The representative of IAEA noted that the survey in Vienna had been carried out in a manner that fully respected the Flemming principle. | Представитель МАГАТЭ отметил, что обследование в Вене было проведено в полном соответствии с принципом Флемминга. |
In paragraphs 1 to 5 of his report, the Secretary-General provides information relating to the question of the establishment of unified conference-servicing at Vienna. | В пунктах 1-5 своего доклада Генеральный секретарь представляет информацию, касающуюся вопроса о создании единого подразделения конференционного обслуживания в Вене. |
The Reproduction and Distribution Unit at the United Nations Office at Vienna stores all conference documents, documents related to treaties and conventions and those related to meetings. | Группа распространения и размножения документов при Отделении Организации Объединенных Наций в Вене занимается хранением всей документации, относящейся к проведению конференций, связанной с договорами и соглашениями, а также имеющей отношение к различным заседаниям. |
Review of the headquarters salary survey methodology: decisions of the International Labour Organization Administrative Tribunal regarding the phasing out of the language factor in Rome and Vienna | В. Обзор методологии проведения обследований окладов в местах расположения штаб-квартир: решения Административного трибунала Международной организации труда, касающиеся постепенного отказа от учета фактора знания языков в Риме и Вене |
The gesture made in Vienna would be more credible if displayed also in other arms control forums, including the United Nations First Committee in New York. | Этот жест в Вене был бы более авторитетным, если бы он был сделан и в других форумах по контролю над вооружениями, включая Первый комитет Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
This will provide members of the WGA with an opportunity to contribute more actively to the work of realizing the Vienna Declaration. | Это позволит членам РГС более эффективно содействовать работе по осуществлению Венской декларации. |
There can be no doubt that this is true of all peremptory norms of international law, pursuant to articles 53 and 64 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, as we have previously indicated. | Как мы уже ранее отмечали, это, бесспорно, относится ко всем императивным нормам международного права в соответствии со статьями 53 и 64 Венской конвенции о праве международных договоров. |
The functions of the depositary should be in keeping with article 77 of the Vienna Convention on the Law of Treaties and with the established practice of depositaries of universal treaties. | Функции депозитария должны соотноситься со статьей 77 Венской конвенции о праве договоров и устоявшейся практикой депозитариев договоров универсального характера. |
Mr. Tesch (Australia) said that his country agreed wholeheartedly with the position adopted in the 2000 Vienna Declaration on Crime and Justice, which called on the international community to take concerted action to address the challenges posed by transnational crime. | Г-н Теш (Австралия) говорит, что его страна полностью поддерживает позицию, отраженную в Венской декларации о преступности и правосудии 2000 года, в которой содержится призыв к международному сообществу принять конкретные меры в ответ на вызов, который бросила ему международная преступность. |
Mr. KLEIN, noting that there was a distinction between denunciation and withdrawal and that both were referred to in the Vienna Convention on the Law of Treaties, proposed that a reference to withdrawal should be included in the final paragraph. | Г-н КЛЯЙН, отмечая, что между денонсированием и выходом имеется различие и что обе эти меры упоминаются в Венской конвенции о праве международных договоров, предлагает сослаться на выход в последнем пункте. |
Austria's health care system was developed alongside other social welfare programs by the Social Democratic Party of Austria in Vienna (during its classical 'Red Vienna' period) initially. | Нынешняя система здравоохранения была первоначально разработана, совместно с другими программами социального обеспечения, Австрийской социал-демократической партией: во время периода, называемого «Красная Вена». |
Representatives of the Russian Federation and the OPEC Secretariat are invited to report on the regional seminars organized in Moscow and at OPEC Headquarters, Vienna respectively. | Представителям Российской Федерации и секретариата ОПЕК предлагается представить информацию о региональных семинарах, проведенных соответственно в Москве и в штаб-квартире ОПЕК, Вена. |
The Committee took note of the date preliminarily reserved for its fifth meeting (12 - 13 May 2015), and the suggestion of Vienna as a possible venue. | Комитет принял к сведению зарезервированные в предварительном порядке сроки проведения пятого совещания (12-13 мая 2015 года), а также предложение о том, чтобы Вена стала возможным местом его проведения. |
The Nuclear Non-Proliferation (Safeguards) Act 1987 makes the offences provided for in the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material (Vienna, 1980) criminal offences under Australian law. | В соответствии с Законом о ядерном нераспространении (гарантии) 1987 года преступления, указанные в Конвенции о физической защите ядерного материала (Вена, 1980 год), являются уголовными преступлениями и согласно австралийскому законодательству. |
Representative of Egypt at various international judicial conferences in which the Ministry of Justice participates (Rome, The Hague, Paris, Vienna, Washington, Abuja, Addis Ababa) | Представитель Египта на различных международных конференциях по судебно - правовым вопросам, в которых принимает участие Министерство юстиции (Рим, Гаага, Париж, Вена, Вашингтон, Абуджа, Аддис - Абеба) |
The Colombian Government was fully committed to bearing the additional costs incurred by holding the Conference away from Vienna. | Правительство Колумбии берет на себя все дополнительные расходы, связанные с проведением Конференции вне Вены. |
Regarding flight connections to Abuja, four European airlines offered non-direct flights from Vienna to Abuja, and the possibility of a charter flight direct from Vienna to Abuja was also being explored. | Что касается авиарейсов в Абуджу, то четыре европейские авиакомпании предлагают прямые рейсы из Вены в Абуджу; также изучается вопрос о прямом чартерном рейсе из Вены в Абуджу. |
As a cost-saving measure, the meetings of States parties were held immediately following the sessions of the Committee in order to economize on Secretariat travel costs from Vienna to New York. | В качестве меры экономии совещания государств-участников проводятся сразу же после проведения сессий Комитета, с тем чтобы сэкономить на путевых расходах Секретариата при переезде из Вены в Нью-Йорк. |
Municipal Department 17 was set up on 1 July 2004 as a centre of competence in integration and diversity issues in order to support the municipal administrative authorities in implementing that goal and to act as an interface between migrants' organizations, NGOs and the City of Vienna. | Муниципальный департамент 17 был учреждён 1 июля 2004 года в качестве компетентного органа по вопросам интеграции и разнообразия в целях оказания содействия муниципальным административным органам в реализации этой цели и в качестве связующего звена между организациями мигрантов, НПО и городскими властями Вены. |
Vienna - 13 October 2004, Styria - 19 October 2005, Vorarlberg - 25 January 2006 and Tyrol - 1 March 2006. | Вены - 13 октября 2004 года, Штирии - 19 октября 2005 года, Форарльберг - 25 января 2006 года и Тироля - 1 марта 2006 года. |
Application of these principles is largely to be determined case by case, depending on the circumstances proper to each form of succession, although the 1978 and 1983 Vienna Conventions do offer some guidance. | Применение этих принципов должно определяться с учетом конкретного случая в зависимости от обстоятельств, свойственных каждой форме правопреемства, хотя определенные указания на этот счет можно найти в венских конвенциях 1978 года и 1983 года. |
The Vienna Conventions do not contain any rule on interpretative declarations as such, or, of course, on the conditions for the permissibility of such unilateral declarations. | В Венских конвенциях не содержится правил относительно заявлений о толковании как таковых, включая, разумеется, условия действительности этих односторонних заявлений. |
In the opinion of his delegation, the acceptance of reservations formulated late in accordance with draft guidelines 2.3.1, 2.3.2, 2.3.3 and 2.3.4 would not be contrary to the provisions on reservations of the Vienna Conventions. | По мнению делегации, согласие с последующим формулированием оговорок в соответствии с проектами основных положений 2.3.1, 2.3.2, 2.3.3 и 2.3.4 не будет противоречить положениям Венских конвенций, касающимся оговорок. |
The relevant provision of the Vienna Conventions - article 23, paragraph 1 - referred to "contracting States or international organizations" or those "entitled to become parties to the treaty". | В соответствующем положении Венских конвенций, а именно в пункте 1 статьи 23, говорится о "договаривающихся государствах и договаривающихся организациях и других государствах и международных организациях, имеющих право стать участниками договора". |
Mr. Abdelkhalek (Egypt) said that the Vienna Conventions on Diplomatic and Consular Relations must be observed to enable foreign officials to effectively fulfil their mandates. | Г-н Абдельхалек (Египет) говорит о необходимости соблюдения положений Венских конвенций о дипломатических сношениях и о консульских сношениях, с тем чтобы должностные лица иностранных государств имели возможность эффективно выполнять возложенную на них миссию. |
For example, the Vienna Convention on Diplomatic Relations 1961, and the Vienna Convention on Consular Relations 1963. | Например, Венская конвенции о дипломатических сношениях 1961 года и Венская конвенция о консульских сношениях. |
The Vienna Declaration serves as a blueprint for the activities of Paris Pact partners in recognition of the pivotal role of counter-narcotics efforts in building security, democracy and prosperity in Afghanistan. | Венская декларация служит для партнеров по Парижскому пакту программой действий, связанных с признанием решающей роли антинаркотических усилий в деле укрепления безопасности, демократии и процветания в Афганистане. |
In order to enable the Provisional Technical Secretariat of the CTBTO to complete the Preparatory Commission's mandate, the Vienna Group calls on State Signatories to support the work of the CTBTO by providing adequate resources, as well as relevant expertise. | С тем чтобы позволить Временному техническому секретариату ОДВЗЯИ завершить мандат Подготовительной комиссии, Венская группа призывает подписавшие государства поддерживать работу ОДВЗЯИ путем предоставления адекватных ресурсов, а также соответствующей экспертной квалификации. |
Wondering why the proposed programme budget had not clearly indicated actual activities related to the right to development, she noted that the importance which both the General Assembly and the Vienna World Conference on Human Rights had given to such activities was not reflected at all. | Оратор также хотела бы узнать, почему в данном проекте бюджета не представлена ясная информация о конкретной деятельности, связанной с правом на развитие, поскольку она считает, что в нем совершенно не отражено то значение, которое Генеральная Ассамблея и Венская конференция придают этой деятельности. |
The Vienna Declaration and Programme of Action remains fully in force as the most inclusive document adopted by consensus, with the broadest participation of the international community, for securing international cooperation in promoting and protecting human rights. | Венская декларация и Программа действий в полной мере сохраняют свою силу в качестве самого всеобъемлющего документа, принятого консенсусом на основе максимально широкого участия международного сообщества, для обеспечения международного сотрудничества в деле поощрения и защиты прав человека. |
Migration of the web site from the University of Vienna to the Information Support Unit (ISU) of ODCCP was accomplished in 1999. | В 1999 году был произведен перевод веб-сайта из Венского университета в Группу информационной поддержки (ГИП) УКНПП. |
It has been agreed by the four VBOs to treat the Vienna International Centre (VIC) premises itself as a jointly controlled asset. | Четыре расположенные в Вене организации согласились рассматривать помещения Венского международного центра (ВМЦ) как совместно контролируемый актив. |
Paragraphs 2 and 3 confirmed the principle of the general applicability of the Vienna regime of reservations to all treaties, including human rights treaties. | В пунктах 2 и 3 подтверждается принцип общеприменимости "венского режима" ко всем договорам, включая договоры о правах человека. |
Interested delegations are invited to contact as soon as possible Ms. S. Hagenauer, Director of the Organization Department, Austria Center Vienna, telephone 26069-2350. | Заинтересованным делегациям предлагается как можно скорее сообщить об этом директору Организационного отдела Венского "Австрия-центра" г-же С. Хагенауэр, тел. 26069-2350. |
On 7 March 1863, the Imperial Royal Museum of Art and Industry - today's MAK-was founded by Emperor Franz Joseph I. Rudolf von Eitelberger, the first Professor of art history at the University of Vienna, was appointed director. | Музей тогда под названием «Императорский и королевский австрийский музей искусства и индустрии» был основан 7 марта 1863 года императором Францем Иосифом I. Его первым директором стал профессор Венского университета по истории искусств Рудольф фон Айтельбергер. |
You didn't come all the way to vienna just to listen to the zither. | Ты ведь не приехала в Вену что бы просто послушать музыку цитры. |
It was the only way my father would let me come to Vienna to study. | Только поэтому отец отпустил меня в Вену учиться. |
I shall have to get back to Vienna soon. | Но я скоро должен вернуться в Вену. |
The radio was moved to Vienna in 1939, so there he studied composition at the Hochschule für Musik und Kunst Performing. | Радио переехало в Вену в 1939 году, и уже там он изучал композицию в Hochschule für Musik und Kunst Performing. |
To beautiful and the joyous Vienna! | За красивую и радостную Вену! |
Engelmann studied at the Vienna University of Technology, specializing in railway engineering. | Энгельманн учился в Венском технологическом университете, специализировался на железных дорогах. |
It was first performed at the Theater an der Wien in Vienna on 30 December 1905. | Впервые поставлена в венском театре «Ан дер Вин» 30 декабря 1905 года. |
Under alteration and improvement, resources are specifically requested in the biennium 1998-1999 for the United Nations Office at Vienna, in accordance with the cost-sharing arrangements at the Vienna International Centre, for a long-term plan of works on the premises. | Для целей перестройки и переоборудования на двухгодичный период 1998-1999 годов испрашиваются ресурсы конкретно для Отделения Организации Объединенных Наций в Вене в соответствии с соглашениями о совместном несении расходов в Венском международном центре для осуществления долгосрочного плана переоборудования его помещений. |
Information on the Global Initiative and the Vienna Forum, including reports of the Steering Committee, was placed on the website for Member States maintained by UNODC. | Информация о Глобальной инициативе и Венском форуме, включая доклады Руководящего комитета, была размещена на веб-сайте ЮНОДК, предназначенном для государств-членов. |
In 1994, at the Vienna NGO Forum on the Status of Women, an Older Women's Caucus was formed under the leadership of AARP. | В 1994 году на Венском форуме НПО по положению женщин под руководством ААП был сформирован актив пожилых женщин. |
The Vienna University of Technology had experience in long-term monitoring of soil moisture data sets from several microwave satellite sensors. | Венский технологический университет обладает опытом в области долгосрочного мониторинга наборов данных о влагоемкости почвы, получаемых с помощью нескольких микроволновых спутниковых датчиков. |
After that he enrolled in the University of Vienna where he studied philosophy and literature, but he returned to Albania without graduating. | После этого поступил в Венский университет, где изучал философию и литературу, но, не окончив его, вернулся в Албанию. |
Lastly, her delegation joined with others in requesting the deletion of paragraph 12 of the preliminary conclusions, which implied that regional rules could differ from the Vienna regime. | В заключение, делегация Китая, так же как и ряд других делегаций, выражает пожелания о необходимости исключения пункта 12 предварительных выводов, поскольку в связи с ним складывается впечатление, что на региональные документы "венский режим" может не распространяться. |
The Vienna Plan of Action contributed, for example, to an increase in the attention given to the opportunities and challenges posed by ageing and related issues in many parts of the world. | Так, Венский план действий способствовал тому, что во многих уголках мира стали уделять больше внимания проблемам, связанным со старением. |
The Vienna International Centre (VIC) is the campus and building complex hosting the United Nations Office at Vienna (UNOV; in German: Büro der Vereinten Nationen in Wien). | Венский международный центр или просто «Город ООН» (Vienna International Centre, VIC; UNO-City) - комплекс зданий, где размещены многие организации ООН в Вене. |
At the beginning of this year, the Slovak Republic ratified the Vienna Convention and the Joint Protocol on liability for nuclear damages. | В начале этого года Словацкая Республика ратифицировала Венскую конвенцию и Совместный протокол об ответственности за ядерный ущерб. |
Cuba had now ratified the 1988 Vienna Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, and the necessary changes had been made to the relevant domestic legislation. | Куба уже ратифицировала Венскую конвенцию 1998 года о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ, и в соответствующее внутригосударственное законодательство внесены необходимые изменения. |
One of the positive aspects of the June 1993 Vienna World Conference on Human Rights was the inclusion of the issue of women in the Vienna Declaration and Programme of Action. | Одним из положительных аспектов проведенной в июне 1993 года в Вене Всемирной конференции по правам человека явилось включение вопроса о положении женщин в Венскую декларацию и Программу действий. |
It is worth remembering that already in 1993, the Vienna Declaration and Programme of Action was clear in linking democracy to human rights in the following terms by recommending: that priority be given to national and international action to promote democracy, development and human rights. | Не стоит забывать, что демократия была однозначно связана с правами человека еще в 1993 году, когда в Венскую декларацию и Программу действий была включена рекомендация уделять первоочередное внимание национальным и международным мерам по содействию демократии, развитию и правам человека. |
Ethiopia's Misplaced Reliance on the Vienna Convention | Неправомерные ссылки Эфиопии на Венскую конвенцию |
Such innovations would not contravene the Vienna Conventions and would provide a further element of flexibility in relations between States. | Такие нововведения не противоречили бы Венским конвенциям и внесли в отношения государств дополнительный элемент гибкости. |
Under the Vienna Document 1999 on confidence- and security-building measures, Estonia annually exchanges up-to-date information with all member States of OSCE. | В соответствии с Венским документом 1999 года о мерах укрепления доверия и безопасности Эстония на ежегодной основе производит обмен последней информацией со всеми государствами - членами ОБСЕ. |
Also excluded are declarations of acceptance of the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice, which, although they are also unilateral as to their form, fall under the Vienna regime on the law of treaties. | Аналогичным образом не рассматриваются заявления о признании обязательной юрисдикции Международного Суда, которые, хотя с формальной точки зрения они также являются односторонними заявлениями, регулируются Венским режимом о праве международных договоров. |
Decides to hold, instead of the proposed November 2007 event, a forum on the United Nations Global Initiative to Fight Human Trafficking, hereinafter referred to as the Vienna Forum, in Vienna from 13 to 15 February 2008; | постановляет провести в Вене с 13 по 15 февраля 2008 года вместо намеченного на ноябрь 2007 года мероприятия форум по Глобальной инициативе Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми, именуемый далее Венским форумом, |
Other members considered that the effects of objections to reservations under the Vienna Conventions were not very clear-cut and that it was better not to rely on the provisions of those Conventions in defining objections. | Другие члены Комиссии решили, что последствия возражений против оговорок по Венским конвенциям являются весьма неопределенными и что при разработке определения возражений лучше не опираться на их положения. |
In that regard, he cited the adoption of two major sets of amendments to the Vienna Conventions and the European Agreements supplementing them. | В этой связи он упомянул о принятии двух важных пакетов поправок, внесенных в Венские конвенции и дополняющие их Европейские соглашения. |
Several delegations felt that the Vienna Conventions, although laying the foundations for the law governing reservations, left many questions unanswered. | Несколько делегаций указали, что, хотя Венские конвенции закладывают основу для разработки правовых норм, регулирующих оговорки, многие вопросы в них оставлены без ответа. |
With respect to reservations to treaties, the Vienna Conventions of 1969, 1978 and 1986 formed an effective basis for their regulation. | В том, что касается оговорок к договорам, Венские конвенции 1969, 1978 и 1986 годов создали прочную основу для их регулирования. |
At its previous session, and in light of the serious accident which had occurred in the Mont Blanc Tunnel, the Working Party had decided to review national legislation relating to tunnels to see if there were provisions that could be included in the Vienna Conventions. | На своей предыдущей сессии в свете серьезного происшествия в туннеле под Монбланом Рабочая группа решила рассмотреть национальные законодательства, касающиеся туннелей, для того чтобы выяснить, существуют ли положения, которые могли бы быть включены в Венские конвенции. |
Such general authorizations do no more than refer to the general regime, of which the Vienna Conventions constitute the expression, and which is based on the fundamental principle that the parties to a treaty have the right to formulate reservations. | Подобные общие разрешения ограничиваются ссылками на общий режим, воплощением которого являются Венские конвенции и который исходит из основополагающего принципа о том, что участники договора имеют право формулировать оговорки. |
It is firmly grounded in State practice and is, moreover, in line with the logic of the Vienna regime. | Эта попытка твердо основывается на практике государств, а кроме того соответствует логике режима, устанавливаемого Венскими конвенциями. |
Because pam was feeding a.J. Vienna sausages. | Что Пэм кормила Эй Джей венскими сосисками. |
Similarly, diplomatic protection should not overlap with the traditional diplomatic and consular protection clearly governed by the Vienna Conventions of 1961 and 1963. | Аналогичным образом, дипломатическая защита не должна пересекаться с традиционной дипломатической и консульской защитой, эксплицитно регулируемой Венскими конвенциями 1961 и 1963 годов. |
Regardless of the consequences of such a counter-proposal (and of its potential acceptance by the other party), these effects occur outside the reservations regime as established by the Vienna Conventions. | Независимо от последствий такого встречного предложения (и его возможного принятия другой стороной), такие последствия наступают вне сферы действия режима оговорок, установленного Венскими конвенциями. |
Tunisia was committed to ensuring the protection and security of the diplomatic and consular missions and their representatives, in accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations and other relevant international instruments. | Тунис твердо намерен обеспечивать защиту и безопасность дипломатических и консульских представительств и представителей в соответствии с Венскими конвенциями о дипломатических сношениях и о консульских сношениях и другими соответствующими международными документами. |
In addition to the pages of UNCITRAL and the United Nations Postal Administration, the Vienna site hosts an International Narcotics Control Board page in English, French and Spanish, with some press releases available in German. | Помимо страниц ЮНСИТРАЛ и Почтовой администрации Организации Объединенных Наций на сайте ЮНОВ размещена страница Международного комитета по контролю над наркотиками на английском, испанском и французском языках, а некоторые пресс-релизы имеются на немецком языке. |
At the time of UNIDO's conversion into a specialized agency, however, the Secretary-General stated his intention that in due course UNOV would be given the responsibility for servicing United Nations conferences at Vienna. | Однако на момент преобразования ЮНИДО в специализированное учреждение Генеральный секретарь заявил о своем намерении в соответствующее время возложить ответственность за обслуживание конференций Организации Объединенных Наций в Вене на ЮНОВ. |
Total recorded operating costs were also lower than anticipated, mostly on account of lower personnel costs in the Buildings Management Service and delayed receipt of invoices for common services operated by the United Nations Office at Vienna (UNOV). | Общая сумма произведенных расходов по оперативному бюджету была ниже ожидаемой в основном из-за экономии, достигнутой Службой эксплуатации зданий на расходах по персоналу, и позднего поступления счетов к оплате за общие услуги, оказываемые Отделением Организации Объединенных Наций в Вене (ЮНОВ). |
Replacement staff (personnel costs for 10 replacement staff to cover Headquarters meetings during UNOV staff absence from Vienna) | Сотрудники, замещающие основной персонал (расходы на содержание 10 сотрудников, замещающих основной персонал, для обслуживания совещаний в Центральных учреждениях, пока персонал ЮНОВ находится не в Вене) |
I3. United Nations Office - Vienna (UNOV): IFUW representatives in Vienna worked closely with the Conference of NGOs (CONGO) and were members of the NGO Committees on Narcotic Drugs, on Peace, on the Status of Women. | Отделение Организации Объединенных Наций в Вене (ЮНОВ): представители МФЖУО в Вене тесно сотрудничали с Конференцией неправительственных организаций (КОНПО) и были членами комитетов НПО, занимающихся вопросами наркотических средств, обеспечения мира и положения женщин. |