| New exposure stations in Sofia and Vienna were included in the test site network. | Новые станции по изучению воздействия в Софии и Вене были включены в сеть испытательных участков. |
| A representative of the Secretariat in Vienna, speaking on behalf of the four duty stations, made an introductory statement about the integrated global management process. | Представитель Секретариата в Вене, выступая от имени соответствующих четырех мест службы, сделал вступительное заявление по вопросу о комплексном глобальном управлении. |
| The Open-ended Interim Working Group on Trafficking in Persons recommended at its second session, held from 27-29 January 2010 in Vienna, that | На второй сессии, состоявшейся в Вене 27-29 января 2010 года, временная рабочая группа открытого состава по торговле людьми рекомендовала, что |
| Review of the headquarters salary survey methodology: decisions of the International Labour Organization Administrative Tribunal regarding the phasing out of the language factor in Rome and Vienna | В. Обзор методологии проведения обследований окладов в местах расположения штаб-квартир: решения Административного трибунала Международной организации труда, касающиеся постепенного отказа от учета фактора знания языков в Риме и Вене |
| We fully understand that this draft resolution is the result of consultations in Vienna and that there were other delegations that had wished to amend it in ways that would reflect their interests. | Мы полностью отдаем себе отчет в том, что данный проект резолюции является результатом консультаций в Вене и что были другие делегации, которые хотели внести в него изменения, так чтобы он отражал их интересы. |
| They said that their country was fully committed to implementing the provisions of the Vienna Convention and the Montreal Protocol. | Они заявили, что их страна полностью привержена делу осуществления положений Венской конвенции и Монреальского протокола. |
| It would have been preferable to use the formulation contained in article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties rather than a different wording. | Было бы предпочтительно использовать статью 19 Венской конвенции о праве международных договоров вместо составления отдельного текста. |
| "3. When a newly independent State formulates a reservation in conformity with paragraph 2, the rules set out in articles 20 to 23 of the Vienna Convention on the Law of Treaties apply in respect of that reservation". | З. В случае, когда новое независимое государство формулирует какую-либо оговорку в соответствии с пунктом 2, правила, изложенные в статьях 20 - 23 Венской конвенции о праве международных договоров, применяются в отношении этой оговорки. |
| Turning to the effects of armed conflicts on treaties, she welcomed the finalization of draft article 4, which now reflected properly the spirit of the Vienna Convention on the Law of Treaties. | Обращаясь к теме последствий вооруженных конфликтов для международных договоров, оратор приветствует окончательное оформление проекта статьи 4, который теперь надлежащим образом отражает дух Венской конвенции о праве международных договоров. |
| France was opposed to it, not only because the concept was ill-defined but because the authors of the Vienna Convention on the Law of Treaties, to which France was not a party, had drawn from it conclusions which introduced uncertainty into international law. | Франция выступает против этой концепции, и не только потому, что она ошибочно, но и потому, что авторы Венской конвенции о праве договоров, участником которой Франция не является, сделали из нее такие выводы, которые внесли неопределенность в международное право. |
| Agreement between the Republic of Austria and the International Atomic Energy Agency regarding the Laboratories at Seibersdorf, 1 March 1982, Vienna | Соглашение между Австрийской Республикой и Международным агентством по атомной энергии относительно лабораторий в Зайберсдорфе, 1 марта 1982 года, Вена |
| Meetings attended: Workshop to prepare United Nations recommendations in the field of justice, Ottawa (1989); thirty-fourth session of the Commission on Narcotic Drugs, Vienna (1990). | Участие в совещаниях: семинар по подготовке рекомендаций Организации Объединенных Наций по вопросам права, Оттава (1989 год); тридцать четвертая сессия Комиссии по наркотическим средствам, Вена (1990 год). |
| United Nations Secretariat: WCRP sponsored the programmatic participation of religiously affiliated youth organizations in the World Youth Forum of the United Nations System (Vienna, 24-29 November 1996). | Секретариат Организации Объединенных Наций: ВКРМ способствовала участию религиозных молодежных организаций во Всемирном форуме молодежи системы Организации Объединенных Наций (Вена, 24-29 ноября 1996 года). |
| Vienna is an old romantic imperial city, a city of music and art... | Для ценителей роскоши и для тех, кто предпочитает качество и комфорт, Вена всегда держит наготове всевозможные сюрпризы. |
| Public information activities were also developed as follow-up to the World Conference on Human Rights (Vienna, 14-25 June 1993) and the 1993 International Year of the World's Indigenous People. | В рамках дальнейших мероприятий, осуществляемых после Всемирной конференции по правам человека (Вена, 14-25 июня 1993 года) и Международного года коренных народов мира (1993 год), были разработаны соответствующие мероприятия в области общественной информации. |
| In particular, Peru would comply in full with rule 8 of the rules of procedure of the General Conference concerning the funding of additional expenses applying to General Conferences held outside Vienna. | В частности, Перу намерена в полном объеме соблюдать правило 8 правил процедуры Генеральной конференции, касающееся финансирования дополнительных расходов, связанных с проведением генеральных конференций за пределами Вены. |
| At its conclusion the meeting adopted a document entitled the "Vienna Spirit", which referred to the issues of United Nations reform and South-South cooperation. | На заключительном этапе совещания был принят документ под названием "Дух Вены", в котором затрагивались вопросы реформирования Организации Объединенных Наций и сотрудничества Юг-Юг. |
| At the same time, following a decision of the Secretary-General in late June 1994, UNRWA would focus considerable energy in the coming period on planning for and executing the move of UNRWA headquarters from Vienna to the Gaza Strip by the end of 1995. | Вместе с тем в соответствии с решением Генерального секретаря, принятым в конце июня 1994 года, в предстоящий период БАПОР сосредоточит значительные усилия на планировании и осуществлении перевода штаб-квартиры БАПОР из Вены в сектор Газа к концу 1995 года. |
| (Claim by former UNRWA staff member that the Administration improperly deducted from his Provident Fund benefits the installation grant paid to him on the change of his duty station from Vienna to Beirut) | (Заявление бывшего сотрудника БАПОР о том, что администрация неправильно вычла из его пособий по линии Фонда обеспечения персонала подъемное пособие, выплаченное ему в связи с изменением места его службы с Вены на Бейрут) |
| When University of Lund theologian Per Beskow investigated Szekely's claims in Strange Tales About Jesus, both the Vatican and the National Library of Vienna denied that the original manuscripts existed. | Когда теолог Лундского университета Пер Бесков расследовал притязания Секея в «Странных сказках о Христе», как Ватикан, так и Национальная библиотека Вены опровергли существование исходного манускрипта. |
| Articles 54 and 56 of the Vienna Conventions confirm this point. | Статьи 54 и 56 Венских конвенций подтверждают этот момент. |
| To rectify the omissions in the Vienna Conventions regarding the procedure for the withdrawal of reservations, the Commission could have contemplated transposing the rules relating to the formulation of reservations. | Для исправления упущения Венских конвенций в отношении процедуры снятия оговорок можно подумать о переносе норм, касающихся формулирования оговорок. |
| After thorough consideration, however, the Commission did not adopt this progressive development, since it was anxious to depart as little as possible from the provisions of article 7 of the Vienna Conventions. | После тщательного изучения Комиссия, тем не менее, не пошла по пути такого прогрессивного развития, поскольку она стремилась по возможности не отходить от положений статьи 7 Венских конвенций. |
| The written form is not only called for by article 23, paragraph 1, of the Vienna Conventions, upon whose wording draft guideline 2.8.4 is based, but also by the importance of acceptances to the legal regime, validity and effects of reservations to treaties. | Письменная форма не только предусмотрена пунктом 1 статьи 23 Венских конвенций, формулировкам которого следует проект руководящего положения 2.8.4, она к тому же является обязательной в силу той важности, которую имеет согласие с оговоркой в правовом режиме оговорок к международным договорам, их действительности и их последствий. |
| Although an objection that is not reasoned is perfectly capable of producing the legal effect ascribed to it by the Vienna Conventions, without a statement of reasons it loses its impact as an element of the reservations dialogue. | Хотя немотивированное возражение вполне способно порождать юридические последствия, указанные в Венских конвенциях, без мотивировки оно утрачивает свое влияние как элемент диалога по оговоркам. |
| The Vienna Group welcomes the International Conference on the Safe and Secure Transport of Radioactive Material, which was hosted by IAEA in Vienna in October 2011. | Венская группа приветствует Международную конференцию по безопасной и надежной транспортировке радиоактивных материалов, которая была проведена под эгидой МАГАТЭ в Вене в октябре 2011 года. |
| The Vienna Declaration, adopted by the World Conference on Human Rights, reaffirms that "all human rights and fundamental freedoms are universal and thus unreservedly include persons with disabilities". | Венская декларация, принятая Всемирной конференцией по правам человека, подтверждает, что «все права человека и основные свободы являются универсальными и тем самым они, безусловно, охватывают инвалидов». |
| The Vienna Group commends IAEA efforts in waste management and endorses IAEA programmes to assist member States in this area through, inter alia, safety standards for the handling of radioactive waste, peer reviews and technical assistance activities. | Венская группа высоко оценивает усилия МАГАТЭ, связанные с удалением отходов, и одобряет разработанные МАГАТЭ программы по оказанию государствам-членам помощи в этой области с использованием, в частности, норм безопасности при обращении с радиоактивными отходами, равноуровневых обзоров и мероприятий по оказанию технической помощи. |
| The Vienna Group further notes that a number of other fuel cycle-related multilateral projects, which would be under IAEA control and safeguards, are currently under consideration, including an IAEA fuel bank. | Венская группа отмечает далее, что ряд других связанных с топливным циклом многосторонних проектов, которые будут осуществляться под контролем и гарантиями МАГАТЭ, в настоящее время находятся на стадии рассмотрения, включая банк топлива МАГАТЭ. |
| The Vienna Declaration had done a great deal for the promotion and protection of human rights, but much still remained to be done by way of translating commitments into concrete action leading to a better world. | Венская декларация, без сомнения, ознаменовала важный этап в деле поощрения и защиты прав человека, но предстоит еще многое сделать, для того чтобы международное сообщество перевело в практическую плоскость те обязательства по строительству лучшего мира, которые оно на себя приняло. |
| In 2001 Iryna got her BA degree diploma of an international standard (Vienna International University) on "Business Administration". | В 2001 получила диплом международного уровня о высшем образовании (Венского Международного Университета) и степень бакалавра по специальности «Бизнес администрирование». |
| (a) Annual seminars of the Vienna NGO Committee on the Family; | а) ежегодные семинары венского Комитета неправительственных организаций по вопросам семьи; |
| The continued occupation by Armenia of the Daghlyq Garabagh (Nagorno-Karabakh) region and seven surrounding districts of Azerbaijan is a serious obstacle to the full implementation of the Treaty on Conventional Forces and the Vienna Document 2011. | Серьезным препятствием для полного осуществления Договора об обычных вооруженных силах и Венского документа 2011 года является продолжающаяся оккупация Арменией региона Даглык-Карабаг (Нагорный Карабах) и семи прилегающих районов Азербайджана. |
| In fact, under the Vienna regime on the law of treaties, human rights norms must be seen as essential rights to which every human being was entitled. | Так, в рамках Венского режима о праве договоров нормы прав человека должны рассматриваться в качестве важнейших прав, которыми наделен каждый человек. |
| The implementation of a framework convention and its potential future protocols could therefore constitute the follow-up to the Vienna and London processes, if its preparation starts now, though parallel implementation of the processes should be considered as a feasible option also in the longer run. | Поэтому осуществление рамочной конвенции и ее потенциальных будущих протоколов может стать продолжением Венского и Лондонского процессов, если ее подготовку начать сейчас, хотя параллельное осуществление этих процессов следует рассматривать в качестве реальности и в более долгосрочной перспективе. |
| His widow was interned in Vienna and his estates were confiscated. | Его вдова был интернирована в Вену, а все его владения - конфискованы. |
| Ahn moved to Vienna, Austria to study under Bernhard Paumgartner, a famous composer and Beethoven interpreter. | После Ан Иктхэ переехал в Вену, чтобы учиться у Бернхарда Паумгартнера, известного композитора и интерпретатора творчества Бетховена. |
| He came to Vienna to play some of his music... at the residence of his employer, the Prince Archbishop of Salzburg. | Он приехал в Вену исполнять свою музыку... в резиденции своего хозяина, князя архиепископа Зальцбурга. |
| Later the same day, upon arrival at Vienna, the mission had an informal exchange with the Special Envoy, Martti Ahtisaari, on various aspects of his proposal. | Позднее, в тот же день, по прибытии в Вену члены миссии провели со Специальным посланником Мартти Ахтисаари неофициальный обмен мнениями по различным аспектам его предложения. |
| I'm sorry... I'm not going back to Vienna with you | Прости, но я не поеду с тобой в Вену. |
| (b) Schedules of calendar meetings of all organizations based at the Vienna International Centre and all non-calendar meetings will, to the extent possible, be made in a coordinated way in order to improve the pattern of interpretation capacity utilization; | Ь) графики проведения включенных в расписание заседаний всех базирующихся в Венском международном центре организаций и всех не включенных в расписание заседаний будут, по возможности, согласовываться в целях более полного задействования имеющегося штата устных переводчиков; |
| Most of the net increase in non-post costs reflects the occupation of additional space by the United Nations Office at Vienna within the Vienna International Centre. | Чистое увеличение расходов, не связанных с должностями, объясняется в основном использованием Отделением Организации Объединенных Наций в Вене дополнительных помещений в Венском международном центре. |
| As a result of various measures to intensify promotion of the United Nations site at Vienna and increase its visibility, the number of visitors has increased despite the abolishment of weekend tours and the reduction of tours after 5 p.m. | РП3.45 В Венском международном центре число посетителей начало возвращаться к уровню 2004 года, когда еще не были введены более строгие меры по обеспечению безопасности и оно составляло 50000 человек. |
| Accordingly, the VBOs agreed on the necessary adjustments to the United Nations dependency allowances for GS staff at Vienna, which have been implemented effective 1 January 2008 and which are set out in Annex VI to this document. | В этой связи организации, размещенные в Венском международном центре, согласовали необходимые изменения к размерам надбавок на иждивенцев Организации Объединенных Наций для сотрудников категории общего обслуживания в Вене, которые вступили в силу с 1 января 2008 года; они приведены в приложении VI к настоящему документу. |
| Payments to post offices still presents a significant expenditure and the changeover to euros at the Vienna office has required that office to exchange Austrian schilling stamps for euro stamps at face value. | На платежи почтовым отделениям по-прежнему приходится значительная доля расходов, и переход на использование евро в венском отделении потребовал обмена марок, деноминированных в австрийских шиллингах, на марки, деноминированные в евро, по номинальной стоимости. |
| Participants who arrive at Vienna International Airport without having made a hotel reservation may wish to contact the Vienna tourist service desk, located next to the information counter in the arrival area. | Участники, прибывающие в Венский международный аэропорт, не имея забронированных мест в гостинице, могут обратиться в бюро Венской туристической службы, расположенное рядом со справочным бюро в зале прилета. |
| It had also been pointed out that the Vienna regime was not entirely silent concerning interpretative declarations, general rules of interpretation and content applicable to them. | Было также отмечено, что венский режим не полностью обходит молчанием тему заявлений о толковании, поскольку к ним применимы содержащиеся в нем общие нормы толкования. |
| In 1999, the government agency responsible for the Vienna International Centre initiated a comprehensive study of the asbestos situation that could be used as the basis to develop a master plan for the removal of asbestos in the Centre. | В 1999 году правительственное учреждение, ответственное за Венский международный центр, провело всеобъемлющую оценку наличия асбестосодержащих материалов, которая может быть использована в качестве основы для разработки генерального плана удаления асбестосодержащих материалов в Центре. |
| The role and scope of the proposed framework convention fit well within those of the existing two processes; it will affect policy-and law-making whereas the Vienna and London processes serve to coordinate individual projects. | По своим функциям и сфере охвата предложенная рамочная конвенция не выходит за пределы двух существующих процессов; она будет влиять на принятие решений и нормотворческую деятельность, тогда как Венский и Лондонский процессы служат для координации работы над отдельными проектами. |
| After that remarkable success and change to Austria Vienna, he was a principal for a very successful challenge in the 2004-05 UEFA Cup, when the Viennese side reached the quarter-final. | После заметного успеха и перехода в столичный клуб «Аустрия» Либор был одним из организаторов успеха в Кубке УЕФА 2004/05, когда венский клуб пробился в четвертьфинал. |
| The following year, the international community strengthened decisively the array of legal instruments at its disposal by adopting the Vienna Convention on illicit trafficking. | В следующем году международное сообщество решительно укрепило весь комплекс имеющихся в его распоряжении правовых документов, приняв Венскую конвенцию о незаконном обороте наркотических средств. |
| Meeting of the ad hoc group of the International Atomic Energy Agency on modification of the Vienna and Paris Conventions on liability for nuclear damage, Vienna, 1989. | Совещание специальной группы Международного агентства по атомной энергии по внесению изменений в Венскую и Парижскую конвенции об ответственности за ядерный ущерб, Вена, 1989 год. |
| Moreover, barely 54 per cent of countries had ratified the 1988 Vienna Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, which made it particularly difficult to evaluate its effectiveness as an instrument of international cooperation. | Кроме того, лишь 54 процента стран ратифицировали Венскую конвенцию 1988 года о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ, что чрезвычайно затрудняет проведение оценки ее эффективности в качестве инструмента международного сотрудничества. |
| Since there were few rules applicable to those situations, the Commission, although basing some of its solutions on the 1978 Vienna Convention on Succession of States in respect of Treaties, had largely engaged in progressive development of international law. | В отсутствие значительного числа норм, применимых к таким ситуациям, Комиссия, опираясь при принятии ряда решений на Венскую конвенцию 1978 года о правопреемстве государств в отношении международных договоров, сосредоточила свое внимание на прогрессивном развитии международного права. |
| Sharing the worldwide concern at the growing amount of debris in various orbital regions and recalling the Declaration adopted in Vienna at the July 1999 Unispace Conference on Space and Human Development, and in particular chapter 3 thereof, | разделяя общемировую обеспокоенность по поводу роста засоренности в районах различных орбит и ссылаясь на принятую на Конференции ЮНИСПЕЙС в июле 1999 года Венскую декларацию о космической деятельности и развитии человеческого общества, и в частности на ее главу 3, |
| One such measure consists in reconciling verification regimes under the Vienna Document 1992 with those under the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe. | Одна из таких мер заключается в согласовании режимов контроля, предусмотренных Венским документом 1992 года и Договором об обычных вооруженных силах в Европе. |
| Breaches by a State of its obligations under the Vienna Conventions clearly engaged its international responsibility and entailed an obligation to make reparation and possibly to take other remedial action. | Совершаемые тем или иным государством нарушения его обязательств по Венским конвенциям, несомненно, связаны с его международной ответственностью и обязанностью обеспечивать репарации и, возможно, принимать другие меры коррективного характера. |
| It might have to be a Wiener Schnitzel bar in Vienna, sir. | В Вене это будет бар с Венским шницелем, сэр. |
| There is also a bus service between the Vienna International Centre and Vienna International Airport. | Существует также автобусное сообщение между Венским международным аэропортом и Венским международным центром. |
| The Committee may wish to take note of the draft amendments to the Vienna Conventions and the European Agreements supplementing them adopted by WP. regarding issues such as priority at roundabouts, incorporating the distinguishing sign into the registration plate and blue road markings. | Комитет, возможно, пожелает принять к сведению принятый Рабочей группой WP. проект поправок к Венским конвенциям и дополняющим их Европейским соглашениям относительно таких вопросов, как преимущественное право проезда на перекрестках с круговым движением, размещение отличительного знака на номерном знаке и дорожная разметка синего цвета. |
| Vienna sausage wrapped in bacon with water chestnuts. | Венские колбаски в беконе с водяным орехом. |
| Mr. Jubail (Libya) said that Libya had ratified the Vienna Conventions on Diplomatic and Consular Relations and complied with its obligations through the implementation of appropriate measures. | Г-н Джубаил (Ливия) говорит, что Ливия ратифицировала Венские конвенции о дипломатических сношениях и о консульских сношениях и соблюдает свои обязательства путем осуществления соответствующих мер. |
| At its forty-eighth session, the Working Party, taking into consideration the desire expressed by most countries to introduce new definitions of overtaking in the Vienna Conventions, had given a mandate to a small group to prepare a proposal. | На своей сорок восьмой сессии WP., приняв во внимание пожелание, высказанное большинством стран в отношении включения в Венские конвенции новых положений об обгоне, поручила небольшой группе, Эстония, ФЕМА) подготовить соответствующее предложение. |
| The next two Vienna Conventions, on State succession in respect of treaties and on the law of treaties concluded by international organizations, had also contributed to the completion of the original definition. | Две последующие венские конвенции, касающиеся правопреемства государств в отношении международных договоров и права международных договоров, заключаемых международными организациями, также способствовали дополнению первоначального определения. |
| They're like Vienna sausages. | Они будто венские сосиски. |
| Delegations underlined the importance of the interpretative tools provided for by the Vienna Conventions. | Делегации подчеркнули важность средств толкования, предусмотренных Венскими конвенциями. |
| Many authors link so-called problems of reciprocity to the fact that the reservations regime instituted by the Vienna Conventions allegedly violates the principle of equality between the parties to normative treaties. | Многие авторы связывают так называемые проблемы взаимности с тем обстоятельством, что режим оговорок, установленный Венскими конвенциями, якобы нарушает принцип равенства сторон нормативных договоров. |
| This will provide important clarity and guidance for States given that this is a significant lacuna within the treaty regime established by the Vienna Conventions. | Положения этого раздела обеспечат ясность и станут полезным руководством для государств, учитывая то обстоятельство, что таким образом устраняется крупный пробел в договорном режиме, установленном Венскими конвенциями. |
| Although the Vienna Conventions of 1969 and 1986 had to guide the codification of the topic, automatic reference to them would be unwise, as unilateral acts were complex and so no analogy could be drawn with treaty norms. | Хотя при кодификации положений по этой теме следует руководствоваться Венскими конвенциями 1969 и 1986 годов, автоматическая отсылка к ним не была бы целесообразной, поскольку односторонние акты являются сложными, и поэтому нельзя провести аналогию с конвенционными нормами. |
| Conversely, the treaty may set a shorter period than that contained in the Vienna Conventions. Thus, under the European Convention on Transfrontier Television, of 5 May 1989, article 32, paragraph 3, | И наоборот, в договоре может быть установлен более короткий срок, нежели срок, предусмотренный Венскими конвенциями; так, согласно пункту З статьи 32 Европейской конвенции о трансграничном телевещании от 5 мая 1989 года, |
| The Board noted that the Vienna Office intended to develop service-level agreements with its customers. | Комиссия отметила, что ЮНОВ намерено разработать и заключить такие соглашения со своими клиентами. |
| In 1996-1997, the United Nations Office at Geneva processed 7,663 purchase orders and contracts worth $71.8 million, while the United Nations Office at Vienna processed 791 purchase orders and contracts with a total value of $9.7 million. | В 1996-1997 годах ЮНОГ обработало 7663 заявки и контракта на общую сумму 71,8 млн. долл. США, а ЮНОВ - 791 заявку и контракт на общую сумму 9,7 млн. долл. США. |
| In particular, UNCITRAL official documents relating to earlier Commission sessions are continuously uploaded in the ODS and made available on the website under a project on digitization of UNCITRAL archives conducted jointly with the UNOV Documents Management Unit in Vienna. | В частности, в рамках проекта по переводу архивов ЮНСИТРАЛ в цифровую форму, осуществляемого совместно с Группой контроля документации ЮНОВ в Вене, официальные документы ЮНСИТРАЛ, относящиеся к первым сессиям Комиссии, постоянно загружаются в СОД и становятся доступными через веб-сайт. |
| Both the United Nations Office at Nairobi and the United Nations Office at Vienna undertake procurement for themselves and for clients located on-site; UNON for UNEP and UN-Habitat, and UNOV for UNODC. | Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби и Вене осуществляют закупки как для удовлетворения собственных нужд, так и в интересах своих клиентов, базирующихся на их территории; ЮНОН ведет закупочную деятельность для ЮНЕП и ООН-Хабитат, а ЮНОВ - для ЮНОДК. |
| In compliance with PBC conclusion 98/4, letters were sent to the executive heads of IAEA, CTBTO and UNOV on 16 November 1998 seeking support for a cost-sharing arrangement for the G-77 Vienna chapter office. | З. Во исполнение заключения 98/4 Комитета по про-граммным и бюджетным вопросам 16 ноября 1998 года исполнительным главам МАГАТЭ, ОДВЗЯИ и ЮНОВ были направлены письма с предложением договорить-ся о распределении расходов на канцелярию венского бюро Группы 77. |