This proposal, which is in line with the Parties' funding decision at the Seventeenth Meeting, would eliminate the historically cyclical increase in the budget of the Vienna Convention when the Parties to the Vienna Convention meet. |
Это предложение, соответствующее решению о финансировании, принятому Сторонами на семнадцатом Совещании, позволит прекратить исторически сложившийся циклический рост бюджета Венской конвенции во время совещаний Конференции Сторон Венской конвенции. |
The drafters of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties and the 1978 Vienna Convention on Succession of States in Respect of Treaties had drawn a clear distinction between treaties establishing boundaries and other treaties. |
Авторы Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года и Венской конвенции о правопреемстве государств в отношении договоров 1978 года провели четкое различие между договорами об установлении границ и другими договорами. |
These diplomatic and consular representations act on the basis of the Vienna Convention on Diplomatic Relations and the Vienna Convention on Consular Relations, and enjoy all the rights and privileges they need to protect the rights of Tajik migrant workers abroad. |
Указанные дипломатические и консульские учреждения за рубежом действуют на основании Венской конвенции о дипломатических сношениях и Венской конвенции о консульских сношениях и обладают всеми правами и полномочиями, необходимыми для защиты прав трудящихся мигрантов Республики Таджикистан за границей. |
After the Vienna Conference, the question was discussed whether the rejection of draft article 38 at the Vienna Conference meant that the possibility of a modification of a treaty by subsequent practice of the parties had thereby been excluded. |
После Венской конференции вопрос о том, следует ли из того, что проект статьи 38 был отвергнут Венской конференцией, то, что возможность изменения договора в силу последующей практики участников была тем самым исключена, обсуждался вновь. |
Turning to the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, he said that Thailand granted immunity from criminal jurisdiction to the persons indicated in the Vienna Convention on Diplomatic Relations and the Vienna Convention on Consular Relations, to which it was a party. |
Касаясь темы «Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции», оратор говорит, что Таиланд предоставляет иммунитет от уголовной юрисдикции лицам, указанным в Венской конвенции о дипломатических сношениях и Венской конвенции о консульских сношениях, участником которых он является. |
Her delegation could not accept any alteration of the immunity regime established under the Vienna Convention on Diplomatic Relations, the Vienna Convention on Consular Relations and the Convention on Special Missions, which, together with the principles of international law, constituted the rules governing the matter. |
Делегация Кубы не может согласиться с любыми изменениями режима иммунитета, установленного в соответствии с Венской конвенцией о дипломатических сношениях, Венской конвенцией о консульских сношениях и Конвенцией о специальных миссиях, которые вместе с принципами международного права представляют собой руководящие правила по этому вопросу. |
Whereas a "treaty" within the meaning of the Vienna Convention must be in written form (article 2 (1) (a) of the Vienna Convention), general international law knows no such requirement. |
В то время как «договор» по смыслу Венской конвенции должен быть заключен в письменной форме (статья 2(1)(а) Венской конвенции), в общем международном праве такое требование отсутствует. |
Eritrea took its responsibilities under the Vienna Convention on Diplomatic Relations, the Vienna Convention on Consular Relations and other relevant instruments seriously and ensured the protection of the representatives of diplomatic and consular missions as well as the inviolability of their premises and communications. |
Эритрея серьезно принимает на себя обязательства в соответствии с Венской конвенцией о дипломатических сношениях, Венской конвенцией о консульских сношениях и другими соответствующими документами и обеспечивает защиту представителей дипломатических и консульских миссий, а также неприкосновенность их помещений и средств связи. |
Under article 20, paragraph 3, of the 1978 Vienna Convention, the rules set out in articles 20 to 23 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties apply in respect of reservations formulated by a newly independent State when making the notification of succession. |
Кроме того, пункт З статьи 20 Венской конвенции 1978 года гласит, что правила, изложенные в статьях 20-23 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, применяются к оговоркам, сформулированным новым независимым государством при уведомлении о правопреемстве. |
The unit comprised high-calibre officers and policemen who received intensive training on the privileges and immunities set forth in the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations and the 1963 Vienna Convention on Consular Relations. |
В это подразделение входят высокопоставленные должностные лица и сотрудники полиции, которые прошли интенсивную подготовку по вопросам привилегий и иммунитетов, установленных в Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года и в Венской конвенции о консульских сношениях 1963 года. |
In the context of the 1998 five-year review of the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action, the High Commissioner will invite all relevant United Nations programmes and agencies to carry out a thorough evaluation of the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
ЗЗ. В контексте предстоящего в 1998 году обзора осуществления Венской декларации и программы действий за пятилетний период Верховный комиссар предложит представителям всех соответствующих программ и учреждений Организации Объединенных Наций провести тщательную оценку выполнения Венской декларации и Программы действий. |
Such authorization is not contained in the Ramsar Convention, the Vienna Convention on the Law of Treaties 1969, the Vienna Convention on Succession of States in Respect of Treaties 1978 or any other general rule of international law. |
Такие полномочия не предусмотрены ни в Рамсарской конвенции, ни в Венской конвенции о праве договоров 1969 года, ни в Венской конвенции о правопреемстве государств в отношении договоров 1978 года, ни в каких-либо других общих нормах международного права. |
There is thus clear distinction between action taken within the framework of the law of treaties (as codified in the Vienna Convention), and conduct raising questions of State responsibility (which are excluded from the Vienna Convention). |
Таким образом, существует четкое различие между мерами, принятыми в рамках права международных договоров (кодифицированного в Венской конвенции), и поведением, поднимающим вопросы ответственности государств (которые исключены из сферы действия Венской конвенции). |
A 10-year period of prescription, which was provided for in the 1963 Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage, was amended by the 1997 Protocol (1997 Vienna Convention), which introduced different periods for the different types of nuclear damage. |
Предусмотренный в Венской конвенции о гражданской ответственности за ядерный ущерб 1963 года десятилетний срок исковой давности был изменен Протоколом (к Венской конвенции 1997 года), в соответствии с которым были установлены различные сроки для различных видов ядерного ущерба. |
Under article 41 of the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations and article 55 of the 1963 Vienna Convention on Consular Relations, all persons referred to in those articles have the duty to respect the laws and regulations, including labour laws, of the host country. |
Согласно статье 41 Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года и статье 55 Венской конвенции о консульских сношениях 1963 года все лица, упоминаемые в этих статьях, обязаны уважать законы и постановления, включая соблюдение трудового законодательства, государства пребывания. |
In addition, it would be useful to make very clear which guidelines are interpretative guidelines to clarify provisions of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, and which guidelines constitute new recommendations, which go beyond the obligations under the Vienna Convention. |
Кроме того, было бы полезно четко указать, какие руководящие положения касаются толкования по разъяснению положений Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года и какие руководящие положения представляют собой новые рекомендации, которые выходят за рамки обязательств, предусмотренных Венской конвенцией. |
Many States continued not to accept dispute settlement clauses, such as those contained in the respective optional protocols to the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 1961 and the Vienna Convention on Consular Relations of 1963. |
Многие государства по-прежнему не принимают положения об урегулировании споров, в частности положения, содержащиеся в соответствующих факультативных протоколах к Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года и Венской конвенции о консульских сношениях 1963 года. |
Regarding the Vienna Convention budget, the chairman noted the intent of the group to try to minimize the historically cyclical nature of the budget, which tended to go up in those years that the Parties to the Vienna Convention meet. |
Относительно бюджета Венской конвенции Председатель отметил намерение группы приложить усилия для обеспечения того, чтобы в наименьшей степени проявлялся циклический характер бюджета, объем которого, как правило, увеличивается в те годы, когда Стороны Венской конвенции проводят свои совещания. |
The Committee will be informed about the results of the comprehensive 10-year review of the implementation of the Almaty Programme of Action (3 - 5 November 2014, Vienna), including the adoption of the new Vienna Programme of Action for 2014 - 2024. |
Комитет будет проинформирован о результатах всеобъемлющего десятилетнего обзора осуществления Алматинской программы действий (З - 5 ноября 2014 года, Вена), включая принятие новой Венской программы действий на 2014 - 2024 годы. |
The question of the definition of reservations gave rise to no substantive discussion during the preparation of the 1978 Vienna Convention on Succession of States in respect of Treaties and of the 1986 Vienna Convention on Treaties between States and International Organizations or between International Organizations. |
Вопрос об определении оговорок по существу не обсуждался ни при разработке Венской конвенции о правопреемстве в отношении договоров 1978 года, ни Конвенции 1986 года о договорах, заключенных международными организациями. |
At the Vienna Conference of 1977-1978, the Austrian delegation had proposed the deletion of paragraphs 2 and 3 of the provision that would become article 20 of the 1978 Convention. |
В ходе работы Венской конференции 1977 - 1978 годов делегация Австрии внесла предложение вычеркнуть пункты 2 и 3 из положения, которое впоследствии станет статьей 20 Венской конвенции 1978 года. |
The International Court of Justice has applied article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations in contexts other than that of the expulsion of aliens, for example in the cases concerning La Grand and Avena and Other Mexican Nationals. |
В других контекстах, не связанных с высылкой иностранцев, Международный Суд применял статью 36 Венской конвенции о консульских сношениях в делах Лаграндов и Авены. |
In this case, article 70 of the Vienna Convention on the Law of Treaties sets out the consequences of the termination of a treaty: |
В этом случае последствия прекращения договора определяются статьей 70 Венской конвенции о праве договоров: |
The representative of the Secretariat subsequently confirmed that the Secretariat had not been informed by the depositary of the treaty of the existence of a declaration in accordance with Article 13 of the Vienna Convention. |
Затем представитель секретариата подтвердил, что секретариат не был проинформирован депозитарием договора о существовании декларации в соответствии со статьей 13 Венской конвенции. |
For this reason, an amendment by China seeking to replace the words "formulate a reservation" with the words "make reservations" was rejected by the Drafting Committee of the Vienna Conference. |
Именно по этой причине поправка Китая о замене слов «формулировать оговорку» словами «делать оговорку» была отклонена Редакционным комитетом Венской конференции. |