However, the guidelines must remain within the context of articles 19 to 23 of the 1969 Vienna Convention. |
Тем не менее руководящие положения должны оставаться в контексте статей 19 - 23 Венской конвенции 1969 года. |
He also welcomed the approach of making the draft articles compatible with the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Наряду с этим оратор также одобряет подход, предусматривающий обеспечение совместимости проектов статей с положениями Венской конвенции о праве международных договоров. |
The Commission appeared to be seeking to broaden the definition provided in the Vienna Conventions on the Law of Treaties. |
Насколько можно судить, Комиссия пытается расширить определение, предусмотренное в Венской конвенции о праве международных договоров. |
The issue of law-making treaties was discussed by the International Law Commission in drafting the Vienna Convention on Succession of States in Respect of Treaties. |
Вопрос о нормообразующих договорах обсуждался Комиссией международного права при разработке Венской конвенции о правопреемстве государств в отношении договоров. |
In any case the express provisions of the Vienna Convention on Diplomatic Relations indicate its application in time of armed conflict. |
В любом случае четкие положения Венской конвенции о дипломатических сношениях свидетельствуют о ее применении во время вооруженного конфликта. |
Such resolutions opposed the 1993 Vienna Declaration and undermined the right of peoples to self-determination. |
Подобные резолюции противоречат положениям Венской декларации 1993 года и подрывают право народов на самоопределение. |
The aims of the Vienna Declaration on Space and Human Development were not only laudable but achievable. |
Цели Венской декларации о роли космоса в развитии человечества являются не только достойными, но и достижимыми. |
Non-citizens who were detained had the right to consular protection under the Vienna Convention on Consular Relations. |
Подвергшиеся задержанию неграждане имеют право на консульскую защиту в соответствии с положениями Венской конвенции о консульских сношениях. |
In its decision, the Court had occasion to clarify certain provisions of the Vienna Convention on Consular Relations of 24 April 1963. |
В своем решении Суд разъяснил некоторые положения Венской конвенции о консульских сношениях от 24 апреля 1963 года. |
Proposal by Canada; see also paragraphs 20 and 25 of the Vienna Declaration. |
Предложение Канады; см. также пункты 20 и 25 Венской декларации. |
Furthermore, the Vienna Convention on Consular Relations, of 24 April 1963, is also applicable to the MSAR. |
Кроме того, в отношении ОАРМ применяются также положения Венской конвенции о консульских сношениях от 24 апреля 1963. |
It was also familiar with article 19 onwards of the Vienna Convention, on the formulation and acceptance of reservations. |
Оно также знакомо с содержанием статьи 19 и последующих статей Венской конвенции, касающихся разработки и признания оговорок. |
Mr. Sharafutdinov (Uzbekistan) called attention to three ways in which Uzbekistan was implementing the provisions of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Г-н Шарафутдинов (Узбекистан) привлекает внимание к трем направлениям реализации Узбекистаном положений Венской декларации и Программы действий. |
That draft article contradicted the notion in the Vienna Convention on the Law of Treaties of the strictly technical function of the depositary. |
Этот проект противоречит понятию чисто технической функции депозитария, которое предусмотрено в Венской конвенции о праве международных договоров. |
The expected legal effects were those resulting from article 21, paragraph 3 of the Vienna Convention. |
Предполагаемыми юридическими последствиями являются последствия, вытекающие из статьи 21(3) Венской конвенции. |
This cause, unlike those with which we are currently concerned, was included in the 1969 Vienna Convention. |
Это последнее основание в отличие от того, которое рассматривается нами, было предусмотрено в Венской конвенции 1969 года. |
Some delegations maintained that the legal effects envisaged were too broad and diverged too far from the regime of the Vienna Convention. |
Некоторые делегации заявили, что искомые юридические последствия являются слишком значительными и существенно отклоняются от режима Венской Конвенции. |
The written form was not called into question at the Vienna Conference in 1968 and 1969 either. |
Требование письменной формы не было поставлено под сомнение и на Венской конференции 1968 - 1969 годов. |
At the Vienna Conference States had been requested not to use human rights as a political weapon to exert pressure on other States. |
Помимо этого, участники Венской конференции обратились к государствам с просьбой не использовать права человека в качестве политического инструмента для оказания давления на другие государства. |
Under the Paris, Basel and Vienna Conventions, the person liable cannot be the State or its organs. |
Согласно положениям Парижской, Базельской и Венской конвенций, лицо, несущее ответственность, не может быть государством или его органами. |
The Vienna Declaration contains 33 very diverse actions to be implemented. |
В Венской декларации предусмотрено ЗЗ самые различные меры, подлежащие осуществлению. |
As agreed by consensus in the Subcommittee, interested States would take the lead on addressing and proposing specific implementation activities for individual Vienna Declaration action items. |
В соответствии с решением Подкомитета, которое было принято на основе консенсуса, заинтересованные государства выступят с инициативами в отношении рассмотрения и определения конкретной деятельности по осуществлению отдельных мер, предусмотренных в Венской декларации. |
By the summer of 1906, Mahler had been director of the Vienna Hofoper for nine years. |
К лету 1906 года Малер был директором Венской оперы уже 9 лет. |
In December 1998 Kaas sang with the tenors Plácido Domingo and Alejandro Fernández in the Guildhall of Vienna, Austria. |
В декабре 1998 года Каас спела с тенорами Пласидо Доминго и Алехандро Фернандесом в Венской ратуше, в Австрии. |
The new assignment allowed Bahýľ to study at the Vienna Military Academy, where he graduated in 1879 and was commissioned as a lieutenant. |
Новое назначение позволило Багилю учиться в Венской военной академии, которую он окончил в 1879 году и был комиссован как лейтенант. |