Sir Humphrey Waldock had, however, intended to provide for an exception with respect to the treaties referred to in article 20, paragraph 2, of the Vienna Convention of 1969. |
Вместе с тем Сэр Хэмфри Валдок планировал предусмотреть исключение в отношении договоров, указанных в пункте 2 статьи 20 Венской конвенции 1969 года. |
It is therefore unlikely that a violation of internal provisions can be "manifest" in the sense of article 46 of the Vienna Conventions cited above, and one is compelled to fall back on international rules such as those set forth in guideline 2.1.3. |
В этих условиях мало вероятно, чтобы нарушение внутренних норм было "явным" по смыслу вышеприведенной статьи 46 Венской конвенции, и поэтому приходится довольствоваться международными нормами, изложенными в руководящем положении 2.1.3. |
Although the possibility of the late formulation of a reservation "has never been contemplated, either in the context of the International Law Commission or during the Vienna Conference", it is relatively frequent. |
Хотя возможность последующего формулирования оговорки "никогда не предусматривалась ни в Комиссии по международному праву, ни на Венской конференции", она встречается относительно часто. |
At the Vienna Conference, the text of this draft article (which had by now become article 22 of the Convention) was incorporated unchanged, although several amendments of detail had been proposed. |
Во время Венской конференции текст этого проекта статьи (она стала статьей 22 Конвенции) был без каких-либо изменений повторен, хотя к нему и были предложены несколько мелких поправок. |
According to one viewpoint, the fact that the Vienna Convention makes no reference to the right of other States or international organizations entitled to become parties to the treaty should be interpreted as excluding such a right. |
З) Согласно одной точке зрения, молчание Венской конвенции относительно права других государств или международных организаций, правомочных стать участниками договора, формулировать возражения, следует толковать как исключающее такое право. |
The Commission decided to place this guideline at the beginning of Part 5 of the Guide to Practice since it is based on the only provision of the 1978 Vienna Convention which deals with reservations in relation to succession of States. |
Комиссия постановила включить этот проект руководящего положения в начало Части пятой Руководства по практике, поскольку он основан на единственном положении Венской конвенции 1978 года, касающемся оговорок в связи с правопреемством государств. |
In the State party's view, arguing the contrary would not be consistent with the customary rule of interpretation reflected in article 31 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
По мнению государства-участника, утверждение обратного не согласовывалось бы с обычной нормой толкования, отраженной в статье 31 Венской конвенции о праве международных договоров. |
Montreal Protocol to the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer on Substances that Deplete the Ozone Layer |
Монреальский протокол по веществам, разрушающим озоновый слой, к Венской конвенции об охране озонового слоя |
Accordingly, the principles of treaty interpretation as set out in articles 31 to 33 of the Vienna Convention on the Law of Treaties are applicable to their interpretation. |
Соответственно, к их толкованию применимы принципы толкования договоров, предусмотренные статьями 31-33 Венской конвенции о праве международных договоров. |
In paragraph 4 of its decision 15/35 of 25 May 1989, the Governing Council welcomed with satisfaction, among other things, the designation of UNEP as the secretariat of the Vienna Convention and the Montreal Protocol. |
В пункте 4 своего решения 15/35 от 25 мая 1989 года Совет управляющих приветствовал с удовлетворением, среди прочего, возложение на ЮНЕП функций секретариата Венской конвенции и Монреальского протокола. |
If reservations were permitted, they should be made in accordance with general international law, pursuant to such existing norms as those expressed in the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Если оговорки допускаются, то они должны делаться в соответствии с общим международным правом и с действующими нормами, например, предусмотренными в Венской конвенции о праве международных договоров. |
When addressing those issues, the significance of national particularities and various historical, cultural and religious backgrounds must be borne in mind, in accordance with paragraph 5 of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
При рассмотрении этих вопросов следует, в соответствии с пунктом 5 Венской декларации и Программы действий, учитывать национальные особенности и различные исторические, культурные и религиозные традиции. |
The view was expressed, however, that it had not been clarified whether the provisional application of treaties had legal effects that went beyond the provisions of article 18 of the Vienna Convention. |
Однако было высказано мнение о том, что не ясно, имеет ли временное применение договоров какие-либо правовые последствия, выходящие за рамки положений статьи 18 Венской конвенции. |
It was noted that such a view could not be reconciled with article 25 of the 1969 Vienna Convention, which specifically envisaged provisional application being undertaken on the basis of agreement between States and as an exercise of the free will of States. |
Было отмечено, что такая позиция противоречит положениям статьи 25 Венской конвенции 1969 года, непосредственно предусматривающей осуществление временного применения на основе соглашения между государствами и в качестве проявления свободной воли государств. |
It will also organize meetings to raise awareness of the provisions of the Vienna Convention on Diplomatic Relations, in order to facilitate interactions between staff and diplomatic personnel, and to ensure the implementation of security measures. |
Она будет также организовывать совещания по повышению осведомленности о положениях Венской конвенции о дипломатических сношениях, дабы облегчить взаимодействие между сотрудниками аппарата и дипломатическим персоналом и обеспечить реализацию мер безопасности. |
As in the Almaty Programme of Action, the importance of the role of the private sector is underscored in the Vienna Programme of Action. |
Как и в Алматинской программе действий, в Венской программе действий подчеркивается важная роль частного сектора. |
One of the notable improvements in the Vienna Programme of Action relates to regional integration and cooperation, which, for the first time, is a stand-alone priority. |
Одно из наиболее заметных улучшений в Венской программе действий связано с региональной интеграцией и сотрудничеством, которые были впервые выделены в отдельное приоритетное направление деятельности. |
The Irish Government has a policy of keeping existing reservations to human rights treaties actively under review, consistent with the Vienna Declaration and Program of Action. |
Ирландское Правительство проводит политику, в соответствии с которой вопрос об имеющихся оговорках к договорам по правам человека постоянно анализируется согласно Венской декларации и Программе действий. |
The note also sets out options for the way forward with regard to the operation of the Trust Fund for consideration by the Conference of the Parties to the Vienna Convention. |
В записке также излагаются варианты дальнейших действий в отношении работы Целевого фонда для их рассмотрения Конференцией Сторон Венской конвенции. |
The status and activities of the Trust Fund were reviewed by the Ozone Research Managers of the Parties to the Vienna Convention at their ninth meeting held in Geneva from 14 to 16 May 2014. |
На своем девятом совещании, состоявшемся в Женеве 14-16 мая 2014 года, Руководители исследований по озону Сторон Венской конвенции провели обзор статуса и деятельности Целевого фонда. |
The recommendations made by the Ozone Research Managers at their ninth meeting include those that deal with the way forward for the Trust Fund for consideration by the Conference of the Parties to the Vienna Convention. |
Рекомендации, вынесенные Руководителями исследований по озону на девятом совещании, среди прочего, касаются дальнейших действий в отношении Целевого фонда и подлежат рассмотрению Конференцией Сторон Венской конвенции. |
Bureau of the Ninth Meeting of the Conference of the Parties to the Vienna Convention consists of the following officers |
В состав Бюро девятого совещания Конференции Сторон Венской конвенции входили следующие должностные лица: |
In closing, she highlighted the importance of starting to plan the celebration of the thirtieth anniversary of the Vienna Convention in 2015 by reflecting on the instrument's many achievements as well as remaining challenges to be addressed. |
В заключение она подчеркнула, что важно начать планировать празднование тридцатой годовщины Венской конвенции в 2015 году с размышления над многочисленными достижениями этого инструмента и остающимися проблемами, которые предстоит решить. |
In preparing for celebrations to mark the thirtieth anniversary of the Vienna Convention in 2015, it was important to focus on the human face of its achievements, and she invited parties to submit stories to the Ozone Secretariat in that regard. |
При подготовке к торжествам по случаю тридцатой годовщины Венской конвенции в 2015 году важно сосредоточиться на человеческом воплощении ее достижений, и она предложила Сторонам представить секретариату по озону такие истории. |
He referred to the Vienna Declaration and Programme of Action and its importance for the special procedures system and welcomed the recently appointed mandate holders, who were participating for the first time. |
Он упомянул о Венской декларации и Программе действий и их важности для системы специальных процедур и приветствовал недавно назначенных мандатариев, которые впервые принимали участие в работе совещания. |