| Common printing services for all three organizations at Vienna are provided by the IAEA Printing Section. | Общее типографское обслуживание всех трех организаций в Вене осуществляет Полиграфическая секция МАГАТЭ. |
| Review of the headquarters salary survey methodology: decisions of the International Labour Organization Administrative Tribunal regarding the phasing out of the language factor in Rome and Vienna | В. Обзор методологии проведения обследований окладов в местах расположения штаб-квартир: решения Административного трибунала Международной организации труда, касающиеся постепенного отказа от учета фактора знания языков в Риме и Вене |
| Today, there is broad agreement that human rights are universal and indivisible, as reaffirmed by the 1993 World Conference on Human Rights, in Vienna. | Сегодня сформировался широкий консенсус в отношении того, что права человека являются универсальными и неразделимыми, как это было подтверждено на состоявшейся в 1993 году в Вене Всемирной конференции по правам человека. |
| This number includes senior and middle management, administrative and support staff and investigators located in New York, Vienna, Nairobi and several of the large peacekeeping missions. | Сюда входят старшие руководители и руководители среднего уровня, административные сотрудники и вспомогательный персонал, равно как и следователи, размещенные в Нью-Йорке, Вене, Найроби и нескольких из крупных миссий по поддержанию мира. |
| The International Disability and Development Consortium task team on disability and HIV organized a disability networking zone at the XVIII International AIDS Conference, held in Vienna in 2010. | Целевая группа Международного консорциума «Инвалидность и развитие» организовала в ходе восемнадцатой международной Конференции по СПИДу, состоявшейся в 2010 году в Вене, зону мониторинга по вопросам инвалидности. |
| The provision, which simply referred the reader to articles 42 to 45 of the Vienna Convention, had proved largely uncontroversial. | Положение, которое отсылает читателя непосредственно к статьям 42 и 45 Венской конвенции, в основном не вызвало споров. |
| Losch resigned from the Vienna Opera on August 31, 1927 in order to work more with Reinhardt at the Salzburg Festival and in New York. | Тилли Лош ушла из Венской оперы 31 августа 1927 года, решив больше работать с Рейнхардтом на Зальцбургском фестивале, а также в Нью-Йорке. |
| Effect of new peremptory norms under the 1969 Vienna Convention | Действие новых императивных норм в соответствии с Венской конвенцией 1969 года |
| The Vienna Declaration contained a common strategy for realizing that potential, and in his view the Committee and its subcommittees had made good progress in that regard. | В Венской декларации содержится общая стратегия реализации этого потенциала, и, по его мнению, Комитет и его подкомитеты достигли немалых успехов в этом деле. |
| The new mandates should be incorporated exactly as they had been decided upon - which had not been done - particularly in view of the reinterpretation of many aspects of the Vienna Declaration. | Новые мандаты должны вводиться в действие в том виде, в каком они были утверждены, что в данном случае не делается, особенно ввиду иного толкования многих аспектов Венской декларации. |
| Vienna is beautiful and so cultured. | Вена - красивый и очень культурный город. |
| First Phase of the Review Conference: Vienna, 25 September - 13 October 1995 | Первый этап обзорной Конференции: Вена, 25 сентября - 13 октября 1995 года |
| New York Geneva Vienna Total New York Geneva Total | Нью-Йорк Женева Вена Итого Нью-Йорк Женева Итого |
| (b) The current meetings management system will be further integrated, re-engineered and migrated to an updated standard open platform across the duty stations within a year (lead duty station: Vienna); | Ь) нынешняя система управления проведением совещаний в течение года будет еще больше интегрирована, трансформирована и включена в обновленную стандартную открытую для всех мест службы платформу (курирующее этот вопрос место службы: Вена); |
| Good night, Vienna. | Спокойной ночи, Вена. |
| The Working Party may wish to consider presentations on passenger accessibility prepared by the Austrian Federal Ministry for Transport, Innovation and Technology, the city of Vienna, the French National Institute for Transport and Safety (INRETS) and the European Railway Agency (ERA). | Рабочая группа, возможно, пожелает ознакомиться с сообщениями по вопросам пассажирской доступности, подготовленными Федеральным министерством транспорта, инноваций и технологий Австрии, муниципалитетом Вены, Французским национальным институтом транспорта и безопасности (ИНРЕТС) и Европейским железнодорожным агентством (ЕЖДА). |
| Vienna - 13 October 2004, Styria - 19 October 2005, Vorarlberg - 25 January 2006 and Tyrol - 1 March 2006. | Вены - 13 октября 2004 года, Штирии - 19 октября 2005 года, Форарльберг - 25 января 2006 года и Тироля - 1 марта 2006 года. |
| Hotel Kaiserin Elisabeth is located directly in the heart of Vienna, just next to the famous Kärntner Straße pedestrian street and only a few steps from Vienna's best-known landmark, St. | Отель Kaiserin Elisabeth расположен непосредственно в центре Вены рядом со знаменитой пешеходной улицей Кернтнерштрассе и всего в нескольких шагах от наиболее известной достопримечательности... |
| Although the guest house is situated in the middle of the vibrating, adventurous and cultural city of Vienna, the traditional rooms have a peaceful and calm atmosphere. | Пансион находится в оживлённом и шумном культурном центре Вены, однако в номерах гостям гарантируются тишина и покой. |
| They owned castles at Schwarzau am Steinfeld near Vienna in Austria, Villa Pianore near Viareggio in Italy, and the magnificent Château de Chambord in France (up until its confiscation in World War I). | Им принадлежали замок Шварцау-ам-Штайнфельде близ Вены в Австрии, вилла Пьяноре близ Виареджо в Италии и замок Шамбор во Франции. |
| It was true that none of the three Vienna Conventions gave a comprehensive definition of reservations. | Ни одна из трех Венских конвенций не содержит всеобъемлющего определения оговорок. |
| Article 22, paragraph 1, of the two Vienna Conventions rightly opts for the first of these positions. | В пункте 1 статьи 22 обеих Венских конвенций делается справедливый выбор в пользу первого варианта. |
| Nonetheless, no provision of the Vienna Conventions overtly concerns - or prohibits - the reservations dialogue, much less establishes a legal framework for it. | З. Вместе с тем ни одно из положений Венских конвенций напрямую не касается вопроса о диалоге по оговоркам, не запрещая его и тем более не создавая для него правовой базы. |
| In order for it to do so, the statement must be consistent with the definition provided in article 2, paragraph 1 (d), of the Vienna Conventions, as specified and supplemented in part I of the Guide to Practice. | Чтобы это было так, необходимо, чтобы оно соответствовало определению пункта 1(d) статьи 2 Венских конвенций, с учетом уточнений и дополнений, содержащихся в первой части руководства по практике. |
| The Republic of Macedonia provides protection to the Liaison Office of the Hellenic Republic in the Republic of Macedonia and its representatives in accordance with the relevant provisions of the respective Vienna Conventions. | Республика Македония предоставляет защиту Отделению связи Греческой Республики в Республике Македония и его представителям согласно соответствующим положениям тех венских конвенций, которые к этому относятся. |
| The Vienna Convention on Diplomatic Relations supports the assertion that the receiving State must not impose unreasonable restrictions on premises. | Венская конвенция о дипломатических сношениях подтверждает положение о том, что государство пребывания не должно налагать необоснованные ограничения на помещения. |
| Consequently, it has to be said that the Vienna Convention on Consular Relations puts even greater emphasis on the link between the granting of immunity to certain categories of persons and their exercise of specific functions on behalf of the State. | Соответственно, необходимо признать, что Венская конвенция о консульских сношениях еще более четко отражает связь между предоставлением иммунитета определенным категориям лиц и выполнением конкретных функций от имени государства. |
| Either the Vienna Convention or the Paris Convention or the annex to this Convention, as appropriate, shall apply to a nuclear incident to the exclusion of the others. | В отношении ядерного инцидента в надлежащих случаях применяются либо Венская конвенция, либо Парижская конвенция, либо приложение к настоящей Конвенции при условии исключения действия других. |
| (Mr. Scholten, Austria) 22. His country had prepared a draft resolution which took note of the report of the World Conference on Human Rights and endorsed the Vienna Declaration and Programme of Action. | Австрия была автором проекта резолюции, в котором принимается к сведению доклад Всемирной конференции по правам человека и поддерживаются Венская декларация и Венская программа действий. |
| Noting that both the Vienna Convention and the Montreal Protocol were preventive rather than remedial, he recalled that both were informed by the precautionary principle and the principle of common but differentiated responsibilities. | Отметив, что как Венская конвенция, так и Монреальский протокол носят скорее превентивный характер и не преследуют цель принятия мер по исправлению возникающих ситуаций, он напомнил, что оба этих документа учитывают принцип принятия мер предосторожности и принцип общей, но дифференцированной ответственности. |
| The organization is a member of the Vienna Non-Governmental Organization Committee on the Family, an organization in close contact with the United Nations Office at Vienna. | Организация является членом Венского комитета неправительственных организаций по вопросам семьи, который работает в тесном контакте с Отделением Организации Объединенных Наций в Вене. |
| Work to update the 1999 Vienna Document should commence immediately. | Необходимо незамедлительно начать работу по обновлению Венского документа 1999 года. |
| A. Actions undertaken for the protection of human rights 52. A National Human Rights Policy was published in December 2005, and the National Human Rights Action Plan in December 2007, in fulfilment of the commitments undertaken under the Vienna Programme of Action. | В декабре 2005 года была официально опубликована национальная политика в области прав человека, а в декабре 2007 года был представлен национальный план действий в области прав человека в порядке осуществления обязательств, вытекающих из Венского плана действий. |
| Mr. Odoi-Anim (Ghana) said that the inherent weaknesses in the Vienna regime and the necessity for a uniform and consistent system in the area of reservations to treaties had prompted the work of the Commission on that subject. | Г-н ОДОИ-АНИМ (Гана) напоминает, что именно неоспоримые пробелы Венского режима и необходимость введения единообразной и связной системы в области оговорок к договорам послужили мотивом для КМП предпринять работу, посвященную этому предмету. |
| The Organization is party to a joint venture arrangement with the United Nations, the International Atomic Energy Agency and the Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear Test-Ban-Treaty Organization on the premises of the Vienna International Centre, as well as common service activities. | ЮНИДО является участником соглашения с Организацией Объединенных Наций, Международным агентством по атомной энергии и Организацией по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний о совместной деятельности, касающейся предприятий и общих служб, расположенных на территории Венского международного центра... |
| The following paragraphs provide basic general information for visitors to Vienna. | Ниже изложены некоторые общие сведения для лиц, прибывающих в Вену. |
| In Hamburg they would be loaded onto a lorry for transport by road to Vienna. | В Гамбурге они грузятся на грузовой автомобиль для транспортировки по шоссе в Вену. |
| At 1760, he moved together with his parents to Vienna, where his father became a merchant. | В 1760 году, за 10 лет до разрушения города албанцами, он переехал с родителями в Вену, где его отец стал купцом. |
| The United Kingdom had previously given funding to promote the Treaty among small island States, including funding the travel and accommodation of a minister from Niue to visit the Commission in Vienna. | Соединенное Королевство ранее финансировало мероприятия, направленные на пропаганду Договора в малых островных государствах, включая поездку одного из министров Ниуэ в Вену и его размещение там для контактов с Комиссией. |
| Other senior government officials from States members of the Security Council were briefed by the Secretary-General on the Western Sahara question during his visits to Paris and Vienna. 7 | В ходе визита Генерального секретаря в Париж и Вену он информировал старших должностных лиц правительств государств - членов Совета Безопасности о ситуации в отношении Западной Сахары 7/. |
| It was decided to structure the reporting around the four main goals expressed in the Vienna Ministerial Declaration (2012). | Было решено структурировать содержание докладов по четырем основным целям, сформулированным в Венском заявлении министров (2012 год). |
| The issue of technical assistance in the implementation process of the existing legal instruments against terrorism has also been dealt with by the Vienna Action Plan. | Вопрос о технической помощи в процессе осуществления существующих правовых инструментов по борьбе с терроризмом также рассматривается в Венском плане действий. |
| 28F. The asbestos removal work would present the Vienna International Centre-based organizations with an opportunity to undertake certain major upgrading and replacement projects in the Centre in an extremely cost-effective way. | 28F. Работы по удалению асбеста предоставляют базирующимся в Венском международном центре организациям возможность исключительно эффективно с точки зрения затрат осуществить ряд крупных проектов по модернизации и обновлению инфраструктуры Центра. |
| The inclusion of this item arises from the completion of the M-building, a new conference facility which the Austrian authorities handed over to the organizations based in the Vienna International Centre with effect from 31 March 2009. | Включение этого вопроса в повестку дня связано с завершением строительства здания М, нового конференционного объекта, который австрийские власти с 31 марта 2009 года передали в распоряжение организаций, размещенных в Венском международном центре. |
| 21.1 UNIDO Headquarters are located at the Vienna International Centre (VIC) together with other VIC-based organizations under a 99-year lease with the Republic of Austria for a nominal rental of 1 Austrian schilling per year. | 21.1 Центральные учреждения ЮНИДО размещены в Венском международном центре (ВМЦ) вместе с другими расположенными в ВМЦ организациями на условиях 99-летней аренды с Австрийской Республикой при номинальной арендной плате, составляющей 1 австрийский шиллинг в год. |
| Walter completed his studies at the Vienna University of Economics (Business Studies). | Владимир окончил Венский университет (факультет экономики). |
| Participants who arrive at Vienna International Airport without having made a hotel reservation may wish to contact the Vienna tourist service desk, located next to the information counter in the arrival area. | Участники, прибывающие в Венский международный аэропорт, не имея забронированных мест в гостинице, могут обратиться в бюро Венской туристической службы, расположенное рядом со справочным бюро в зале прилета. |
| During the reporting period, the Alliance staff continued project-based activities while planning and presenting the Vienna Forum in partnership with the Government of Austria. | В течение отчетного периода сотрудники Альянса продолжали заниматься осуществлением проектов и, одновременно, подготовили и провели Венский форум в партнерстве с правительством Австрии. |
| Draft guideline 2.3.1 took the Vienna regime as its starting-point, but also provided for an exception to those rules based on the consent of the contracting parties. | Проект основного положения 2.3.1 исходит из того, что Венский режим является отправной точкой, но также предусматривает исключение для норм, основанных на согласии договаривающихся сторон. |
| The Vienna Court of Appeal confirmed that decision on 31 May 2006. 8.4 The State party revisits the sequence of events leading up to the murder of Fatma Yildirim. | На основании решения, вынесенного 21 октября 2005 года судом первой инстанции, Венский региональный суд по гражданским делам отклонил ее иск. 31 мая 2006 года это решение подтвердил Венский апелляционный суд. 8.4 Государство-участник вновь обращается к событиям, приведшим к убийству Фатьмы Йилдирим. |
| 3 Days of Vienna in a 4* hotel with breakfast, Vienna Card included! | З дня в Вене в отеле 4* с завтраком, включая Венскую карточку! |
| The Intergovernmental Committee had been established in General Assembly resolution 34/218 of 19 December 1979, by which the Assembly endorsed the Vienna Programme of Action on Science and Technology for Development. | Межправительственный комитет был учрежден резолюцией 34/218 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1979 года, в которой Ассамблея одобрила Венскую программу действий по науке и технике в целях развития. |
| The draft programme incorporated the Vienna Declaration and Programme of Action, earlier suggestions formulated by the Secretary-General, views expressed during the forty-seventh session of the General Assembly and the recommendations of other policy-making bodies and non-governmental organizations concerned with racial discrimination. | Проект программы включает в себя Венскую декларацию и Программу действий, предложения, ранее сформулированные Генеральным секретарем, мнения, высказанные в ходе сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, а также рекомендации других директивных органов и неправительственных организаций, занимающихся вопросами расовой дискриминации. |
| Malaysia is of the view that this draft guideline could also be viewed as superseding the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties by purporting to give an active role to the depositary in interpreting an impermissible reservation. | Малайзия придерживается той точки зрения, что этот проект руководящего положения также можно рассматривать как заменяющий Венскую конвенцию о праве международных договоров 1969 года, поскольку он направлен на то, чтобы обеспечить активную роль депозитариев в толковании недопустимой оговорки. |
| In its Draft Articles on the Law of Treaties the Commission proposed to include a provision in the Vienna Convention which would have explicitly recognized the possibility of a modification of treaties by subsequent practice. | В своих проектах статей о праве международных договоров Комиссия предлагала включить в Венскую конвенцию положение, которое прямо признавало бы возможность изменения договоров последующей практикой. |
| The wording of this preambular paragraph is essentially based on the equivalent paragraphs of the preambles to the Vienna Conventions on Succession of States of 1978 and 1983. | Формулировка этого пункта преамбулы главным образом основана на тождественных пунктах преамбул к Венским конвенциям о правопреемстве государств 1978 и 1983 годов. |
| Other members observed that the title of the draft guideline ought to read "The right to formulate reservations", for both linguistic and substantive reasons, since it sought to define a right that was nevertheless dependent on certain conditions established by the Vienna regime. | Другие члены Комиссии отметили, что название этого проекта руководящего положения как по лингвистическим причинам, так и по соображениям существа следует читать скорее как "право формулировать оговорки", поскольку речь идет об определении права, зависящего тем не менее от некоторых условий, установленных Венским режимом. |
| Under the Vienna Conventions on Diplomatic Relations and on Consular Relations, respectively, receiving States had a special duty to protect diplomatic missions and consular premises and to guarantee, in particular, the physical safety of staff. | Согласно Венским конвенциям о дипломатических сношениях и консульских сношениях соответственно, государства пребывания несут специальную обязанность по защите дипломатических представительств и помещений консульств, а также должны гарантировать, в частности, физическую неприкосновенность персонала. |
| In addition, there was a Programme Officer (L-2, Associate Expert financed by a Member State) and a Crime Prevention Expert (L-3, an extrabudgetary post financed by the UNODC Vienna Terrorism Prevention Branch). | Кроме того, имелся сотрудник по программам (М2, младший эксперт), должность которого финансировалась одним государством-членом, и эксперт по предупреждению преступности (М3, внебюджетная должность, финансируемая венским Сектором по предупреждению терроризма ЮНОДК). |
| In 2012, he was invited by Pope Benedict XVI to his residence in Vatican City to perform the Mozart piano concerto No. 21 with the Vienna Philharmonic at the Basilica di Santa Maria Maggiore in Rome. | В 2012 году Лацo получил приглашение от Его Святейшества Папы Бенедикт XVI посетить его резиденцию в Ватикане, а также для исполнения 21-й концерт Моцарта с Венским филармоническим оркестром в базилике Санта Мария Маджоре в Риме. |
| No, no, no, I have vienna sausages and I have napkins. | У меня тут венские сосисочки и салфетки есть. |
| A majority of respondents were in favour of adding new provisions on overtaking to the Vienna Conventions. | Большинство ответивших на вопросник высказались за внесение в Венские конвенции новых положений об обгоне. |
| The Bureau welcomed the French proposal and recommended making use of and referring to all the existing international regulations in the transport sector, including the Vienna Conventions. | Бюро приветствовало предложение Франции и рекомендовало использовать существующие международные правила в транспортном секторе, включая Венские конвенции, и ссылаться на них. |
| Kuwait referred to the Vienna Conventions on diplomatic and consular relations which dealt with the concept of immunities and privileges and defined the responsibilities of the host country in protecting accredited missions. | Кувейт сослался на венские конвенции о дипломатических и консульских сношениях, которые оговаривают концепцию иммунитета и привилегий и в которых определены обязанности принимающей страны по защите аккредитованных представительств. |
| WP1 deals with a wide range of traffic safety issues and is responsible for updating legal instruments such as the 1968 Vienna Conventions on Road Signs and Signals, and Road Traffic. | WP. занимается широким кругом вопросов безопасности дорожного движения и отвечает за обновление таких правовых документов, как Венские конвенции 1968 года о дорожных знаках и сигналах и о дорожном движении. |
| He also made a solemn promise to care for the security of the personnel of the Verification Mission in accordance with the Vienna Conventions. | Он также торжественно обещал обеспечивать безопасность персонала Контрольной миссии в соответствии с венскими конвенциями. |
| Neither the Commission nor the Sixth Committee had any intention of altering the reservations regime laid down in the Vienna Conventions. | Ни Комиссия международного права, ни Шестой комитет не имеют намерения изменять режим оговорок, установленный Венскими конвенциями. |
| That would avoid unnecessary confusion and facilitate the solving of specific problems arising in connection with the Vienna Conventions without resorting to rigid legal provisions. | Таким образом удастся избежать путаницы и облегчить решение конкретных проблем, возникающих в связи с Венскими конвенциями, при этом не будет необходимости строго прибегать к их положениям. |
| Although the Vienna Conventions of 1969 and 1986 had to guide the codification of the topic, automatic reference to them would be unwise, as unilateral acts were complex and so no analogy could be drawn with treaty norms. | Хотя при кодификации положений по этой теме следует руководствоваться Венскими конвенциями 1969 и 1986 годов, автоматическая отсылка к ним не была бы целесообразной, поскольку односторонние акты являются сложными, и поэтому нельзя провести аналогию с конвенционными нормами. |
| According to one view, supported by many members of the Commission, the regime established by the Vienna Conventions of 1969 and 1986 was generally applicable to all multilateral treaties, including human rights treaties. | В соответствии с первым из них, к которому присоединились многие члены Комиссии, режим, установленный венскими конвенциями 1969 и 1986 годов, применяется в целом ко всем многосторонним договорам, в том числе и к договорам о правах человека. |
| SMIP Supplementary Medical Insurance Plan (Vienna) | Полный план медицинского страхования (ЮНОВ и ЮНИДО) |
| Based on the Board's sample, client departments failed to meet their 10-week target in 66 per cent of cases at Geneva and 71 per cent at Vienna. | Анализ этой выборки показал, что в 66 процентах случаев в ЮНОГ и 71 проценте случаев в ЮНОВ департаменты-заказчики не соблюдали сроков представления документации (за 10 недель до начала заседаний). |
| In 1993, as a result of the restructuring of Secretariat offices and departments, responsibilities related to the Programme on Peaceful Uses of Outer Space were entrusted to the Director-General of the United Nations Office at Vienna. | В 1993 году в результате реорганизации управлений и департаментов Секретариата Генеральному директору ЮНОВ были переданы функции, связанные с Программой по использованию космического пространства в мирных целях. |
| This is reflected by the denomination of the three UNODC divisions (Treaty Affairs, Policy Analysis and Public Affairs and Operations), complemented by the Division for Management, which is in common at the United Nations Office at Vienna (UNOV). | Это отражено в названиях трех отделов ЮНОДК (Отдел по вопросам международных договоров, Отдел анализа политики и связей с общественностью и Отдел операций), работу которых дополняет Отдел по вопросам управления, также существующий в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене (ЮНОВ). |
| In Vienna, the United Nations Office at Vienna (UNOV) has undertaken the upgrading of its building infrastructure taking into account environmental considerations. | Отделение Организации Объединенных Наций в Вене (ЮНОВ) при модернизации своей инфраструктуры зданий приняло во внимание экологические соображения. |