A clear distinction should be drawn between the alteration of a multilateral treaty in the relations among a few of the States parties and the interpretation of a treaty by agreement among the States parties as provided for under article 31 of the Vienna Convention. |
Необходимо четко разграничить изменение многостороннего договора применительно к отношениям между некоторыми государствами-участниками и толкование договора по соглашению между государствами-участниками в соответствии с положениями статьи 31 Венской конвенции. |
The Special Rapporteur noted that article 25 of the Vienna Convention was based on the scenario of provisional application while the treaty was not yet in force and that, consequently, provisional application might end with the entry into force of the instrument. |
Специальный докладчик отметил, что статья 25 Венской конвенции основана на сценарии временного применения, пока договор не вступил в законную силу и, следовательно, временное применение может закончиться вместе с вступлением инструмента в силу. |
With respect to provisional application of treaties, the relevant rules had never been clarified or unified, and the relevant provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties were short on details. |
Что касается временного применения договоров, то соответствующие нормы так и не были уточнены или унифицированы, а соответствующие положения Венской конвенции о праве международных договоров недостаточно конкретны. |
The interpretation of a treaty is not confined to the interpretation of the text of its specific terms but also encompasses the "terms of the treaty in their context" (article 31 (1) of the Vienna Convention) as a whole. |
Толкование того или иного договора не ограничивается толкованием текста с точки зрения его конкретных терминов, но и охватывает «термины договора в их контексте» (статья 31(1) Венской конвенции) в целом. |
The Commission has explained that "subsequent agreements" in the sense of article 31 (3) (a) of the Vienna Convention are only those which are reached "after the conclusion of the treaty". |
Комиссия разъяснила, что по смыслу статьи 31(3)(а) Венской конвенции «последующие соглашения» - это только те соглашения, которые достигнуты «после заключения договора». |
The international community had a long way to go to achieve the ideals under the Vienna Declaration and Programme of Action, and it was timely to assess progress and shortcomings to attaining those ideals. |
Международному сообществу предстоит еще многое сделать для достижения идеалов, воплощенных в Венской декларации и Программе действий, и сейчас настало время оценить успехи и неудачи в деле достижения этих идеалов. |
Bangladesh Mahila Parishadis attends all the programmes of the Commission on the Status of Women and participates in the thematic issues in the light of the Beijing Platform for Action and the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Организация «Бангладеш Махила Паришад» участвует в работе всех программ Комиссии по положению женщин и в обсуждении тематических вопросов, связанных с Пекинской платформой действий и Венской декларацией и Программой действий. |
Thus, for example, paragraph 13 of the Vienna Declaration and Programme of Action calls upon States to "eliminate all violations of human rights and their causes, as well as obstacles to the enjoyment of these rights". |
Так, в пункте 13 Венской декларации и Программы действий государствам предлагается "устранить все нарушения прав человека и вызывающие их причины, а также устранить препятствия на пути осуществления этих прав". |
With regard to the topic of subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties, the Commission should give a clear explanation of the relationship between article 31, paragraph 3, and article 32 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Что касается темы последующих соглашений и последующей практики в отношении толкования договоров, то Комиссии следует представить более четкое объяснение взаимосвязи между пунктом 3 статьи 31 и статьей 32 Венской конвенции о праве международных договоров. |
At the time of adoption, the Commission commented on the relationship of the draft articles to the Vienna Convention on the Law of Treaties, of 1969, and provided some explanations of the methodological approach undertaken during the preparation of the draft articles. |
В момент принятия Комиссия высказала замечания о связи между проектом статей и Венской конвенцией о праве международных договоров 1969 года и представила некоторые разъяснения в отношении методологического подхода, использованного в ходе подготовки проектов статей. |
Another theme emerging from the Commission's work was the need to retain the distinction between the general rule of interpretation in article 31 of the Vienna Convention and the supplementary means of interpretation in article 32. |
Еще одной темой, вытекающей из работы Комиссии, является необходимость сохранения различия между общим правилом толкования, предусмотренным в статье 31 Венской конвенции, и дополнительными средствами толкования в ее статье 32. |
The Vienna Convention was based on the notion that the original intentions of the authors of treaties were expressed primarily in the texts of treaties, and it was up to those who interpreted treaties to elucidate those intentions. |
В основу Венской конвенции заложено понятие о том, что первоначальные намерения авторов договоров отражены прежде всего в текстах договоров, а прояснять эти намерения должны те, кто толкует договоры. |
It was noted that paragraph (4) followed article 11(1) of the transparency convention and that paragraph (5) was based on Article 40(4) of the Vienna Convention. |
Было указано, что формулировка пункта 4 соответствует статье 11(1) конвенции о прозрачности и что пункт 5 основан на статье 40(4) Венской конвенции. |
156.4 Apply article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations in order to ensure that, if a detained foreign national so requests, the competent authority shall, without delay, inform his or her consular post (Austria); |
156.4 применять статью 36 Венской конвенции о консульских сношениях, с целью гарантировать, что компетентный орган незамедлительно свяжется с соответствующим консульским бюро, если заключенный иностранный гражданин того потребует (Австрия); |
Mr. Gallon concluded that there was merit in organizing a third human rights world conference in five years time, to match the twenty-fifth anniversary of the Vienna Conference and building on the legacy of the Tehran Conference, held 45 years ago. |
В заключение г-н Галлон заявил, что через пять лет было бы целесообразно провести третью всемирную конференцию по правам человека, чтобы объединить празднование 25-летия Венской конференции с использованием наследия Тегеранской конференции, состоявшейся 45 лет назад. |
Like the presumption in favour of the maintenance of reservations, established in article 20, paragraph 1, of the 1978 Vienna Convention, the presumption in favour of the maintenance of objections is warranted for both newly independent States and other successor States. |
По примеру презумпции сохранения оговорок, закрепленной в пункте 1 статьи 20 Венской конвенции 1978 года, презумпция сохранения возражений оправдана как в отношении новых независимых государств, так и в отношении других государств-преемников. |
Caution should therefore be exercised in drawing any universally applicable principles concerning the interpretation of such clauses in the light of the rules of treaty interpretation set out in the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Поэтому необходимо проявлять осторожность при разработке каких-либо универсально приемлемых принципов, касающихся толкования таких клаузул в свете норм толкования договоров, сформулированных в Венской конвенции о праве договоров. |
His delegation had noted with interest the Commission's analysis of interpretative declarations, particularly with respect to the absence of a specific provision in the Vienna Convention concerning the legal effects of such declarations. |
Делегация его страны с интересом отметила анализ Комиссией заявлений о толковании, в частности, в отношении отсутствия в Венской конвенции конкретного положения относительно правовых последствий таких заявлений о толковании. |
While the interpretation of international treaties was to some extent a creative process, the progressive development of guidelines, in particular those set out in the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties was also useful. |
Хотя толкование международных договоров является в некоторой степени творческим процессом, последовательная разработка руководящих принципов, в частности изложенных в Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, также представляет пользу. |
In that regard, the Commission's attempt to provide a narrow definition of the terms "subsequent agreements" and "subsequent practice" under article 31 of the Vienna Convention and a broader concept of subsequent practice under article 32 of the Convention was very helpful. |
В связи с этим весьма полезна попытка Комиссии дать более узкое определение терминов "последующие соглашения" и "последующая практика" по смыслу статьи 31 Венской конвенции и более широкую концепцию последующей практики по смыслу статьи 32 Конвенции. |
Based on the provisions of the Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage, Croatia has adopted, in 1998, the Law on Liability for Nuclear Damage which regulates liability in usage and management of nuclear materials. |
На основе положений Венской конвенции о гражданской ответственности за ядерный ущерб Хорватия приняла в 1998 году Закон об ответственности за ядерный ущерб, который регламентирует вопросы ответственности в области использования ядерных материалов и управления ими. |
the parties (article 31 (3) (c) of the Vienna Convention |
между участниками (статья 31 (3) с) Венской |
He took note of the suggestion that the possibility of separability of provisions be given a clearer profile in the draft article, and observed that such a possibility had, in fact, been included by reference to article 44 of the Vienna Convention. |
Он принял к сведению предложение четче обозначить в рамках проекта статьи возможность разграничения положений и заметил при этом, что такая возможность, в сущности, предусмотрена ссылкой на статью 44 Венской конвенции. |
The Kosovo Assembly also failed to endorse the dialogue, although the Assembly President and the Kosovo President did attend the Vienna meeting, as did the Serbian Prime Minister and Deputy Prime Minister. |
Скупщина Косово также не поддержала этот диалог, хотя председатель Скупщины и президент Косово приняли участие в венской встрече, равно как и премьер-министр и заместитель премьер-министра Сербии. |
In the latter case, legitimacy is recognized by the Vienna Declaration and Programme of Action, once their actions are in accordance with the Charter of the United Nations, i.e. the principles and the goals of the Organization. |
В последнем случае их легитимность признается Венской декларацией и Программой действий, когда их действия соответствуют Уставу Организации Объединенных Наций, т.е. принципам и целям Организации. |