All the actions called for in the Vienna Declaration would benefit all countries, in particular developing countries, thus contributing to achieving goals enshrined in the Millennium Declaration to also meet the special needs of Africa. |
Осуществление всех мер, рекомендованных в Венской декларации, принесет пользу всем странам, особенно развивающимся странам, и тем самым будет содействовать достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей в отношении удовлетворения также особых потребностей Африки. |
CITA remains at the disposal of WP. to give any further assistance it can on the development of the 1997 Vienna Agreement and the Rules attached to |
МКТАС готов в дальнейшем оказывать WP. любую посильную помощь в совершенствовании Венской конвенции 1997 года и разработке прилагаемых к ней Предписаний. |
Mr. Buck, Forest Policy Officer of the MCPFE Liaison Unit in Vienna, addressed the session and pointed out the important role of the Joint Committee in the cooperation between the MCPFE and UNECE, FAO and ILO. |
К участникам сессии обратился эксперт по разработке лесохозяйственной политики Венской группы по поддержанию связей КОЛЕМ г-н А. Бак, который подчеркнул важную роль Объединенного комитета в сотрудничестве между КОЛЕМ и ЕЭК ООН, ФАО и МОТ. |
It especially contributed during the negotiations leading to the Vienna Convention on the Law of Treaties and the United Nations Convention on the Law of the Sea, and in the establishment of the International Criminal Court - all of which have been well recognized and appreciated. |
Особенно заметный вклад мы внесли в рамках переговоров по Венской конвенции о праве международных договоров и Конвенции по морскому праву Организации Объединенных Наций, а также учреждению Международного уголовного суда, за что получили признание и высокую оценку. |
The many constructive ideas and proposals made in the preparation of and during the symposium were embodied in the Vienna Declaration on the Role of Judges in the Promotion and Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, which I have the pleasure of transmitting to you. |
В ходе подготовки и проведения Симпозиума было высказано много конструктивных идей и предложений, которые нашли свое отражение в Венской декларации о роли судей в поощрении и защите прав человека и основных свобод, которую я имею честь препроводить вам. |
On procedural issues, such as the interpretation, modification, suspension or termination of unilateral acts, provisions could be modelled on those in the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Что касается положений по процедурным вопросам, например вопросам о толковании, изменении, приостановлении или прекращении односторонних актов, то за модель можно было бы взять положения Венской конвенции о праве международных договоров. |
On the other hand, it did not understand why, in principle, the regime described in articles 20 and 21 of the Vienna Convention could not apply to reservations under article 19, paragraph (c). |
Вместе с тем он не понимает, почему в принципе режим, описанный в статьях 20 и 21 Венской конвенции, не может применяться к оговоркам по статье 19, пункт (с). |
Although no conclusion had been reached as to the validity of objections which did not have effects provided for in article 21 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, such objections were nevertheless objections to reservations and should therefore be reflected in the definition. |
Хотя не достигнуто заключения по вопросу о действительности возражений, которые не имеют последствий, предусмотренных в статье 21 Венской конвенции о праве международных договоров, такие возражения все равно являются возражениями против оговорок и должны быть поэтому отражены в определении. |
Moreover, the definition of an objection to a reservation should not rely exclusively on the consequences of an objection as provided for in the 1969 Vienna Convention. |
Кроме того, определение возражения на оговорку не должно опираться только на последствия возражения, прямо предусмотренные в Венской конвенции 1969 года. |
With regard to reservations to treaties, her delegation noted that article 19 (c) of the 1969 Vienna Convention was intended to prevent States from formulating reservations incompatible with the object and purpose of a treaty. |
Что касается оговорок к договорам, то ее делегация отмечает, что цель статьи 19(с) Венской конвенции 1969 года состояла в том, чтобы не допустить формулирования государствами оговорок, несовместимых с объектом и целью договора. |
Meanwhile, the word "validity" might lead to the prejudging of the legal consequences of a reservation that allegedly violated the provisions of article 19 of the Vienna Convention, although the reservation would in fact be effective unless other States lodged an objection. |
Между тем слово «действительность» может вести к предрешению правовых последствий той или иной оговорки, которая предположительно нарушает положения статьи 19 Венской конвенции, хотя такая оговорка будет фактически действительной, если не поступит возражений от других государств. |
The representative expressed the Group's commitment to the Vienna Declaration, and noted that, despite the activities of the Centre for International Crime Prevention to implement the action plans related thereto, there was a need to strengthen those activities. |
Этот представитель заявил о приверженности Группы положениям Венской декларации и отметил, что, несмотря на осуществляемую Центром по международному предупреждению преступности деятельность по реализации связанных с ней планов действий, работа Центра нуждается в укреплении. |
And in the 2001 LaGrand case the Court had held that article 36, paragraphs 1 and 2, of the 1963 Vienna Convention on Consular Relations conferred rights not only on the sending State but also on the individual detainee. |
А в связи с делом ЛеГран от 2001 года суд постановил, что пункты 1 и 2 статьи 36 Венской конвенции о консульских сношениях 1963 года наделяют правами не только направляющее государство, но также и отдельного задержанного. |
In that context, the Special Rapporteur recalled that article 69 of the Vienna Convention of 1969 set out the consequences of invalidity of an act, which differed from those posited for a unilateral act of collective origin. |
В этом контексте Специальный докладчик напомнил, что в статье 69 Венской конвенции 1969 года перечислены последствия недействительности акта, которые отличаются от тех, которые предлагается применять в отношении одностороннего акта коллективного происхождения. |
It asked the secretariat, with the MCPFE Vienna Liaison Unit, to approach the UNFF secretariat to arrange for a briefing of UNFF3 on regional cooperation in Europe on sustainable forest management. |
Он просил секретариат вместе с Венской группой КОЛЕМ по поддержанию связей обратиться в секретариат ФООНЛ с просьбой организовать для участников ФООНЛ-З брифинг по вопросам европейского регионального сотрудничества в области устойчивого лесопользования. |
In addition, it is worth noting that the foregoing is supported by the provision of the Vienna Convention on the Law of Treaties contained in article 2, paragraph 1 (d), on the meaning of a reservation. |
Кроме того, представляется целесообразным упомянуть - что согласовывается с вышеприведенными аргументами - о положении Венской конвенции о праве договоров, а именно статье 2, 1(d), которая касается того, что понимается под оговоркой. |
In the case of the Vienna Convention and the Montreal Protocol, the 2004 contributions would be assessed on the 2001 - 2003 scale, and 2005 contributions on the 2004 - 2006 scale. |
В случае Венской конвенции и Монреальского протокола взносы на 2004 год будут определены по шкале 20012003 годов, а взносы на 2005 год - по шкале 20042006 годов. |
He noted the importance of sustaining efforts to encourage the 11 States which had yet to join international efforts to protect the ozone layer to ratify the Vienna Convention and the Montreal Protocol. |
Как он отметил, важно, чтобы неуклонно предпринимались усилия, поощряющие 11 государств, которые еще не присоединились к международным действиям, направленным на охрану озонового слоя, к ратификации Венской конвенции и Монреальского протокола. |
Mr. Nguyen Duy Chien, welcoming the adoption of the draft guidelines on reservations to treaties, said that in its work on the topic the Commission should keep the reservations regime set out in the 1969 Vienna Convention and seek simply to clarify it. |
Г-н Нгуен Зуй Тьен, приветствуя принятие проекта основных положений об оговорках к договорам, говорит, что, работая над этой темой, Комиссии следует сохранить режим оговорок, установленный в Венской конвенции 1969 года, и что ей следует просто разъяснить его. |
Ms. Majali (Jordan) said that her Government was fully committed to the promotion and protection of human rights, in accordance with the Charter of the United Nations, international human rights instruments and the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Г-жа Маждали (Иордания) заявляет, что правительство ее страны вплотную занимается поощрением и защитой прав человека, в соответствии с Уставом Объединенных Наций, с международными документами по правам человека и с Венской декларацией и Программой действий. |
The African Charter on Human and Peoples' Rights, which came into force in 1986, proclaims the indivisibility and interdependence of all human rights, 12 years in advance of the Vienna Declaration. |
Надежда исходит от Африки. Африканская хартия прав человека и народов, которая вступила в силу в 1986 году, на 12 лет раньше Венской декларации провозгласила неделимость и взаимозависимость всех прав человека34. |
In light of the Vienna Declaration and Programme of Action, the Committee encourages the State party in its intention, as stated by the delegation, to withdraw all of its reservations and declarations, including with respect to the Netherlands Antilles. |
В свете Венской декларации и Программы действий Комитет выражает поддержку государству-участнику в его намерении, о котором было заявлено делегацией, отозвать все свои оговорки и заявления, в том числе в отношении Нидерландских Антильских островов. |
The concept of peremptory norms of international law from which States could not derogate by agreement, as distinct from rules which the parties might freely regulate by such agreement, as incorporated in the 1969 Vienna Convention, needed authoritative elaboration. |
Концепция императивных норм международного права, от которых государства не могут отклоняться на основе соглашений, в отличие от норм, которые стороны могут свободно регулировать такими соглашениями, как предписано в Венской конвенции 1969 года, нуждается в авторитетной проработке. |
With regard to alignment of the 1968 Vienna Convention on Road Traffic with the provisions in the UNECE lighting and light-signalling Regulations, GRE noted that WP. had recently finalized a proposal for consolidated amendments to the Convention and the 1971 European Agreement, supplementing it. |
В связи с согласованием Венской конвенции о дорожном движении 1968 года с положениями правил ЕЭК ООН, касающихся освещения и световой сигнализации, GRE отметила, что недавно WP. завершила разработку предложения по сводным поправкам к Конвенции и дополняющему ее Европейскому соглашению 1971 года. |
As indicated in the Vienna Declaration on Space and Human Development, adopted by UNISPACE III, space science and technology had great potential to enhance human security and development. |
Как указывается в Венской декларации о космической деятельности и развитии человеческого общества, принятой на ЮНИСПЕЙС III, космонавтика таит в себе огромный потенциал для укрепления безопасности и развития человека. |