The participants were in general agreement that article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties set forth the conditions for the validity of a reservation. |
Все участники согласились в том, что в статье 19 Венской конвенции изложены условия действительности оговорки. |
To simply reproduce article 21, paragraph 1, which defines the notion of an established reservation, does not seem feasible precisely because of the references to other provisions of the Vienna Conventions. |
Воспроизведение лишь пункта 1 статьи 21, где дается определение понятия действующей оговорки, не представляется, однако, целесообразным как раз в силу отсылки к другим положениям Венской конвенции. |
At the Vienna Conference, a number of delegations expressed their doubts regarding this solution and proposed amendments aimed at deleting the words "or impliedly", and the change was accepted. |
На Венской конференции ряд делегаций выразили сомнения относительно этого решения и предложили поправки с целью исключить слова «или косвенно», и это изменение было принято. |
During the second reading of the Waldock draft, the principle behind article 20, paragraph 2, no longer gave rise to debate in the Commission or at the Vienna Conference. |
В ходе обсуждения во втором чтении проекта Уолдока сам принцип пункта 2 уже не вызывал споров ни в Комиссии, ни на Венской конференции. |
Pakistan's instrument is therefore considered by the depositary as taking immediate effect, notwithstanding article 20, paragraph 4 (c), of the 1969 Vienna Convention. |
Таким образом, депозитарий счел, что документ Пакистана вступает в силу немедленно независимо от пункта 4(с) статьи 20 Венской конвенции 1969 года. |
Egypt, for example, formulated a reservation to the Vienna convention on diplomatic relations purporting to exclude the legal effect of article 37, paragraph 2: |
Например, Египет сформулировал оговорку к Венской конвенции о дипломатических сношениях с целью исключить юридическое действие пункта 2 статьи 37: |
It is on this premise that article 20 of the Vienna Convention of 1978 sets out rules on reservations to treaties in the context of succession to a treaty by a newly independent State. |
Исходя из этого предположения, статья 20 Венской конвенции 1978 года регулирует вопрос об оговорках к международным договорам в рамках правопреемства нового независимого государства в отношении договора. |
Article 20 of the Vienna Convention of 1978 does not specify the date of entry into force of a reservation formulated by a newly independent State when notifying its succession to a treaty. |
В статье 20 Венской конвенции 1978 года не конкретизируется дата вступления в силу оговорок, сформулированных новым независимым государством, когда оно делает уведомление о правопреемстве договора. |
It seems that in the light of the regime established by the Vienna Convention of 1978 for cases involving the uniting or separation of States, there are serious doubts as to whether a successor State other than a newly independent State may formulate reservations. |
По-видимому, в рамках режима, установленного Венской конвенцией 1978 года для случаев объединения или разделения государств, имеются серьезные сомнения относительно возможности для государства-преемника, не являющегося новым независимым государством, формулировать оговорки. |
She also referred to the tenth anniversary of the Vienna Declaration and Programme of Action in 2003 and to the potential of the Internet for the promotion of human rights. |
Она также упомянула десятую годовщину Венской декларации и Программы действий в 2003 году и отметила потенциал Интернета в плане поощрения прав человека. |
They are the Charter of the United Nations, the Law of Treaties - already codified in the Vienna Convention of 1969 - and the consequences of internationally wrongful acts. |
Таковыми являются Устав Организации Объединенных Наций, право международных договоров - уже кодифицированное в Венской конвенции 1969 года, и последствия международно-противоправных деяний. |
Neither the travaux of the Commission nor those of the Vienna Conference of 1986 have further elucidated the question of the concrete effects of an interpretative declaration. |
Вопрос о конкретных последствиях заявлений о толковании более не поднимался ни в работе Комиссии, ни в ходе Венской конференции 1986 года. |
Article 20 of the 1978 Vienna Convention scarcely deals with, much less resolves, potential problems arising in connection with reservations in the case of succession of States. |
З) Однако статья 20 Венской конвенции 1978 года отнюдь не рассматривает и тем более не решает комплекс проблем, которые могут возникать в области оговорок в случае правопреемства государств. |
He recalled that diplomatic agents should be inviolable in accordance with article 29 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations, which provides that they shall not be liable to any form of arrest or detention. |
Он напомнил, что дипломатические представители обладают неприкосновенностью согласно статье 29 Венской конвенции о дипломатических сношениях, предусматривающей, что они не подлежат аресту или задержанию в какой бы то ни было форме. |
In that connection, we urge States that took part in the Stockholm Conference, Paris III and the Vienna Conference to honour their commitments. |
В этой связи мы настоятельно призываем государства, которые принимали участие в Стокгольмской конференции, третьей Парижской конференции и Венской конференции, выполнять свои обязательства. |
We urge that the work of the Council continue to be guided by resolution 60/251 and solidly grounded on the fundamental principles underpinning the Vienna Declaration and Programme of Action on human rights. |
Мы настоятельно призываем Совет к тому, чтобы он и впредь руководствовался в своей работе положениями резолюции 60/251 Ассамблеи и прочно опирался на фундаментальные принципы, закрепленные в Венской декларации и Программе действий по правам человека. |
Phasing down HFCs is essential to fulfilling obligations under the Vienna Convention to limit the adverse environmental effects, including effects on the climate system, of actions taken to protect the ozone layer. |
Поэтапное сокращение ГФУ имеет насущное значение для выполнения обязательств в рамках Венской конвенции в целях ограничения неблагоприятных последствий для окружающей среды, включая воздействие на климатическую систему, в результате принятия мер по защите озонового слоя. |
The Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer specified that parties should harmonize policies to limit adverse effects resulting from the phase-out of ozone-depleting substances, made it clear that it was legally possible to cover HFCs under the Montreal Protocol. |
Как четко обозначено в Венской конвенции об охране озонового слоя, Сторонам следует координировать политику с целью ограничения неблагоприятных последствий поэтапного отказа от озоноразрушающих веществ, и поэтому ясно, что с правовой точки зрения Монреальский протокол можно распространить на ГФУ. |
Acknowledging the need to promote meaningful regional integration to encompass cooperation among countries and the importance of enhancing existing transport infrastructure facilities for the implementation of the Vienna Programme of Action, |
признавая необходимость развивать полноценную региональную интеграцию, которая будет охватывать сотрудничество между странами, и важность укрепления существующих объектов транспортной инфраструктуры для осуществления Венской программы действий, |
Although subsequent agreements under article 31, paragraph 3 (a) need not be binding as such, the Vienna Convention attributes them a legal effect under article 31 only if there exists agreement in substance among the parties concerning the interpretation of a treaty. |
Хотя последующие соглашения согласно пункту З а) статьи 31 как таковые не имеют обязательной силы, статья 31 Венской конвенции наделяет их юридическим воздействием, но лишь в случаях, когда между сторонами достигнуто соглашение по существу, касающееся толкования договора. |
Support was expressed for the applicability by analogy of article 70 of the 1969 Vienna Convention, dealing with the termination of treaties, to the termination of provisional application. |
Была выражена поддержка идее применимости по аналогии положений статьи 70 Венской конвенции 1969 года, касающейся прекращения договоров, к прекращению временного применения. |
She stated that some progress had been made in updating the 1968 Vienna Convention on lighting issues and in defining Advanced Driver Assistance Systems (ADAS), which could resolve the issue of permanent control of the vehicle by the driver. |
Она отметила, что был достигнут существенный прогресс в обновлении Венской конвенции 1968 года в контексте вопросов освещения и определения автоматических систем помощи водителю (АСПВ) и что это позволит решить проблему поддержания водителем постоянного контроля за своим транспортным средством. |
Moreover, the provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties would allow the EU as one of the most affected parties to take the necessary steps. |
Более того, положения Венской конвенции о праве международных договоров позволят ЕС, как одной из наиболее пострадавших сторон, предпринять необходимые шаги. |
It was decided to structure reporting around the four main themes of the Vienna Ministerial Declaration to simplify it and make it more coherent. |
Было решено, что в интересах упрощения подготовки докладов и обеспечения их согласованности структура докладов будет строиться вокруг четырех основных тем Венской декларации министров. |
The private sector and civil society, important agents of development, have a role to play in the implementation of the Vienna Programme of Action, including through their participation in transparent, effective and accountable public-private partnerships. |
Частный сектор и гражданское общество, играющие важную роль в процессе развития, также должны участвовать в осуществлении Венской программы действий, в том числе путем участия в транспарентных, эффективных и подотчетных государственно-частных партнерских объединениях. |