CARICOM also wishes to remind signatories and States parties to the Rome Statute of the need to preserve the integrity of the instrument by honouring their obligations under the Vienna Convention on the Law of Treaties so as to maintain the object and purpose of the statute. |
КАРИКОМ также хотел бы напомнить государствам-участникам, подписавшим Римский статут, о необходимости сохранения целостности этого документа посредством соблюдения своих обязательств по Венской конвенции о праве договоров с целью поддержания целей и задач Статута. |
As regards paragraph 9, the obligations of States parties to the Vienna Convention on Consular Relations with regard to foreign nationals related to treaty rights, and not to human rights. |
Что касается пункта 9, то обязательства государств - участников Венской конвенции о консульских сношениях применительно к иностранных гражданам касаются договорных прав, а не прав человека. |
According to customary international law, as encapsulated in the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, States adhere to treaties considered to be in consonance with their national interests on the basis of their freely exercised sovereign choice. |
Согласно нормам обычного международного права, воплощенным в Венской конвенции о праве договоров 1969 года, государства присоединяются к договорам, которые соответствуют их национальным интересам, на основе свободного суверенного выбора. |
For example, general international law has continued to develop through the application of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969 (VCLT), customary law and "general principles of law recognized by civilized nations". |
Например, международное право продолжало развиваться в результате применения Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года (ВКПМД), обычного права и "общих принципов права, признаваемых цивилизованными нациями". |
In these situations, the State that commits the violation should allow the review and reconsideration of the sentence and punishment, taking into account the violation of the rights conferred by the Vienna Convention. |
В этих ситуациях государство, которое совершает это нарушение, должно согласиться на пересмотр дела, приговора и наказания с учетом нарушения прав, предусмотренных Венской конвенцией. |
With regard to paragraph 6, the criteria for judging reservations to all treaties were those reflected in the Vienna Conventions on the Law of Treaties, which governed the admissibility and acceptability of reservations. |
Что касается пункта 6 постановляющей части, то критерии для оценки оговорок ко всем договорам содержатся в Венской конвенции о праве международных договоров, регулирующей допустимость и приемлемость оговорок. |
Like all other international treaties, the Convention was subject to the Vienna Convention on the Law of Treaties, which had drawn a distinction between permissible and impermissible reservations, based on their compatibility with the object and purpose of the relevant treaties. |
Как и все другие международные договоры, настоящая Конвенция регулируется Венской конвенцией, устанавливающей различия между оговорками, допустимыми и недопустимыми, в зависимости от их совместимости с объектом и целью соответствующих договоров. |
The Terrorism Prevention Branch was responsible for the international dimension of that fight, within the framework of the Vienna Declaration, but it was short of resources and staff, the latter consisting of only two Professional staff members. |
Сектору по предупреждению терроризма поручено курировать международный аспект этой борьбы в рамках Венской декларации, однако он испытывает недостаток в ресурсах и кадрах: в его штате имеются всего два профессиональных сотрудника. |
The universal nature of human rights in itself was not accepted until the Vienna Conference, when, at the same time, respect for the diversity of the cultural heritage and for individual national, historic and other characteristics was recognized and affirmed. |
Само понятие универсальности прав человека получило признание лишь на Венской конференции, тогда же получил признание и был подтвержден и принцип уважения многообразия культурного наследия и неповторимости национальных, исторических и иных особенностей каждого общества. |
Under article 26 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, a convention is binding only on those who have concluded it, in accordance with the principle of the relative normativity of conventions. |
Согласно статье 26 Венской конвенции о праве международных договоров, та или иная конвенция обязательна лишь для тех, кто подписал ее, согласно принципу относительной нормативности конвенций. |
Notes of request are dealt with in article 272 of the Code of Criminal Procedure, within the framework of the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations. |
подача ходатайств регулируется статьей 272 Уголовно-процессуального кодекса, созвучной положениям Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года; |
In accordance with customary international law on consular protection and the 1963 Vienna Convention on Consular Relations, the embassy or consulate of the country of which the individual under arrest is a national is notified by the Ministry of Foreign Affairs. |
В соответствии с нормами обычного международного права, касающимися консульской защиты, и с Венской конвенцией от 1963 года посольство или консульство страны, гражданин которой был арестован, информируется об этом министерством иностранных дел. |
In the context of bilateral treaties, he drew attention to Georgia's possible infringement of the Vienna Convention on the Law of Treaties if it had ratified, or envisaged ratifying, the Rome Treaty. |
В контексте двусторонних договоров он обращает внимание на возможность нарушения Грузией Венской конвенции о праве международных договоров, если она ратифицировала или предполагает ратифицировать Римский договор. |
In any case, the relevant provisions of the Vienna Convention on Consular Relations of 24 April 1963 had always been applied to migrants in Mexico, who were also covered by the provisions of the Immigration Act. |
В любом случае соответствующие положения Венской конвенции о консульских сношениях от 24 апреля 1963 года всегда применяются в Мексике по отношению к мигрантам, на которых также распространяются положения Закона об иммиграции. |
Uzbekistan had established entirely new national human rights institutions within the legislative and executive branches in the light of the Vienna Declaration and Paris Principles, including the post of a parliamentary human rights ombudsman in 1995. |
В Узбекистане в свете Венской декларации и Парижских принципов созданы совершенно новые национальные правозащитные институты в рамках законодательной и исполнительной ветвей власти, включая учреждение поста парламентского омбудсмена в 1995 году. |
The adoption of the draft articles would be an accomplishment for the Commission, comparable to the adoption of the Vienna Conventions on the Law of Treaties and the articles on State responsibility. |
Принятие проектов статей явится достижением Комиссии, сопоставимым с принятием Венской конвенции о праве договоров и статей об ответственности государств. |
It was a different matter if the reservation was not prohibited under article 19, paragraph (b) of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, or if it was explicitly envisaged. |
Другое дело, если данная оговорка не запрещена в соответствии с пунктом Ь) статьи 19 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года или если она явно предусматривается. |
His delegation felt that the treatment of the concepts in articles 42 to 45 of the Vienna Convention on the Law of Treaties need not affect the structure of the draft articles. |
По мнению делегации Малайзии, рассмотрение этих концепций в статьях 42 - 45 Венской конвенции о праве международных договоров не должно оказывать влияния на структуру проектов статей. |
Some delegations expressed support for the methodology of the Study Group; commending in particular the choice of the Vienna Convention on the Law of Treaties as the general frame of reference and the focus on the substantive as opposed to institutional aspects of the fragmentation. |
Некоторые делегации поддержали методологию Исследовательской группы; особо положительно отмечался выбор Венской конвенции о праве международных договоров в качестве общих рамок и акцент на материально-правовых в отличие от институциональных аспектах фрагментации. |
In these cases Germany and Mexico, respectively, filed a case against the United States for violation of the Vienna Convention in their own right and in their right to exercise diplomatic protection, as their nationals had individually suffered from non-compliance with the Convention. |
В этих делах Германия и Мексика соответственно возбудили процесс против Соединенных Штатов за нарушение Венской конвенции и использовали свое право на осуществление дипломатической защиты, поскольку их граждане в индивидуальном порядке пострадали от несоблюдения положений этой Конвенции. |
However, in the case of Mexico, the Court decided otherwise and determined that the violations of the Vienna Convention constituted a direct injury to Mexico with the result that diplomatic protection was not necessary as an instrument for bringing the claim. |
Однако в деле Мексики Суд вынес иное решение и определил, что нарушения Венской конвенции представляли собой прямой вред Мексики в том плане, что дипломатическая защита не являлась необходимой в качестве инструмента предъявления требования. |
Since the non-compliance with the Vienna Convention by the United States gave rise to injury to the German nationals as a result of the violation of their individual rights under that Convention, Germany had invoked the proper procedure to claim redress for the injury. |
Поскольку несоблюдение положений Венской конвенции Соединенными Штатами привело к причинению вреда германским гражданам в результате нарушения их прав личности, предусмотренных этой Конвенцией, Германия прибегла к надлежащей процедуре требования о возмещении за причиненный вред. |
The view was expressed that national space legislation constituted state practice, which, under the Vienna Convention on the Law of Treaties, would be taken into account by tribunals determining which State or States were "launching States" with respect to a specific launch. |
Было высказано мнение, что национальное космическое законодательство представляет собой практику государств, которую, по смыслу Венской конвенции о праве международных договорова, будут принимать во внимание суды при определении того, какое государство является "запускающим государством" в связи с конкретным запуском. |
For the States members of MERCOSUR and the associated States, State action must be based on the Vienna Declaration and Programme of Action, adopted in 1993 at the conclusion of the World Conference on Human Rights. |
По мнению государств-членов МЕРКОСУР и ассоциированных государств, все государства должны в своей деятельности руководствоваться Венской декларацией и Программой действий, принятыми в 1993 году по итогам Всемирной конференции по правам человека. |
It stressed the importance of wide adherence to the international nuclear liability regime established by the Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage, as amended in 1997, and the related treaties adopted under IAEA auspices. |
Она подчеркнула важное значение широкого присоединения к международному режиму ядерной ответственности, установленному Венской конвенцией о гражданской ответственности за ядерный ущерб и соответствующими договорами, принятыми под эгидой МАГАТЭ. |