While it was still premature to take a decision on the final outcome of work on the topic, his delegation supported the view that the Commission should not aim at changing the Vienna Convention and that there was no possibility for progressive development. |
Хотя принимать решение об окончательных итогах работы по этой теме пока преждевременно, делегация оратора поддерживает точку зрения, согласно которой Комиссия не должна стремиться к изменению Венской конвенции и возможность для прогрессивного развития отсутствует. |
She agreed that the main focus of the Special Rapporteur's first report should be the legal significance of subsequent agreements and practice for interpretation of treaties in conformity with article 31 of the Vienna Convention. |
Она согласна с тем, что главное внимание в первом докладе Специального докладчика должно быть уделено правовому значению последующих соглашений и практики для толкования договоров в соответствии со статьей 31 Венской конвенции. |
It dealt directly with the formation of customary international law, for example, in connection with what became article 38 of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969. |
Например, Комиссия непосредственно занималась вопросами формирования международного обычного права в ходе работы над текстом, впоследствии ставшим статьей 38 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. |
However, States needed to be able to react to reservations in a flexible manner, as provided for by the 1969 Vienna Convention; that approach influenced his delegation's assessment of the legal effects of invalid reservations. |
Однако государства должны иметь возможность реагировать на оговорки гибким образом, как предусматривается Венской конвенцией 1969 года; этот подход влияет на оценку делегацией его страны юридических последствий недействительных оговорок. |
Thus, an internal armed conflict would only put into play the provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties concerning suspension or termination of treaties. |
Таким образом, внутренний вооруженный конфликт только приведет в действие положения Венской конвенции о праве договоров, касающиеся приостановления или прекращения действия договоров. |
In the light of the Vienna Declaration recommendations and the Paris Principles, completely new bodies, known as national institutions for human rights protection, have been established within the legislative and executive branches in Uzbekistan. |
В свете рекомендаций Венской декларации и Парижских принципов в Узбекистане созданы совершенно новые структуры в системе законодательной и исполнительной власти, так называемые национальные институты по защите прав человека. |
Secretariat to Vienna Convention (Ozone Secretariat) |
Секретариат Венской конвенции об охране озонового слоя |
However, it was not until 1986 in the Nicaragua case that the Court put an end to what has been described as "terminological chaos", no doubt influenced by the Vienna Convention. |
Однако только в 1986 году в решении по делу Никарагуа Международный Суд положил конец тому, что характеризовалось как "терминологический хаос", вероятно под воздействием Венской конвенции. |
She noted for instance that the United States of America had played a key role in the evolution of the Vienna Convention and the Montreal Protocol and had already phased out more than 95 per cent of its consumption of ozone-depleting substances. |
Она отметила, к примеру, что Соединенные Штаты Америки играли ключевую роль в развитии Венской конвенции и Монреальского протокола и уже свернули более чем на 95 процентов объем своего потребления озоноразрушающих веществ. |
It stated that the consolidated version of the Vienna Convention on Road Traffic would be available in the three official languages of ECE in time for the first United Nations Global Road Safety Week (23-29 April 2007). |
Он уточнил, что сводный текст Венской конвенции о дорожном движении будет подготовлен на всех трех официальных языках ЕЭК к первой Глобальной неделе безопасности дорожного движения (23-29 апреля 2007 года). |
K. Distribution of handbooks on the Vienna Convention and Montreal Protocol on the occasion of the twentieth anniversary of the Protocol |
К. Распространение руководств по Венской конвенции и Монреальскому протоколу в связи с двадцатой годовщиной Протокола |
What this means is that any treaty colliding head-on with the prohibition of the use of force will be invalidated by virtue of Articles 53 or 64 of the Vienna Convention. |
Это означает, что любой договор, вступающий в прямое противоречие с запретом на применение силы, будет недействительным в силу статей 53 или 64 Венской конвенции. |
The outbreak of an armed conflict does not affect the capacity of a State party to that conflict to conclude treaties in accordance with the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Возникновение вооруженного конфликта не затрагивает способности государства - стороны этого конфликта заключать договоры в соответствии с Венской конвенцией о праве международных договоров. |
Paragraph (a) defines the term "treaty", by reproducing verbatim the formulation in article 2 (1) (a) of the Vienna Convention. |
В пункте а) определяется термин "договор" и дословно воспроизводится формулировка статьи 2 1) а) Венской конвенции. |
In fact, this time period - which clearly emerged from the progressive development of international law when the Vienna Convention was adopted - has never fully taken hold as a customary rule that is applicable in the absence of text. |
Впрочем, этот срок, который явно проистекал из прогрессивного развития международного права в момент принятия Венской конвенции, так никогда в полной мере и не стал обычной нормой, применимой в отсутствие текста. |
The signs of the Vienna Convention on Road Signs and Signals which can be used on VMS are the following: |
На ЗИС могут использоваться следующие знаки, предусмотренные в Венской конвенции о дорожных знаках и сигналах: |
Countries should take the necessary measures to ensure that road safety education is provided on a systematic and continuous basis, particularly in schools at all levels, as provided for in article 3, paragraph 5 bis, of the Vienna Convention on Road Traffic. |
Следует принимать необходимые меры для обеспечения обучения правилам дорожного движения на регулярной и постоянной основе, особенно в школах на всех уровнях, как это предусмотрено пунктом 5-бис статьи 3 Венской конвенции о дорожном движении. |
He explained that Article 36 of the Vienna Convention on the Law of Treaties allows special rights to be given to third States and he saw no legal reason that prevented such a clause from being included in ADN. |
Он пояснил, что статьей 36 Венской конвенции о праве международных договоров допускается предоставление специальных прав третьим государствам, и что он не видит правовых оснований, препятствующих включению такого условия в ВОПОГ. |
Where all parties formally accepted a reservation that was invalid a priori, their acceptance could be deemed to constitute unanimous agreement to amend the treaty in the sense of article 39 of the Vienna Convention. |
Когда все стороны формально принимают априори недействительную оговорку, такое принятие может расцениваться как единодушное согласие на внесение поправки в договор по смыслу статьи 39 Венской конвенции. |
The Charter of the United Nations is a "relevant rule of international law" to be taken into account in interpreting the Covenant in accordance with article 31 (3) (c) of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Устав Организации Объединенных Наций представляет собой "соответствующую норму международного права", которую следует учитывать при толковании Пакта, согласно положениям пункта З с) статьи 31 Венской конвенции о праве международных договоров. |
The author's presence for a short time in the Embassy is not equivalent under the Vienna Convention or any other provisions of international law to the Embassy taking him into custody. |
Нахождение автора в посольстве в течение короткого времени согласно Венской конвенции или иным нормам международного права не равнозначно передаче автора под его ответственность. |
That behaviour by the de facto authorities constitutes flagrant and unacceptable violations of the obligations of Honduras under the Vienna Convention on Diplomatic Relations and of the human rights of persons inside the Embassy. |
Такое поведение властей де-факто представляет собой вопиющее и неприемлемое нарушение обязательств Гондураса в соответствии с Венской конвенцией о дипломатических сношениях, а также прав человека внутри посольства. |
They also stressed the importance of respecting international law through preserving the inviolability of the Embassy of Brazil in Tegucigalpa and other protections afforded it by the Vienna Convention on Diplomatic Relations, and of ensuring the safety of individuals on its premises. |
Они также подчеркнули необходимость соблюдения норм международного права посредством сохранения неприкосновенности посольства Бразилии в Тегусигальпе и применения других мер защиты согласно Венской конвенции о дипломатических сношениях, а также обеспечения безопасности людей на его территории. |
Under the mother treaty - the Vienna Convention on the Law of Treaties - the provisions of a treaty apply only to those States that are party to it. |
Согласно первоначальному договору - Венской конвенции о праве международных договоров - положения договора применимы только к тем государствам, которые являются его участниками. |
Nevertheless, much remained to be done to implement all the provisions of the Vienna Declaration and Programme of Action and to end the violation of human rights. |
Тем не менее предстоит еще многое сделать для того, чтобы обеспечить фактическое применение положений Венской декларации и Программы действий и положить конец нарушениям прав человека. |