This view is not shared by all members, some of whom believe that the provisions of the Vienna Conventions on the Law of Treaties are too vague to be applied to unilateral acts. |
Это мнение не разделяется всеми членами, некоторые из которых считают положения Венской конвенции о праве договоров очень расплывчатыми для того, чтобы применять их к односторонним актам. |
In accordance with article 41(1) of the Vienna Convention, Member States have consistently recognized their duty to respect the laws and regulations of the host State while noting that this duty is without prejudice to the privileges and immunities of diplomats. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 41 Венской конвенции государства-члены неизменно признают наличие у них обязанности уважать законы и постановления государства пребывания, понимания, что эта обязанность не наносит ущерба привилегиям и иммунитетам дипломатов. |
In that respect, the provisions of articles 11, 12 and 18 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, regarding the obligations incumbent upon States as a result of agreements they have signed, are explicit. |
В этой связи положения статей 11, 12 и 18 Венской конвенции о праве договоров 1969 года в отношении обязательств государств-членов в результате соглашений, которые они подписали, ясны. |
The draft article submitted by the Special Rapporteur was broadly based on the provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties and was similar to that proposed in the second report. |
Проект статьи, представленный Специальным докладчиком, в значительной степени основан на положениях Венской конвенции о праве международных договоров и близок к тексту, предложенному во втором докладе. |
It was pointed out in this connection that the treaty law norms codified in the 1969 Vienna Convention served as a useful frame of reference for an analysis of the rules governing unilateral acts of States. |
В этой связи было отмечено, что кодифицированные в Венской конвенции 1969 года нормы международного договорного права служат полезной отправной точкой для анализа норм, регулирующих односторонние акты государств. |
It was also said that if there was no Vienna Convention, it would be simply impossible to codify the unilateral acts of States that were binding on them under international law. |
Было также заявлено, что, если бы Венской конвенции не существовало, было бы просто невозможно кодифицировать односторонние акты государств, налагающих на них обязательства по международному праву. |
It was said in this connection that the inclusion of a formula taken from article 7 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties did not seem appropriate in the context of the present draft. |
В этой связи было заявлено, что включение формулировки, взятой из статьи 7 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, не представляется целесообразным в контексте настоящего проекта. |
In their view, there was no reason why a distinction should be made in this area with the Vienna Convention on the Law of Treaties which kept a prudent silence on the matter. |
По их мнению, нет оснований для проведения различия в этой области с Венской конвенцией о праве международных договоров, которая хранит осторожное молчание по данному вопросу. |
There is room for the view that all these legal categories are modes of waiver, and that a general provision along the lines of article 45 of the Vienna Convention would be sufficient to cover the field. |
Существует основание считать, что все эти правовые категории являются способами отказа и что для охвата этой области достаточно включить общее положение, аналогичное статье 45 Венской конвенции. |
If it entered into force, that agreement would have the binding force of an international treaty and would have to be performed by both parties, in accordance with the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
После вступления в силу это соглашение будет иметь обязательный характер международного договора, который должен применяться обеими сторонами в соответствии с Венской конвенцией о праве международных договоров 1969 года. |
The approval of an interpretative declaration constituted subsequent agreement on the interpretation in accordance with article 31, paragraph 3 (a), of the Vienna Convention. |
Одобрение заявления о толковании представляет собой последующее соглашение относительно толкования по смыслу пункта З(а) статьи 31 Венской конвенции. |
The Committee is concerned about the lack of a national human rights plan in accordance with the recommendation contained in paragraph 71 of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Комитет обеспокоен отсутствием национального плана в области прав человека, подготовка которого соответствовала бы рекомендации, содержащейся в пункте 71 Венской декларации и Программы действий9. |
In the Vienna Declaration, the strategy to promote the peaceful uses of outer space for the benefit and in the interest of all States includes the involvement of civil society, including industry. |
Изложенная в Венской декларации стратегия содействия использованию космического пространства в мирных целях на благо и в интересах всех государств предусматривает участие гражданского общества, включая промышленность. |
In another view, it was essential to carry out a full examination of all the ingredients of the Vienna Convention before it could be determined whether an analogous application to unilateral acts was not only possible but also necessary. |
Согласно одному мнению, важно всесторонним образом изучить все компоненты Венской конвенции, прежде чем определять, является ли их применение к односторонним актам по аналогии не только возможным, но и необходимым. |
Representatives of MCPFE expressed the hope that ECE/FAO would continue to play an active role in the process, notably as regards implementing the decisions of the Ministerial Conference in Vienna. |
Представители КОЛЕМ выразили надежду, что ЕЭК/ФАО будут и впредь играть активную роль в этом процессе, особенно в деле осуществления решений Венской конференции на уровне министров. |
The Working Group of the Whole recommended that a survey should be conducted among member States to identify the level of interest and priority for each action constituting the nucleus of a strategy contained in the Vienna Declaration. |
Рабочая группа полного состава рекомендовала провести обследование среди государств-членов для определения уровня заинтересованности и приори-тетности в отношении каждой из тех мер, которые образуют основу стратегии, изложенной в Венской декларации. |
a The recommendations have been numbered in accordance with their order of appearance in the Vienna Declaration. |
а Порядковый номер рекомендаций соответствует порядку их следования в Венской декларации. |
The Republic of Cuba recalls that, according to the provisions of the Vienna Declaration and Programme of Action, the realization of the right to development requires not only effective policies at the national level, but also equitable economic relations and a favourable international environment. |
Республика Куба напоминает, что в соответствии с положениями Венской декларации и Программы действий для осуществления права на развитие необходима не только эффективная политика на национальном уровне, но и справедливые экономические отношения и благоприятная международная среда. |
The Special Rapporteur had therefore attempted to apply to unilateral acts articles 31 and 32 of the 1969 Vienna Convention relating to the general rules for the interpretation of treaties. |
В этой связи Специальный докладчик попытался применить к односторонним актам статьи 31 и 32 Венской конвенции 1969 года, касающиеся общих правил толкования договоров. |
The two proposed draft articles, which were based on the provisions of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, were not convincing, for several reasons. |
Два предложенных проекта статей, которые основываются на положениях Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров, являются неубедительными по ряду причин. |
Despite the fact that the Special Rapporteur had based his text on articles 31 and 32 of the Vienna Convention when dealing with the interpretation of unilateral acts, the intention of the author State should be a main criterion. |
Несмотря на то, что подготовленный Специальным докладчиком текст основывается на статьях 31 и 32 Венской конвенции, в вопросах толкования односторонних актов основным критерием должно являться намерение государства-автора. |
This will present each State, and the international community as a whole, with the opportunity to reflect on how much of the Vienna Declaration and Programme of Action, which all endorsed, has been implemented. |
Это даст возможность каждому государству и международному сообществу в целом проанализировать то, в какой степени были осуществлены положения Венской декларации и Программы действий, получивших всеобщую поддержку. |
The Vienna rules on invalidity of treaties were based on the consensual character of the legal situation created by a treaty and consequently addressed defects in the expression of the true will of the parties. |
Предусмотренные в Венской конвенции нормы о недействительности международных договоров основываются на консенсусном характере правовой ситуации, порождаемой международным договором, и таким образом касаются нарушений в изъявлении подлинной воли сторон. |
The EU attaches great importance to making progress on the right to development, as established in Part I, paragraph 10, of the Vienna Declaration and Programme of Action of 1993. |
Европейский союз придает огромное значение достижению прогресса в осуществлении права на развитие, как это предусмотрено в пункте 10 части I Венской декларации и Программы действий 1993 года. |
That was why the Budget Committee was recommending to the Parties to agree with the establishment of new posts - one under the Vienna Convention (Programme Officer - Communication and Information). |
Именно поэтому Бюджетный комитет рекомендует Сторонам согласиться с созданием новых должностей - одной из них в рамках Венской конвенции (сотрудник по программам - связь и информация). |