Coercion as a defect in the will of the State (as distinct from a case of force majeure) was adequately dealt with in article 52 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Вопрос о принуждении, являющемся дефектом воли государства (в отличие от форс-мажора), в достаточной мере освещается в статье 52 Венской конвенции о праве международных договоров. |
Under article 31 of the Vienna Convention, the context for the interpretation of an act comprised, in addition to the text, its preamble and annexes, a whole series of acts carried out by the State before, during and after the formulation of the act. |
Согласно статье 31 Венской конвенции, для целей толкования договора контекст охватывает кроме текста его преамбулы и приложений всю серию действий, предпринятых государством до, во время и после формулирования данного акта. |
It provided a forum for a comprehensive review of the current state of nuclear liability law at the international and national levels, especially following the revision of the Vienna Convention and the adoption of the Convention on Supplementary Compensation. |
На нем был проведен всесторонний обзор текущего состояния режима ответственности за ядерный ущерб на международном и национальном уровнях, в особенности после пересмотра Венской конвенции и принятия Конвенции о дополнительной компенсации. |
In the event, the World Conference on Human Rights, in the Vienna Declaration and Programme of Action, endorsed three sets of measures in relation to ratification: |
В связи с этим Всемирная конференция по правам человека приняла в Венской декларации и Программе действий три пакета мер, касающихся ратификации: |
It was important that in article 112 the words "ratification", "acceptance", "approval" and "accession" be retained, since they were words used in the Vienna Convention. |
В статье 112 важно сохранить слова "ратификация", "принятие", "одобрение" и "присоединение", поскольку именно эти слова использованы в Венской конвенции. |
The draft article sought to clarify how the principle contained in article 18 of the Vienna Convention on the Law of Treaties would apply in practice pending entry into force of the Statute. |
Проект этой статьи преследует цель прояснить, как принцип, содержащийся в статье 18 Венской конвенции о праве международных договоров, будет применяться на практике до вступления Статута в силу. |
Mr. GONZALEZ GALVEZ (Mexico) said it was important that the Statute should not include provisions subordinating the authority of the Court to that of the Security Council, in contravention of article 53 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Г-н ГОНСАЛЕС ГАЛЬВЕС (Мексика) говорит, что важно, чтобы Статут не содержал положений, подчиняющих Суд Совету Безопасности, так как это противоречит статье 53 Венской конвенции о праве международных договоров. |
Replace the term "contracting State" by "State party" in view of the definition adopted by the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Следует заменить выражение "договаривающегося государства" выражением "государства-участника" с учетом определения, принятого в Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. |
In the light of the Vienna Declaration and Programme of Action of 1993 and the recent ratification of the International Covenant on Civil and Political Rights, the Committee encourages the State party to consider the possibility of reviewing its reservations with a view to withdrawing them. |
В свете Венской декларации и Программы действий 1993 года, а также недавней ратификации Международного пакта о гражданских и политических правах Комитет призывает государство-участник рассмотреть возможность снятия сделанных им оговорок. |
With regard to the 5-year implementation review of the Vienna Declaration and Programme of Action, his delegation wished to know whether the High Commissioner planned to take any specific measures to advance the implementation of paragraph 17 of part II A of the Declaration. |
Что касается среднесрочного обзора хода осуществления Венской декларации и Программы действий, то делегация Кубы хотела бы знать, собирается ли Верховный комиссар выступить с конкретной инициативой в целях содействия выполнению пункта 17 второй части Декларации. |
Replying to the representative of Cuba, she said that she attached great importance to the rationalization envisaged in paragraph 17 of part II A of the Vienna Declaration, and that she was working to that end. |
Отвечая представителю Кубы, Верховный комиссар говорит, что она придает важное значение рационализации, предусмотренной в пункте 17 второй части Венской декларации, и что она занимается этим вопросом. |
The Declaration on the Right to Development also linked the two types of rights, and the connection had been reinforced in the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Декларация прав человека также увязывает эти два вида прав, и эта связь была укреплена в Венской декларации и Программе действий. |
The two events were interrelated, for it was the power of the Universal Declaration that had inspired States to adopt the Vienna Declaration and Programme of Action, which charted the course for the next century by articulating the universality, indivisibility and interdependence of all human rights. |
Эти два события взаимосвязаны, ибо именно Всеобщая декларация своим духом подвигла государства на принятие Венской декларации и Программы действий, которые проложили курс в следующее столетие, провозгласив универсальность, неделимость и взаимозависимость всех прав человека. |
The Vienna Declaration and Programme of Action acknowledged that human rights were universal, indivisible and interdependent, thus testifying to the liberation of human rights from the ideology of the cold war. |
Признание в Венской декларации и Программе действий универсальности, неделимости и взаимозависимости прав человека явилось свидетельством освобождения сферы прав человека от идеологических установок периода "холодной войны". |
He likened the international community to a human rights orchestra playing from the Vienna score: if it was to continue playing in harmony, its members must continue to listen to one another. |
Он называет международное сообщество правозащитным оркестром, играющим по венской партитуре: для того чтобы продолжать играть без фальши, его музыканты не должны переставать слышать друг друга. |
Mr. Petrella (Argentina) said that, in the five years since the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action, Argentina had continued the process of restoring its democratic institutions. |
Г-н ПЕТРЕЛЬЯ (Аргентина) говорит, что в истекшие после принятия Венской декларации и Программы действий пять лет в Аргентине продолжался процесс восстановления демократических институтов. |
As indicated above, it is the Vienna Convention on the Law of Treaties that provides the definition of reservations and also the application of the object and purpose test in the absence of other specific provisions. |
Как указывалось выше, определение оговорок, а также проверка предмета и цели в отсутствие других конкретных положений приводятся в Венской конвенции о праве международных договоров. |
Article 31 of the Vienna Convention provides that diplomats are not subject to the penal, civil or administrative jurisdiction of the receiving State, whether for purposes of adjudication or execution of a sentence or judgement. |
В статье 31 Венской конвенции предусматривается, что дипломаты не подпадают под уголовную, гражданскую или административную юрисдикцию государства пребывания, будь то для целей вынесения или исполнения судебного приговора или решения. |
This report therefore comes under the general heading of the Vienna Programme of Action. It recommends adoption by the United Nations General Assembly of a set of principles for the protection and promotion of human rights through action to combat impunity. |
Таким образом, настоящий доклад подготовлен в русле осуществления Венской Программы действий и в этой связи содержит рекомендацию Генеральной Ассамблее принять "свод принципов защиты и поощрения прав человека посредством борьбы с безнаказанностью". |
Bearing in mind that, in the Vienna Declaration and Programme of Action, States are invited to consider the possibility of signing and ratifying the Convention at the earliest possible time, |
памятуя о том, что в Венской декларации и Программе действий государствам предлагается рассмотреть возможность скорейшего подписания и ратификации этой конвенции, |
Lastly, Ukraine supported the recommendation in the Vienna Declaration and Programme of Action that States which had ratified the Convention should consider the possibility of withdrawing their reservations to the Convention in order to ensure its complete and effective application. |
В заключение Украина одобряет содержащуюся в Венской декларации и Программе действий рекомендацию о том, чтобы государства, ратифицировавшие Конвенцию, изучили возможность снятия своих оговорок в интересах ее полного и эффективного осуществления. |
The purpose of the draft resolution was to determine the modalities for the five-year review of progress made in the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action, which was to take place in 1998. |
Цель этого проекта резолюции заключается в определении процедур проведения намеченного на 1998 год обзора за пятилетний период прогресса, достигнутого в осуществлении Венской декларации и Программы действий. |
In combating harmful traditional practices, UNICEF has based itself on the Vienna Declaration and Programme of Action (1993), the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the relevant provisions of the Convention on the Rights of the Child. |
В своей борьбе против традиционной практики ЮНИСЕФ руководствуется Венской декларацией и Программой действий (1993 года), Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и соответствующими положениями Конвенции о правах ребенка. |
The chairpersons reiterated their view concerning the relocation of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women to the Centre for Human Rights and described steps that had been taken by the various treaty bodies towards the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Председатели подтвердили свое мнение относительно перевода Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин в Центр по правам человека и изложили меры, которые были приняты различными договорными органами в целях осуществления Венской декларации и Программы действий. |
The intergovernmental machinery established after "Vienna" produced a substantial number of relevant reports on technology issues, providing advice to the international community, but did not achieve a major breakthrough in developing countries' participation in the use of the world's science and technology. |
Межправительственный механизм, созданный после Венской конференции, позволил подготовить значительное число актуальных докладов по вопросам технологии, способствовавших повышению информированности международного сообщества, однако ему не удалось добиться существенного прогресса в обеспечении использования развивающимися странами достижений мировой науки и техники. |