Moreover, the wording of paragraph 4 of draft conclusion 1 differed from that of article 32 of the Vienna Convention, which did not expressly refer to subsequent practice. |
Кроме того, формулировка пункта 4 проекта вывода 1 отличается от формулировки статьи 32 Венской конвенции, в которой нет прямой ссылки на последующую практику. |
The Commission's work should be firmly based on articles 31, 32 and 33 of the Vienna Convention on the Law of Treaties; nothing in the draft conclusions or commentaries should detract from that. |
Работа Комиссии должна твердо базироваться на статьях 31, 32 и 33 Венской конвенции о праве международных договоров; ничто из содержащегося в проектах выводов или комментариях не должно отвлекать от этого. |
of the Parties to the Vienna to the Montreal Protocol on |
Сторон Венской конвенции протокола по веществам, разрушающим |
To facilitate the work of the Parties to the Vienna Convention and its Montreal Protocol at their joint meeting, the Secretariat has prepared the present document, which contains three chapters. |
В целях содействия работе Сторон Венской конвенции и Монреальского протокола к ней на их совместном совещании секретариат подготовил настоящий документ, состоящий из трех глав. |
Many speakers expressed their support for the Vienna Declaration and the plans of action for its implementation, as they provided the international community with an opportunity to work together to address the global challenges of crime prevention and criminal justice. |
Многие ораторы заявляли о своей поддержке Венской декларации и планов действий по ее осуществлению, поскольку они предоставляют международному сообществу возможность объединить усилия для решения глобальных задач предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
Overtaking is forbidden if there is only one lane in each direction (article 25 bis of the Vienna Convention); |
запрещается обгон при наличии только одной полосы движения в каждом направлении (статья 25-бис Венской конвенции); |
Stopping is forbidden (except in cases of force majeure) (article 25 bis of the Vienna Convention); |
запрещается останавливаться в туннеле (за исключением экстренных случаев) (статья 25-бис Венской конвенции); |
During the discussion, concerns were expressed on the possible consequences of an external access to the electronic system of the vehicle and on the compatibility of the VDS with the 1968 Vienna Convention. |
В ходе обсуждения была выражена озабоченность по поводу возможных последствий наличия внешнего доступа к электронной системе транспортного средства и совместимости ДСТС с Венской конвенцией 1968 года. |
In closing, he called on the Meeting of the Parties to give a clear signal of the integrity of the Vienna Convention and its Montreal Protocol. |
В заключение он призвал участников Совещания Сторон обеспечить, чтобы у всех сложилось однозначное представление о дееспособности Венской конвенции и Монреальского протокола к ней. |
He had chosen to reproduce article 19 of the Vienna Convention of 1986 (because it included international organizations) in its entirety in draft guideline 3.1. |
Соответственно, он решил целиком воспроизвести в проекте руководящего положения 3.1 статью 19 Венской Конвенции 1986 года (поскольку она охватывает также международные организации). |
That condition was an element of the flexible system stemming from the advisory opinion of the International Court of Justice of 1951 and the 1969 Vienna Convention. |
Это условие является элементом гибкой системы, вытекающей из принятого Международным Судом в 1951 году консультативного заключения, а также из положений Венской конвенции 1969 года. |
With regard to draft guideline 3.1, it was noted that the title did not accurately reflect its content. It would seem justified to use the text of article 19 of the Vienna Convention of 1986 in order to indicate the conditions of validity. |
В отношении проекта руководящего положения 3.1 было заявлено, что его название неточно отражает его содержание; для того чтобы обозначить условия действительности, представляется оправданным воспроизвести текст статьи 19 Венской конвенции 1986 года. |
Compatibility with the object and purposes of the treaty is, to that extent, constitutive of the statement being a valid reservation for the purposes of articles 19-23 of the Vienna Convention. |
Совместимость с объектом и целями договора является в этом отношении конституирующей основой заявления, являющегося действительной оговоркой для целей статей 19-23 Венской конвенции. |
The indivisibility of all human rights and the duty to address them on an equal footing in a fair and objective manner, in accordance with the Vienna Declaration and Programme of Action, is not a matter of detail. |
Неделимость всех прав человека и необходимость рассматривать их с одинаковым подходом, на справедливой и объективной основе, согласно Венской декларации и Программе действий - вопрос не второстепенный. |
Several States indicated that, following the endorsement of the Vienna Declaration and in the aftermath of the events of September 2001, they had adopted new legislation to address terrorism and security issues. |
Ряд государств указали, что после принятия Венской декларации и с учетом событий сентября 2001 года они приняли новое законодательство по вопросам терроризма и безопасности. |
That requirement might be inconsistent with article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which allowed States to formulate reservations at the time of signature without any additional requirements. |
Это требование, по-видимому, идет вразрез со статьей 19 Венской конвенции о праве международных договоров, которая позволяет государствам формулировать оговорки на момент подписания без выдвижения каких-либо дополнительных требований. |
It was equally important to establish an administrative structure to facilitate the submission of objections within the time limit set by article 20 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В равной степени важно создать административную структуру с целью содействия представлению возражений в сроки, установленные в статье 20 Венской конвенции о праве международных договоров. |
Her delegation agreed with the Special Rapporteur's suggestion that article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties should be included in draft guideline 3.1 without substantially changing the wording. |
Делегация Франции согласна с предложением Специального докладчика относительно включения статьи 19 Венской конвенции о праве международных договоров без существенного изменения ее формулировки в проект руководящего положения 3.1. |
Of particular interest were the question of who could rule on the invalidity of reservations and the legal consequences of invalidity, on which the Vienna Convention was silent. |
Особый интерес представляет вопрос о том, кто может установить недействительность оговорок и юридические последствия недействительности, о чем умалчивается в Венской конвенции. |
Her delegation supported the approach of basing the relevant provisions on article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties and endorsed the use of the term "validity". |
Ее делегация поддерживает подход, согласно которому соответствующие положения основаны на статье 19 Венской конвенции о праве международных договоров и одобряет использование термина "действительность". |
The study would be largely analytical, describing the phenomenon of fragmentation and offering legal analyses on the basis of the five studies, with particular reference to the Vienna Convention on the Law of Treaties and general international law. |
Это исследование будет в основном аналитическим, описывающим феномен фрагментации и предлагающим юридический анализ на основе пяти исследований, с особым учетом Венской конвенции о праве международных договоров и общего международного права. |
In that regard, his delegation appreciated the approach taken by the Study Group in concentrating on issues relating to the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В этом отношении делегация оратора высоко оценивает подход, принятый Исследовательской группой, которая сосредоточилась на вопросах, связанных с Венской конвенцией о праве международных договоров. |
The scope of the topic should not extend to armed conflicts of a non-international nature, for problems arising in such situations could be solved on the basis of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Сфера охвата этой темы не должна распространяться на вооруженные конфликты немеждународного характера, поскольку проблемы, возникающие в таких ситуациях, могут быть разрешены на основе Венской конвенции о праве международных договоров. |
It was also suggested that consideration could be given to the possibility of amending the relevant provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties or adopting a resolution interpreting such provisions. |
Было отмечено также, что следует рассмотреть возможность внесения изменений в соответствующие положения Венской конвенции о праве международных договоров или принятия резолюции, дающей толкование таким положениям. |
In any case, the subject of the effect of the outbreak of hostilities between States is expressly excluded from the Vienna Convention on the Law of Treaties (see art. 73). |
В любом случае вопрос о воздействии начала военных действий между государствами в явно выраженной форме исключен из Венской конвенции о праве международных договоров (см. статью 73). |