The general rule formulated by article 29 of the Vienna Convention on the Law of Treaties (1969) stipulates that an international treaty will be applied on the whole territory of a signatory State. |
Общая норма, сформулированная в статье 29 Венской конвенции о праве международных договоров (1969 год), гласит, что действие международного договора распространяется на всю территорию государства-участника. |
The Working Party adopted the above document with the following amendments to the penultimate subparagraph of paragraph 2.1.1.1.1, which was divided into three parts: "The corresponding provisions are in articles 41 and 42 of the revised Vienna Convention on Road Traffic. |
WP. приняла вышеуказанный документ со следующими изменениями в предпоследнем абзаце пункта 2.1.1.1.1, который был разделен на три части: "Соответствующие положения содержатся в статьях 41 и 42 пересмотренной Венской конвенции о дорожном движении. |
The positions of Mr. Gaja and the Special Rapporteur, are scarcely more illuminating in this regard: they both limit themselves to a reference to article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions. |
В этом отношении позиции г-на Гая и Специального докладчика являются ничуть не более ясными: они оба ограничились ссылкой на пункт 5 статьи 20 Венской конвенции. |
In particular, the Commission must address the recommendation made in the Vienna Declaration and Programme of Action cited above and pay increased attention to follow-up and consolidation of the special procedures' work. |
В частности, Комиссии следует выполнить вышеприведенную рекомендацию, содержащуюся в Венской декларации и Программе действий, и уделить повышенное внимание последующим мероприятиям и консолидации деятельности специальных процедур. |
In case of any conflict in legislation, predominance should always be given to the Convention, in the light of article 27 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В случае коллизии законов приоритет, согласно статье 27 Венской конвенции о праве международных договоров, всегда должен отдаваться Конвенции. |
The Working Group of the Whole recommended that the Subcommittee consider the items contained in the nucleus of the strategy referred to in the Vienna Declaration through multi-year work plans. |
Рабочая группа полного состава рекомендовала Подкомитету рассмотреть указанные в Венской декларации основные вопросы стратегии в рамках многолетних планов работы. |
D. W. Greig considers that the 12-month period established in article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention is at least "a guide to what is reasonable". |
Д. Грейг считает, что предусмотренный пунктом 5 статьи 20 Венской конвенции 12-месячный срок представляет собой по крайней мере «ориентир разумного характера». |
Strengthening and monitoring of the implementation of Vienna Convention on Road Traffic and the European Agreement supplemented it |
УКРЕПЛЕНИЕ И МОНИТОРИНГ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ ВЕНСКОЙ КОНВЕНЦИИ О ДОРОЖНОМ ДВИЖЕНИИ И ДОПОЛНЯЮЩЕГО ЕЕ ЕВРОПЕЙСКОГО СОГЛАШЕНИЯ |
The Vienna Convention on the Law of Treaties requires, as a matter of international law, a purposeful interpretation of treaties. |
В Венской конвенции о праве договоров в качестве нормы международного права предусматривается необходимость целесообразного толкования договоров. |
In that connection, reference could be made to article 60 of the Vienna Convention on the Law of Treaties or to other multilateral international conventions providing for self-contained regimes. |
В этой связи можно указать на статью 60 Венской конвенции о праве международных договоров или на другие многосторонние международные конвенции, предусматривающие самостоятельные режимы. |
In the second place, and also as a preliminary step, the importance of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties should be reconsidered as an essential source of inspiration for the Commission's work on the topic. |
Во-вторых, также в предварительном плане, следует еще раз обратить внимание на важное значение Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров в качестве важнейшего источника вдохновения для работы Комиссии по этой теме. |
With regard to the use of the Vienna Convention on the Law of Treaties as a reference for elaborating rules on unilateral acts, his delegation agreed with the flexible approach taken by the Special Rapporteur. |
Что касается применения Венской конвенции о праве международных договоров в качестве исходной основы для разработки норм, касающихся односторонних актов, то делегация оратора одобряет гибкий подход Специального докладчика. |
According to the Vienna Convention, which, in principle, seems to apply, the confirmation of the act may be either explicit or implicit. |
Согласно Венской конвенции, которая в принципе представляется применимой к данной ситуации, подтверждение акта может носить как эксплицитный, так и имплицитный характер. |
It is suggested that no legal requirement of coordination or joint action should be imposed, any more than it is imposed on States specially affected, or States beneficiaries of an integral obligation, under article 60 (2) of the Vienna Convention. |
Предлагается не устанавливать какого-либо иного правового требования в отношении координации или совместных действий, помимо установленного для особо пострадавших государств или государств-бенефициаров комплексного обязательства согласно статье 60(2) Венской конвенции. |
As established in paragraph 23 of part I of the Vienna Declaration and Programme of Action, such cooperation requires the development of strategies to address the root causes and effects of movements of refugees and other displaced persons. |
В соответствии с пунктом 23 части I Венской декларации и Программы действий такое сотрудничество требует разработки стратегий для борьбы с основными причинами и последствиями возникновения потоков беженцев и других перемещенных лиц. |
A particular aspect of EC action - the so-called "disconnection clauses"- bears a direct linkage to the Vienna Convention and will therefore be discussed separately in section D below. |
Частный аспект действий ЕС, так называемые "положения о разграничении", непосредственным образом связан с Венской конвенцией и поэтому будет рассматриваться отдельно в разделе D ниже. |
The Tribunal expressly deployed article 31 (3) (c) of the Vienna Convention in order to justify reference to a wide range of materials on the law of diplomatic protection in international law. |
Трибунал прямо применил статью 31 (3) с) Венской конвенции для обоснования ссылки на существующие в международном праве обширные материалы по праву дипломатической защиты. |
In the words of the International Law Commission itself, there was no question of what was to become article 53 of the Vienna Convention having retroactive effect. |
По замечанию самой Комиссии международного права, вопрос о том, какой должна была стать статья 53 Венской конвенции, имей она обратную силу, не ставился. |
It was not obvious, however, that conditions should be imposed upon the revocability of such declarations, in accordance with the principle embodied in article 62 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Совсем не очевидно, однако, что отзыв таких заявлений должен обставляться определенными условиями в соответствии с принципом, закрепленным в статье 62 Венской конвенции о праве международных договоров. |
In the Commission it was suggested that a distinction be made between States which are contracting parties, under article 2, paragraph (1) (f), of the Vienna Convention, and those which are not. |
В Комиссии было предложено провести различие между являющимися договаривающимися сторонами государствами, подпадающими под положения пункта 1(f) статьи 2 Венской конвенции, и теми, которые под них не подпадают. |
If the drafters of the 1969 Vienna Convention had tended to limit the depositary's powers exclusively to examining the form of reservations, draft guideline 2.1.8 should not contest that approach. |
Если составители проекта Венской конвенции 1969 года предпочитали ограничить полномочия депозитария исключительно изучением формы оговорок, то и в проекте общего положения 2.1.8 не следует отклоняться от этого подхода. |
The system of objections and acceptances provided for by the Vienna Convention was also relevant; it could offer valuable support to a monitoring body in its interpretation of the compatibility of a reservation. |
Также имеет значение система возражений и факторов, обусловливающих приемлемость, предусмотренная Венской конвенцией; она может явиться ценным руководством для наблюдательного органа в рассмотрении вопроса о приемлемости оговорки. |
The Government of the Republic of Cuba confirms its desire to work towards the pressing goal of making the letter and spirit of the Vienna Declaration and Programme of Action a reality. |
Правительство Республики Куба подтверждает свое намерение добиваться реализации неотложной цели - воплотить в жизнь букву и дух Венской декларации и Программы действий. |
He urged the Commission to reconsider the draft in the light of the provisions of the Vienna Convention, the practice of the treaty monitoring bodies and State practice. |
Он настоятельно призывает Комиссию пересмотреть проект в свете положений Венской конвенции, практики договорных органов и государственной практики. |
It would be useful to provide clarification of article 31, paragraph 3, article 30 and article 41 of the Vienna Convention. |
Было бы полезно сформулировать разъяснение в отношении пункта З статьи 31, статей 30 и 41 Венской конвенции. |