Nations Office at Vienna (UNOV). | ЮНИДО получает услуги телефонной связи на основе внутреннего подряда от другой базирующейся в Вене организации - Отделения Организации Объединенных Наций в Вене (ЮНОВ). |