The tenor of Guiding Principle 7 was in keeping with the judgments of the International Court of Justice and with article 31 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, which applied to unilateral declarations by analogy. |
Тональность руководящего принципа 7 соответствует решениям Международного Суда и статье 31 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, которые по аналогии касаются односторонних заявлений. |
Internal conflicts did not directly affect the treaty relationships between States parties to a treaty, and should be dealt with in the framework of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Внутренние конфликты не затрагивают напрямую договорные отношения между государствами - участниками договора и должны рассматриваться в рамках Венской конвенции о праве международных договоров. |
In his second report, the Special Rapporteur proposed an article which, following fairly closely the provisions of the Vienna Convention, set out in seven paragraphs the possible grounds for invalidating a unilateral act. |
Во втором докладе Специальный докладчик предложил статью, которая достаточно близко следует положениям Венской конвенции и содержит семь пунктов оснований недействительности одностороннего акта. |
This was very clearly confirmed during the Vienna Conference by the Expert Consultant Sir Humphrey Waldock on the subject of prohibited reservations and no objections were raised. |
Это было ясно подтверждено на Венской конференции экспертом-консультантом сэром Хэмфри Уолдоком, высказавшим свои соображения в отношении запрещенных оговорок. |
The guidance of the General Assembly on the implementation of the Vienna Declaration by the Third Committee and its Working Group will be most important contributions to the future work of the High Commissioner. |
Руководящие указания Генеральной Ассамблеи в отношении осуществления Венской декларации Третьим комитетом и его Рабочей группой станут наиболее важным вкладом в будущую работу Верховного комиссара. |
The main elements of the applicable regime were provided for in article 19, paragraphs (a) and (b), of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Основные элементы применимого режима предусмотрены подпунктами а и Ь статьи 19 Венской конвенции о праве международных договоров. |
The undisputed achievement of the international community is the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action, the consistent implementation of which will be conducive to securing universal respect for justice, the supremacy of law and human rights. |
Несомненным достижением сообщества наций является принятие Венской декларации и программы действий, последовательное осуществление которой будет содействовать обеспечению всеобщего уважения справедливости, законности и прав человека. |
The Vienna Convention on the Law of Treaties laid down the rule of compatibility of the reservation with the goals and objectives of the treaty, which was for each State party to determine. |
В Венской конвенции о праве международных договоров закреплен принцип совместимости оговорки с целями и задачами договора, и этот вопрос решается каждым государством-участником. |
The Vienna Declaration and Programme of Action mentioned many of the causes of the humanitarian crises and referred to equitable burden-sharing, and the apportionment of responsibility among nations. |
В Венской декларации и Программе действий говорится о многих причинах гуманитарных кризисов и о справедливом распределении бремени и ответственности между государствами. |
A number of States parties to the Convention have exercised the option available under the Vienna Convention on the Law of Treaties and objected to the reservations of other States. |
Ряд государств-участников Конвенции воспользовались правом, предусмотренным Венской конвенцией о праве международных договоров, и выдвинули возражения против оговорок других государств. |
Article 11 of the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer provides for a procedure for settlement of disputes between parties to the Convention and the Montreal Protocol. |
В статье 11 Венской конвенции об охране озонового слоя предусматривается процедура урегулирования споров между сторонами - участниками Конвенции и Монреальского протокола. |
We must see to it, however, that the provisions of the Vienna Declaration and Plan of Action are implemented and do not become mere additional documents in the international archives. |
Однако мы должны обеспечить, чтобы положения венской Декларации и Плана действий были осуществлены, а не стали дополнительными документами в международных архивах. |
An opportunity is also provided for the international community to reaffirm the integral and interconnected nature of the various categories of human rights re-emphasized in the 1993 Vienna Declaration and Programme of Action. |
Международное сообщество смогло еще раз подтвердить целостный и взаимосвязанный характер различных категорий прав человека в Венской декларации и Программе действий 1993 года 20/. |
The Philippines was a State Party to 20 international human rights instruments and, since the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action, had taken significant steps to honour its commitments. |
Являясь участником 20 международных договоров по правам человека, после принятия Венской декларации и Программы действий Филиппины приняли важные меры по выполнению своих обязательств. |
We are all very much aware of that, which is why when the World Conference in Vienna had ended we carefully analysed the conclusions and recommendations of the Declaration and the Programme of Action. |
Мы все прекрасно осознаем, что, когда завершилась Всемирная конференция в Вене, мы сделали тщательный анализ рекомендаций Венской декларации и Программы действий. |
The Committee takes note of the commitment of the State party to review its reservations, in light of the Vienna Declaration and Programme of Action of 1993, with a view to their withdrawal. |
Комитет принимает к сведению обязательство государства-участника вновь рассмотреть свои оговорки в свете Венской декларации и Программы действий 1993 года с целью их снятия. |
There was room for argument about whether what was proposed in the Programme were enforcement measures within the provisions of article 31 of the Vienna Convention. |
Можно спорить о том, являются ли предложенные в программе меры мерами принуждения по смыслу статьи 31 Венской конвенции. |
In this connection, we wish to draw the attention of delegations to the two important initiatives put forward by the President of Belarus at the Vienna Conference on Chernobyl. |
В этой связи мы хотели бы привлечь внимание делегаций к двум важным инициативам, выдвинутым президентом Беларуси на Венской конференции по Чернобылю. |
Cuba attached particular importance to the activities of the Working Group of the Third Committee on the follow-up and implementation of the recommendations in the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Куба придает особое значение мероприятиям Рабочей группы Третьего комитета по последующей деятельности и осуществлению рекомендаций Венской декларации Программы действий. |
In view of these considerations and in keeping with the Commission's practice, it does not seem necessary to modify the rule set forth in article 22, paragraph 3 (b), of the Vienna Convention. |
В свете этих замечаний и с учетом практики Комиссии представляется, что нет необходимости изменять норму, предусмотренную пунктом 3 b) статьи 22 Венской конвенции. |
In the view of his delegation, it was better to comply with the Vienna Declaration and introduce national plans of action than to publish a world report or a litany of criticisms of Member States' practices. |
По мнению его делегации, лучше выполнять положения Венской декларации и принимать национальные планы действий, чем публиковать всемирные доклады или просто критиковать практику государств-членов. |
This is the case, for example, for the objection raised by Japan to the reservations formulated by Bahrain and Qatar to the Vienna Convention on Diplomatic Relations. |
В частности, это касается возражения Японии против оговорок Бахрейна и Катара в отношении Венской конвенцией о дипломатических сношениях. |
The question concerning the application of article 21 of the Vienna Convention on the Law of Treaties and the effects of reciprocity which it entailed should be considered with great caution. |
Следует весьма осторожно подходить к вопросу применения статьи 21 Венской конвенции о праве международных договоров и вытекающим из нее последствиям взаимности. |
Such an interpretative instrument agreed upon by the States Parties would be within the scope of article 31(3)(a) of the Vienna Convention. |
Такое средство толкования, согласованное государствами-участниками, относилось бы к сфере действия пункта З а) статьи 31 Венской конвенции. |
Countermeasures are to be clearly distinguished from the termination or suspension of treaty relations on account of the material breach of a treaty by another State, as provided for in article 60 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Следует четко различать контрмеры и прекращение либо приостановление исполнения договорных обязательств ввиду материального нарушения договора другим государством, что предусмотрено статьей 60 Венской конвенции о праве международных договоров. |