| The Vienna Convention was silent in that respect, whereas it provided clear provisions regarding the validity and invalidity of treaties. | В Венской конвенции об этом ничего не говорится, хотя и содержатся четкие положения, которые касаются действительности и недействительности договоров. |
| It would be preferable to restrict that category to the persons defined in article 7 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. | Было бы предпочтительно ограничить эту категорию лицами, определенными в статье 7 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. |
| Her delegation agreed that article 19 of the 1986 Vienna Convention should be reproduced as it stood in draft guideline 3.1. | Делегация Румынии выражает согласие с тем, что статья 19 Венской конвенции 1986 года должна быть воспроизведена в этой же редакции в руководящем положении 3.1. |
| It was not certain, in the light of the Vienna Convention on the Law of Treaties, whether the objective in question could always be achieved. | В свете Венской конвенции о праве международных договоров не ясно, всегда ли указанная цель может быть достигнута. |
| Such a practice was permitted under the Vienna Convention on the Law of Treaties, with a view to ensuring the broadest possible participation in treaties. | Такая практика разрешена в Венской конвенции о праве международных договоров, и она преследует цель обеспечить как можно более широкое участие в договорах. |
| The definition of "treaty" was based on that of the Vienna Convention, and had therefore caused little controversy. | Определение термина "договор" заимствовано из Венской конвенции о праве международных договоров и поэтому почти не вызвало споров. |
| The provision, which simply referred the reader to articles 42 to 45 of the Vienna Convention, had proved largely uncontroversial. | Положение, которое отсылает читателя непосредственно к статьям 42 и 45 Венской конвенции, в основном не вызвало споров. |
| Abuse of the criterion might result in the exercise of diplomatic protection becoming impossible in cases involving a reaction to violations of the Vienna Convention on Consular Relations. | Неправильное использование критерия может иметь результатом невозможность осуществления дипломатической защиты в случаях, связанных с реакцией на нарушения Венской конвенции о консульских сношениях. |
| The effects of aggression and self-defence on the operation of treaties deserved scrutiny in the light of article 75 of the Vienna Convention. | В свете статьи 75 Венской конвенции заслуживают подробного изучения и последствия актов агрессии и самообороны. |
| In its commentary on what became article 44 of the Vienna Convention, the International Law Commission said: | В своем комментарии к тексту, который стал статьей 44 Венской конвенции, Комиссия международного права указала: |
| Apart from the major contradictions noted above, such a thesis is alien to the spirit and substance of the Vienna Convention on the Law of Treaties. | Помимо отмеченных выше крупных противоречий такой аргумент чужд духу и сути Венской конвенции о праве международных договоров. |
| Such provisions could possibly use some inspiration derived from article 46 of the 1986 Vienna Convention on the Law of Treaties. | Для выработки таких положений можно было бы в некоторой степени использовать статью 46 Венской конвенции о праве договоров 1986 года. |
| This is a relatively new phenomenon which was not taken into account by the drafters of the Vienna Convention; | это явление относительно ново и не было принято во внимание составителями Венской конвенции; |
| Recalling the recommendations concerning special procedures contained in the Vienna Declaration and Programme of Action, | ссылаясь на рекомендации относительно специальных процедур, содержащиеся в Венской декларации и Программе действий, |
| Nigeria was a party to the Vienna Convention on the Law of Treaties, and the Government was taking measures to harmonize inconsistencies between international instruments and the Constitution. | Нигерия является участницей Венской конвенции о праве международных договоров, и правительство принимает меры по устранению несоответствий между международными договорами и Конституцией. |
| He did not favour dealing with subjects like force majeure and supervening impossibility of performance, which risked replicating subjects already governed by the Vienna Convention of 1969. | Он выступил против рассмотрения таких вопросов, как форс-мажор и возникающая невозможность выполнения, которые могут дублировать вопросы, уже регулируемые Венской конвенцией 1969 года. |
| Mr. Saidov (Uzbekistan) said that national human rights institutions, in line with the Vienna Declaration and Programme of Action, had been established. | Г-н Саидов (Узбекистан) говорит, что в соответствии с Венской декларацией и Программой действий созданы национальные учреждения по правам человека. |
| This falls within the ambit of paragraph 28 of the Vienna Declaration; see also Economic and Social Council resolution 1999/26, paragraph 9. | Данный подпункт охватывается сферой действия пункта 28 Венской декларации; см. также резолюцию 1999/26 Экономического и Социального Совета, пункт 9. |
| We consider its interpretation of the Vienna Convention on Consular Relations very appropriate because it recognizes that that international instrument establishes individual rights which all Member States must respect. | Мы считаем его толкование Венской конвенции о консульских сношениях весьма уместным, поскольку он признает, что этот международный документ устанавливает индивидуальные права, которые должны уважаться всеми государствами-членами. |
| Pursuant to the provisions of the Vienna Declaration and Programme of Action, Uzbekistan had streamlined the institutional basis for the protection of human rights, including its judicial system. | Согласно положениям Венской декларации и Программы действий Узбекистан упорядочил институциональную базу защиты прав человека, включая судебную систему. |
| However, these matters are regulated by article 36 of the 1963 Vienna Convention on Consular Relations, which South Africa has acceded to. | С другой стороны, эти вопросы регулируются статьей 36 Венской конвенции 1963 года о консульских сношениях, к которой присоединилась Южно-Африканская Республика. |
| It had held that the United States' violation of article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations was a ground for annulment of the conviction of the 52 arrested persons. | Было постановлено, что нарушение Соединенными Штатами статьи 36 Венской конвенции о консульских сношениях является основанием для отмены осуждения 52 арестованных человек. |
| Reliance on the provisions of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties might not be appropriate owing to the obvious differences in the sources of obligations. | Учитывая явные различия в источниках обязательств, опора на положения Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года может оказаться необоснованной. |
| In her delegation's view, the pattern of the Vienna Convention on the Law of Treaties should be followed in that regard in drafting the articles. | По мнению ее делегации, при составлении статей следует следовать в этом отношении схеме, предусмотренной в Венской конвенции о праве международных договоров. |
| However, the norms enshrined in the Vienna Convention on the Law of Treaties, such as those on supervening impossibility of performance, were not sufficient in themselves. | Однако норм, закрепленных в Венской конвенции о праве международных договоров, таких как возникающая невозможность выполнения, самих по себе недостаточно. |