This office will represent the interests of the Commission in New York and will serve those States signatories of the CTBT that are not represented in Vienna. | Это бюро будет представлять интересы Комиссии в Нью-Йорке и предоставлять услуги подписавшим ДВЗЯИ государствам, не представленным в Вене. |
From 1922 until 1925 he practiced psychoanalysis in Vienna, and from 1925 to 1932 worked at the Berlin Psychoanalytic Institute. | С 1922 по 1925 годы практиковал психоанализ в Вене, с 1925 по 1932 годы - в Берлинском психоаналитическом институте. |
On 22 and 23 September 2008 the Special Rapporteur attended the Follow-up Technical Seminar to the Sixth Alliance Against Trafficking in Persons Conference on National Rapporteurs and Equivalent Mechanisms convened in Vienna by the Organization for Security and Cooperation in Europe. | 22 и 23 сентября 2008 года Специальный докладчик принимала участие в работе Технического семинара по претворению в жизнь принятых решений шестой Конференции национальных докладчиков и смежных механизмов Альянса против торговли людьми, который был созван в Вене Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
The recent participation by ECE in the training of OSCE field officers in Vienna and has helped to further develop ties and such cooperation will focus on organizing and designing activities to develop institutions and capacities for compliance of its conventions. | Дальнейшему укреплению этих связей способствовало недавнее участие ЕЭК в состоявшемся в Вене мероприятии по подготовке сотрудников полевых подразделений ОБСЕ, и в дальнейшем взаимодействие между этими двумя организациями будет посвящено организации и разработке мероприятий, нацеленных на развитие институтов и наращивание потенциала обеспечения соблюдения принятых в ее рамках конвенций. |
International Alert presented a position paper to the World Conference on Human Rights held from 14 to 25 June 1993 in Vienna entitled "Extending the Frontiers of Human Rights". | На Всемирной конференции по правам человека, проводившейся 14-25 июня 1993 года в Вене, организация "Мир на страже" представила доклад с изложением ее точки зрения, озаглавленный "Расширение сферы действия прав человека". |
In addition to the provisions of the Vienna Convention, tax treaties based on the United Nations and OECD Model Conventions contain an internal rule of interpretation. | Помимо положений Венской конвенции вопрос толкования налоговых договоров, основанных на типовых конвенциях Организации Объединенных Наций и ОЭСР, регулируется внутренними положениями этих конвенций. |
It is interesting to note that here again, the dialogue is conducted outside the Vienna system. Rather than being "judged" by their peers, States report on their efforts and on the difficulties they face in withdrawing certain reservations. | В этой связи опять же интересно то, что диалог разворачивается вне сферы действия Венской системы; государства, вместо того, чтобы подвергаться «осуждению» со стороны других государств, докладывают о своих усилиях и о трудностях, препятствующих им в снятии определенных оговорок. |
It was also noted that the ICBL recalled that the Vienna Convention on the Law of Treaties states that treaty signatories must refrain from acts that would defeat the spirit and purposes of the instrument that they have signed. | Было также отмечено, что МКЗНМ напомнила положения Венской конвенции о праве договоров на тот счет, что подписавшие стороны должны воздерживаться от действий в нарушение духа и цели подписанного ими договора. |
UNIDO activities related to the Vienna Ministerial Declaration and Plan of Action of the Least Developed Countries and to cooperation with middle-income countries | Деятельность ЮНИДО, связанная с Венской декларацией министров и Планом действий министров наименее развитых стран и сотрудничеством со странами со средним уровнем дохода |
From the outset, the High Commissioner submitted analytical comments on the draft report of the Conference to ensure existing human rights standards and norms were respected throughout the final document and that the principal achievements of the Vienna World Conference on Human Rights were maintained. | С самого начала Верховный комиссар представил аналитические комментарии по проекту доклада Конференции для отражения существующих стандартов и норм в области прав человека в тексте заключительного документа, а также для закрепления основных достижений Венской Всемирной конференции по правам человека. |
Consultant to the Centre for Social Development and Humanitarian Affairs of the United Nations Secretariat (Vienna, 1983-1984). | Консультант Центра Секретариата Организации Объединенных Наций по социальному развитию и гуманитарным вопросам (Вена, 1983-1984 годы). |
It also acts as an urban observatory, monitoring the programmes of the city of Vienna and the implementation of best practices programmes. | Он также выступает в качестве органа по обзору и наблюдению за осуществлением программ в городе Вена и реализацией программ в области наилучших видов практики. |
It was pointed out, moreover, that the ECE would undertake an initiative, in connection with the follow-up to the UN Regional Conference on Transport and the Environment (Vienna, 1997), to extend the TERM project to ECE Countries in Transition. | Кроме того, указывалось, что в связи с последующей деятельностью в контексте Региональной конференции ООН по транспорту и окружающей среде (Вена, 1997 года) ЕЭК предпримет шаги для распространения МПДТОС на страны переходного периода, являющиеся членами ЕЭК. |
Administration, Vienna (continued) | АДМИНИСТРАТИВНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ (Вена) |
Why he can't leave Vienna if he wants to? | Вена еще не весь мир. |
Since the United Nations Administrative Tribunal had not delivered its judgement pertaining to United Nations staff at Vienna, the case could not be considered closed for Vienna. | Поскольку Административный трибунал Организации Объединенных Наций не вынес решения в отношении персонала Организации Объединенных Наций в Вене, это дело нельзя считать закрытым для Вены. |
Realising the danger, the Duke of Marlborough resolved to alleviate the peril to Vienna by marching his forces south from Bedburg and help maintain Emperor Leopold within the Grand Alliance. | Понимая опасность, герцог Мальборо решил снять угрозу осады с Вены, направив свои силы на юг, оказывая помощь императору Леопольду I в рамках Великого союза. |
The purpose of the draft resolution was to reaffirm the message of Vienna. It was related conceptually to the right to life. | Данный проект резолюции направлен на то, чтобы подтвердить идеи Вены, и концептуально связан с правом на жизнь. |
It's very hard to come by the accurate data since relevant documentations is scattered in archives in Vienna, Budapest and Belgrade. | Точных данных о погибших в войне нет, поскольку встречаются противоречивые данные в архивах Вены, Будапешта и Белграда. |
Nonetheless, this is Adolf Hitler's native land, where Jews were once forced to scrub Vienna's streets with toothbrushes before being deported and killed, so the result is disturbing. | И всё же, Австрия - родина Адольфа Гитлера, где когда-то евреев заставляли натирать улицы Вены зубными щётками прежде чем отправить их на смерть, так что результат вызывает беспокойство. |
The Commission, supported by a large majority of States, has nevertheless consistently been careful not to change the relevant provisions of the 1969, 1978 and 1986 Vienna Conventions. | Однако Комиссия при поддержке подавляющего большинства государств, всегда стремилась не допустить изменения соответствующих положений Венских конвенций 1969, 1978 и 1986 годов. |
While El Salvador does not see the need to make any formal or substantive comments concerning this guideline, it recognizes the wisdom of including in the guideline other elements which are not found in the Vienna Conventions. | Хотя Сальвадор не видит оснований для высказываний каких-либо официальных или предметных замечаний по этому руководящему положению, он признает разумность включения в данное положение других элементов, которые отсутствуют в Венских конвенциях. |
The flexibility and adaptability of the system of reservations contained in the Vienna Conventions of 1969, 1978 and 1986 had ensured its effectiveness, making it acceptable to its intended users. | Гибкость и приспособляемость системы оговорок, предусмотренной в Венских конвенциях 1969, 1978 и 1986 годов, обеспечили ее эффективность, делая ее приемлемой для предполагаемых пользователей. |
In the interests of consistency, the Commission had opted to define the expression "succession of States" in terms of responsibility for the international relations of territory, using the same formulation as in the two Vienna Conventions on succession of States. | В целях обеспечения последовательности Комиссия предпочла дать определение термину "правопреемство государств" через понятие ответственности за международные отношения территории, использовав формулировку, содержащуюся в обеих Венских конвенциях о правопреемстве государств. |
"Composite" insofar as the relevant provisions of the Vienna Conventions have been combined wherever possible into single guidelines which have been reproduced at the beginning of the various sections of the Guide to Practice. | «комплексным» в том смысле, что соответствующие положения Венских конвенций всякий раз, когда их объект того требует, сведены в одно положение, которое воспроизводится в начале различных разделов руководства по практике. |
Furthermore, it should be taken into account that the Vienna Convention on the Law of Treaties governs all international treaties. | Кроме того, следует учитывать, что Венская конвенция о праве международных договоров регулирует все международные договоры. |
His Government continued to work toward the implementation of the UNISPACE III recommendations and "the Space Millennium: Vienna Declaration on Space and Human Development". | Правительство его страны продолжает работать над реализацией рекомендаций ЮНИСПЕЙС III и документа "Космос на рубеже тысячелетий: Венская декларация о космической деятельности и развитии человеческого общества". |
Here, in our opinion, in-depth investigation is needed which should also take into account the contents of the 1993 report on road safety. CCR = 1968 Vienna Convention on Road Traffic. | По нашему мнению, необходимо глубоко изучить эту проблему, приняв во внимание также содержание доклада о безопасности дорожного движения за 1993 год. КДД - Венская конвенция 1968 года о дорожном движении. |
The Vienna Declaration on Space and Human Development was intended to serve as the agenda for all Member States, international organizations and industry to take concrete and coordinated action to address global challenges. | Венская декларация о космической деятельности и развитии человеческого общества призвана служить для всех государств-членов, международных организаций и промышленных кругов программой для принятия конкретных и скоординированных мер по решению задач глобального масштаба. |
The General and Vienna Conventions hall apply to the Headquarters district, the United Nations, including UNV, its property, funds and assets, and to persons referred to in this Agreement, as appropriate. | Общая и Венская конвенции действуют в отношении района штаб-квартиры, Организации Объединенных Наций, включая ДООН, ее собственности, фондов и активов, а также надлежащим образом в отношении лиц, упомянутых в настоящем Соглашении. |
Armenia actively participates in the implementation of the provisions of the Vienna Document, including receiving inspection teams and evaluation visits and exchanging relevant annual information. | Армения активно участвует в осуществлении положений Венского документа, включая положения о приеме инспекционных групп и групп по проведению оценок, а также о ежегодном обмене соответствующей информацией. |
IKS was not only a member in this Vienna NGO Committee but was elected from the beginning also as a board member. | ИКС не только входит в состав Венского комитета НПО, но и сразу стало выборным членом его Совета управляющих. |
Since 1994 holding a chair for Criminal Law and Criminal Procedure at the Criminal Law and Criminology Department at the University of Vienna School of Law. | С 1994 года возглавляет кафедру уголовного права и уголовного судопроизводства факультета уголовного права и криминологии в Школе права Венского университета. |
Paragraphs 2 and 3 confirmed the principle of the general applicability of the Vienna regime of reservations to all treaties, including human rights treaties. | В пунктах 2 и 3 подтверждается принцип общеприменимости "венского режима" ко всем договорам, включая договоры о правах человека. |
Thus, Romania is a State party to the CCW, to the Ottawa Convention, to the CFE Treaty, to the 1999 Vienna Document of the negotiations on confidence and security-building measures and to the OSCE Document on Small Arms and Light Weapons. | Так, Румыния является государством - участником КОО, Оттавской конвенции, Договора ОВСЕ, Венского документа 1999 года по мерам укрепления доверия, документа ОБСЕ по СОЛВ. |
On April 13, 1945 the Soviet troops captured Vienna. | 13 апреля 1945 года советские войска заняли Вену. |
We took the train to Vienna, there weren't any books on electromagnetic theory near home. | Мы ехали в Вену, рядом с домом не было книг об электромагнитной теории. |
In 1920, when Miklós Horthy's government ousted the communists, she fled to Vienna and in 1921 to the USA. | Когда правительство Миклоша Хорти свергло Венгерскую советскую республику, она в 1920 году бежала в Вену, а в 1921 году в США. |
On 17 November, my Special Representative undertook a visit to Vienna for discussions with the new Executive Director of UNODC, Yury Fedotov, to strengthen the UNOWA partnership and to reinforce coordination of international support to the ECOWAS regional action plan and the West African Coast Initiative. | 17 ноября мой Специальный представитель совершил поездку в Вену для бесед с новым директором-исполнителем ЮНОДК, Юрием Федотовым, в целях укрепления партнерских связей ЮНОВА и усиления координации международной поддержки регионального плана действий ЭКОВАС и Инициативы в отношении западноафриканского побережья. |
He learnt the basis of his trade there, namely, the trades of a waiter and butcher but soon he felt that Felsőlövő was too small to him, he wanted to know and experience more and he went to Graz then to Vienna. | Однако в скором времени он счел Фельшёлёвё слишком маленьким. Он хотел больше знать, набираться опыта и поэтому отправился сперва в Грац, а затем в Вену. |
He attended high school in Dresden, Saxony and studied electrical engineering at the University of Vienna. | Окончил школу в Дрездене, Саксония, и изучал электротехнику в Венском университете. |
At Vienna, the operation of the new unified conference services resulting from taking over functions that were previously performed by UNIDO will result in a more efficient provision of such services to the organizations located in the Vienna International Centre. | В Вене новые объединенные службы конференционного обслуживания, взявшие на себя функции, выполнявшиеся ранее ЮНИДО, позволят обеспечить более эффективное конференционное обслуживание организаций со штаб-квартирами в Венском международном центре. |
It is expected that implementation of these additional measures will ensure full compliance of the Vienna International Centre with headquarters minimum operating security standards. | Предполагается, что принятие этих дополнительных мер обеспечит полное соблюдение минимальных оперативных стандартов безопасности для штаб-квартир в Венском международном центре. |
Baruh's academic studies and the PhD - Der Lautstand des Judenspanischen in Bosnien (The Sound System of the Judeo-Spanish in Bosnia) were at Vienna University. | Высшее образование и степень доктора за диссертацией Der Lautstand des Judenspanischen in Bosnien («Звуковая система сефардского языка в Боснии») получил в Венском университете. |
The Committee also noted with appreciation the exhibition held at the Vienna International Centre during the present session of the Committee to celebrate the fiftieth anniversary of the first space flight by a woman, while also featuring photographs and biographies of other women astronauts. | Комитет с признательностью отметил также, что в ходе нынешней сессии Комитета в Венском международном центре была организована выставка в честь пятидесятилетия первого полета женщины в космос, на которой были представлены также фотографии и биографии других женщин-космонавтов и астронавтов. |
To accept this way of looking at things would render the Vienna regime utterly meaningless. | Принятие такого подхода лишило бы венский режим всякого смысла. |
This information arrived at the Vienna Regional Criminal Court on 28 August 1996. | Эта информация поступила в Венский окружной уголовный суд 28 августа 1996 года. |
He was pleased to note that the Vienna spirit always prevailed in the end. | Он с удовлетворением отмечает, что в конечном счете всегда побеждает венский дух. |
Committed to the principles of openness, predictability and confidence-building, Lithuania has expressed its readiness in particular cases to share more reciprocally relevant information with any OSCE member State than is required by the Vienna Document of 1994. | Сохраняя приверженность принципам открытости, предсказуемости и укрепления доверия, Литва заявила о своей готовности в конкретных случаях обмениваться на более широкой взаимной основе соответствующей информацией с любым государством - членом ОБСЕ, чем того требует Венский документ 1994 года. |
The Vienna Philharmonic can trace its origins to 1842, when Otto Nicolai formed the Philharmonische Academie. | Венский филармонический оркестр ведет свою историю с 1842 года, когда Отто Николаи создал Филармоническую Академию. |
Moreover, the topic was already being effectively addressed to some extent under various conventions and agreements, including the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer. | Более того, тема уже эффективно рассмотрена до известной степени в рамках различных конвенций и соглашений, включая Венскую конвенцию об охране озонового слоя. |
We welcome the Vienna Declaration on human rights and will, therefore, continue to be committed to the freedom of all citizens and institutions that are engaged in human-rights activities. | Мы приветствуем Венскую декларацию прав человека и поэтому сохраним свою приверженность свободе всех граждан и институтов, которые участвуют в деятельности, связанной с правами человека. |
Do you want to include "quadricycles" and "light quadricycles" in the European Agreement supplementing the Vienna Convention on Road Traffic? | Желаете ли вы включить в Европейское соглашение, дополняющее Венскую конвенцию о дорожном движении, определения "квадрициклов" и "легких квадрициклов"? |
Bearing in mind the Vienna Declaration and Programme of Action adopted by the World Conference on Human Rights in 1993, which recommended that a concerted effort should be made to encourage and facilitate the ratification of international human rights treaties and protocols with the aim of universal acceptance, | ссылаясь на Венскую декларацию и Программу действий, принятые на Всемирной конференции по правам человека в 1993 году, в которых рекомендуется, в частности, предпринять согласованные усилия по поощрению и облегчению ратификации международных договоров и протоколов о правах человека с целью обеспечить их универсальное признание, |
Ethiopia's Misplaced Reliance on the Vienna Convention | Неправомерные ссылки Эфиопии на Венскую конвенцию |
The High-level Meeting also adopted the Transport, Health and Environment Pan-European Programme which would guide the Vienna and London processes in the future. | С другой стороны, Группа высокого уровня приняла Общеевропейскую программу по транспорту, окружающей среде и охране здоровья, которая отныне будет служить средством управления Венским и Лондонским процессами. |
Other members considered that the effects of objections to reservations under the Vienna Conventions were not very clear-cut and that it was better not to rely on the provisions of those Conventions in defining objections. | Другие члены Комиссии решили, что последствия возражений против оговорок по Венским конвенциям являются весьма неопределенными и что при разработке определения возражений лучше не опираться на их положения. |
While such declarations are formally unilateral, most international scholarship and case law consider them as being part of a treaty relationship and as such falling within the Vienna regime. | Хотя, безусловно, такие заявления по форме носят односторонний характер, они, как в большинстве своем подтверждают международная доктрина и практика, относятся к договорной сфере и таким образом регулируются венским режимом о праве международных договоров. |
The Committee may wish to take note of the draft amendments to the Vienna Conventions and the European Agreements supplementing them adopted by WP. regarding issues such as priority at roundabouts, incorporating the distinguishing sign into the registration plate and blue road markings. | Комитет, возможно, пожелает принять к сведению принятый Рабочей группой WP. проект поправок к Венским конвенциям и дополняющим их Европейским соглашениям относительно таких вопросов, как преимущественное право проезда на перекрестках с круговым движением, размещение отличительного знака на номерном знаке и дорожная разметка синего цвета. |
One of them - the mechanism for consultations and cooperation with regard to unusual military activity, envisaged by the Vienna document of 1994, has already been activated by Belarus in connection with the aggression by the North Atlantic Treaty Organization (NATO) in the Balkans. | Один из них - механизм для консультаций и сотрудничества в отношении необычной военной деятельности, предусмотренный Венским документом 1994 года, - уже был приведен в действие Белоруссией в связи с агрессией НАТО на Балканах. |
No $1000 sushi, but they have Vienna sausage and dip. | Не суши конечно, но у них есть венские сосиски и соус. |
The requirement was a matter of common sense and stemmed also from the travaux préparatoires of the Vienna Conventions. | Это требование отвечает здравому смыслу, а также прослеживается в подготовительных материалах конференций, на которых были приняты Венские конвенции. |
Pursuant to universally accepted norms of international law, such as the Vienna Conventions on Diplomatic and Consular Relations, receiving States had the primary obligation to protect diplomatic and consular representatives and missions. | В соответствии с универсально признанными нормами международного права, такими, как Венские конвенции о дипломатических и консульских сношениях, основную ответственность за защиту дипломатических и консульских представителей и миссий несут принимающие государства. |
In Europe, there are the Vienna Principles of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) governing the transfer of conventional weapons, the OSCE Document on Small Arms and Light Weapons (SALW) and the European Union Code of Conduct on Arms Exports. | В Европе действуют Венские принципы Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), регламентирующие передачу обычных вооружений, Документ ОБСЕ по легкому и стрелковому оружию (СОЛВ) и Кодекс поведения Европейского союза в области экспорта оружия. |
These legal instruments and the Vienna Conventions in particular are important points of reference not only for the international harmonization of regulations governing traffic, signs and signals and driving behaviour but also for drawing up national highway codes. | Эти правовые акты, и в частности Венские конвенции, являются важными базовыми документами не только для согласования на международном уровне правил дорожного движения, дорожных знаков и сигналов и правил поведения на дороге, но также для разработки национальных правил дорожного движения. |
With regard to reservations to treaties, the rules established by the Vienna Conventions were generally accepted and respected. | Что касается оговорок к договорам, то нормы, установленные Венскими конвенциями, как правило, приняты и соблюдаются. |
Many authors link so-called problems of reciprocity to the fact that the reservations regime instituted by the Vienna Conventions allegedly violates the principle of equality between the parties to normative treaties. | Многие авторы связывают так называемые проблемы взаимности с тем обстоятельством, что режим оговорок, установленный Венскими конвенциями, якобы нарушает принцип равенства сторон нормативных договоров. |
It had been a good idea to reposition former article 27 as article 3 to conform with the two Vienna Conventions on Succession of States. | Представляется правильным решение о включении бывшей статьи 27 в качестве статьи 3 в соответствии с двумя Венскими конвенциями о правопреемстве государств. |
It is certainly part of the reservations regime established by the 1969 and 1986 Vienna Conventions, which the Commission decided, as a matter of principle, to complement rather than contradict. | Оно несомненно является частью режима оговорок, установленного Венскими конвенциями 1969 и 1986 годов, который Комиссия в принципе решила дополнить, а не опровергать. |
To determine the approach chosen by the parties in a bilateral investment treaty, it was necessary to have recourse to the rules of treaty interpretation as established under the 1969 and 1986 Vienna Conventions. | Чтобы определить, какой именно подход выбрали стороны двустороннего инвестиционного договора, необходимо обратиться к нормам толкования договоров, установленным Венскими конвенциями 1969 и 1986 годов. |
Based on the Board's sample, client departments failed to meet their 10-week target in 66 per cent of cases at Geneva and 71 per cent at Vienna. | Анализ этой выборки показал, что в 66 процентах случаев в ЮНОГ и 71 проценте случаев в ЮНОВ департаменты-заказчики не соблюдали сроков представления документации (за 10 недель до начала заседаний). |
In particular, UNCITRAL official documents relating to earlier Commission sessions are continuously uploaded in the ODS and made available on the website under a project on digitization of UNCITRAL archives conducted jointly with the UNOV Documents Management Unit in Vienna. | В частности, в рамках проекта по переводу архивов ЮНСИТРАЛ в цифровую форму, осуществляемого совместно с Группой контроля документации ЮНОВ в Вене, официальные документы ЮНСИТРАЛ, относящиеся к первым сессиям Комиссии, постоянно загружаются в СОД и становятся доступными через веб-сайт. |
Both the United Nations Office at Nairobi and the United Nations Office at Vienna undertake procurement for themselves and for clients located on-site; UNON for UNEP and UN-Habitat, and UNOV for UNODC. | Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби и Вене осуществляют закупки как для удовлетворения собственных нужд, так и в интересах своих клиентов, базирующихся на их территории; ЮНОН ведет закупочную деятельность для ЮНЕП и ООН-Хабитат, а ЮНОВ - для ЮНОДК. |
In compliance with PBC conclusion 98/4, letters were sent to the executive heads of IAEA, CTBTO and UNOV on 16 November 1998 seeking support for a cost-sharing arrangement for the G-77 Vienna chapter office. | З. Во исполнение заключения 98/4 Комитета по про-граммным и бюджетным вопросам 16 ноября 1998 года исполнительным главам МАГАТЭ, ОДВЗЯИ и ЮНОВ были направлены письма с предложением договорить-ся о распределении расходов на канцелярию венского бюро Группы 77. |
UNOV is in charge of document preparation and input for documents issued in Vienna, ESCWA for document preparation and input and ESCAP for document preparation only, with input being done by DHL. | ЮНОВ занимается подготовкой и вводом документации, выпускаемой в Вене, ЭСКЗА - за подготовку и загрузку документов, а ЭСКАТО - только за подготовку документов, которые загружаются Библиотекой им. Дага Хаммершельда. |