As mandated by the Vienna Declaration and Programme of Action itself, the programme also makes available direct support for the drafting of national plans of action in the field of human rights. |
Как предусмотрено в самой Венской декларации и Программе действий, в рамках программы оказывается также непосредственная помощь в разработке проектов национальных планов действий в области прав человека. |
The MISAB personnel participating in the operation in the territory of the Central African Republic shall enjoy the same privileges and immunities as members of the administrative and technical staff of diplomatic missions under the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961. |
Персонал МИСАБ, участвующий в операции на территории Центральноафирканской Республики, пользуется теми же привилегиями и иммунитетами, которыми обладают члены административно-технического персонала дипломатических миссий в соответствии с Венской конвенцией о дипломатических сношениях от 18 апреля 1961 года. |
The Commission expressed concern that the implementation of the recommendations of the Vienna Declaration and Programme of Action and the Beijing Platform for Action remained far from established goals. |
Комиссия выразила обеспокоенность в связи с тем, что выполнение рекомендаций Венской декларации и Программы действий и Пекинской платформы действий по-прежнему далеко от целей, поставленных в этих документах. |
Since the Vienna Conference, we have seen a new, broader vision of human rights that includes social and economic rights as well as civil and political ones such as the right to education, health and development. |
После Венской конференции мы по-новому, шире взглянули на права человека, которые включают в себя социально-экономические права, а также такие гражданские и политические права, как право на образование, здравоохранение и развитие. |
The review of the Vienna Declaration and Programme of Action and the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights make 1998 the year of human rights. |
В результате рассмотрения хода осуществления Венской декларации и Программы действий, а также празднования пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека 1998 год станет годом прав человека. |
But when it comes to the application of human rights standards, we are concerned by the deviation by certain Western countries from the criteria of universality, objectivity and non-selectivity enshrined in the Vienna Declaration and Programme of Action adopted by the World Conference on Human Rights. |
Но когда дело доходит до применения норм прав человека, у нас появляется обеспокоенность в связи с тем, что некоторые страны Запада отклоняются от критериев универсальности, объективности и беспристрастности, зафиксированных в Венской декларации и Программе действий, принятых Всемирной конференцией по правам человека. |
Many delegations recalled that reservations to human rights treaties, consistent with the Vienna Convention on the Law of Treaties, and not incompatible with the object and purpose of the treaty, were permissible under international law and might be appropriate in certain circumstances. |
Многие делегации напомнили, что оговорки к договорам о правах человека, согласующиеся с Венской конвенцией о праве международных договоров и не противоречащие объекту и цели договора, являются допустимыми в соответствии с международным правом и что в определенных обстоятельствах они могли бы быть уместными. |
The contributions to the five-year review of the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action provide many examples confirming that the gender perspective, in general, and the equal status and rights of women, in particular, are being mainstreamed by the United Nations system-wide. |
ЗЗ. В материалах, представленных для пятилетнего обзора осуществления Венской декларации и Программе действий, содержится множество примеров, подтверждающих, что гендерная проблематика в целом, а также вопросы равного статуса и прав женщин в частности в настоящее время учитываются в рамках общесистемной деятельности Организации Объединенных Наций. |
A complex picture emerges from examination of the relevant resolutions adopted by the General Assembly and the Commission on Human Rights, the reports of the human rights machinery, and the contributions to the five-year review of the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
В результате анализа соответствующих резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей и Комиссией по правам человека, докладов органов, занимающихся правами человека, и материалов, представленных для пятилетнего обзора осуществления Венской декларации и Программы действий, складывается сложная картина. |
The coordinated follow-up to major conferences and summits has recently shown growing consensus and consistency of understanding within the United Nations system of the role of human rights and, consequently, of the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Согласно полученным в последнее время данным, координированные последующие меры по итогам основных конференций и встреч на высшем уровне отражают растущий консенсус и последовательное понимание в рамках системы Организации Объединенных Наций роли прав человека и, следовательно, выполнения Венской декларации и Программы действий. |
Of equal importance is consistent application of the provisions of the Vienna Declaration made at the 1993 World Conference on Human Rights and, in particular, the statement that all human rights, including the right to development, are universal, indivisible and interdependent. |
Не меньшее значение имеет и последовательное применение положений Венской декларации, принятой на Всемирной конференции по правам человека в 1993 году, и, в частности, заявления о том, что все права человека, включая право на развитие, являются универсальными, неделимыми и взаимозависимыми. |
As to the latter, ever since the Vienna Conference on Human Rights significant steps have been taken in the United Nations in recognition of the fact that terrorism, in its all forms and manifestations, is a gross violation of human rights. |
Что касается международного терроризма, то еще на Венской конференции по правам человека были сделаны важные шаги в рамках системы Организации Объединенных Наций для признания того факта, что терроризм, во всех его формах и проявлениях, является грубейшим нарушением прав человека. |
Universal ratification of United Nations human rights treaties was set as a high priority by the World Conference on Human Rights which requested that special attention should be given to assessing progress during the five-year review of the Vienna Declaration and Programme of Action in 1998. |
Всемирная конференция по правам человека в качестве одной из высокоприоритетных задач определила задачу всеобщей ратификации договоров Организации Объединенных Наций в области прав человека, обратившись с призывом уделить особое внимание оценке достигнутого прогресса в ходе пятилетнего обзора Венской декларации и Программы действий в 1998 году. |
National reports on the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action could provide States with an ideal opportunity to reflect on recent progress regarding certain rights, including various aspects of the right to development. |
Как представляется, подготовка национальных докладов об осуществлении Венской декларации и Программы действий является хорошим поводом для того, чтобы государства подвели итоги достигнутого за последние пять лет прогресса в осуществлении некоторых прав, включая различные аспекты права на развитие. |
The method of distinguishing between reservations and interpretative declarations could follow the model set out in articles 31 and 32 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, containing the general rule of interpretation of treaties. |
В методе проведения различий между оговорками и заявлениями о толковании можно было бы следовать модели, предусмотренной в статьях 31 и 32 Венской конвенции о праве международных договоров, в которых изложена общая норма относительно толкования договоров. |
The legal and political force, usefulness and practicality of the general rules on reservations in the Vienna Convention on the Law of Treaties lay precisely in their sensible recognition that there were very fine relative distinctions between reservations and their various categories. |
Действие, полезность и практическая правовая и политическая ценность общих положений в отношении оговорок, содержащихся в Венской конвенции о праве международных договоров, заключаются именно в признании того, что крайне трудно провести различие между оговорками и их различными категориями и оно носит относительный характер. |
the regime of the Vienna Convention is applicable to all treaties, including normative and human rights treaties; |
режим Венской конвенции применим по отношению ко всем договорам, включая нормативные договоры и договоры в области прав человека; |
of the Vienna Convention definition, intended to clarify the 'essence' of the very criteria of reservations, in fact gave birth to new problems that had not been conceived of originally. |
определения Венской конвенции, предназначенное для уточнения "существа" или самих критериев оговорок, по сути порождает новые проблемы, о которых сначала не имели понятия. |
The Nordic countries also agree with the decision of the Commission to simplify the typology of the 1983 Vienna Convention on the Succession of States in respect of State Property, Archives and Debts by omitting the category of "Newly independent States". |
Страны Северной Европы также согласны с решением Комиссии упростить классификацию, содержащуюся в Венской конвенции о правопреемстве государств в отношении государственной собственности, государственных архивов и государственных долгов 1983 года, посредством исключения категории "новые независимые государства". |
However, these matters are regulated by article 36 of the 1963 Vienna Convention on Consular Relations, which South Africa has acceded to. Furthermore, South Africa has open channels of communication through the Ministry of Foreign Affairs, with foreign States regarding extradition matters. |
С другой стороны, эти вопросы регулируются статьей 36 Венской конвенции 1963 года о консульских сношениях, к которой присоединилась Южно-Африканская Республика. Кроме того, через министерство иностранных дел Южная Африка имеет открытые каналы связи с зарубежными государствами по вопросам выдачи. |
The Vienna Convention covers coercion of two types: coercion of a representative of a State and coercion of the State itself by the threat or use of force. |
В Венской конвенции проводятся различия между двумя разными видами принуждения - принуждение представителя государства и принуждение самого государства посредством угрозы силой или ее применения. |
The Committee also considered the achievements of the Committee and its subcommittees following the introduction of their revised agenda structures and noted that the mechanism facilitated the consideration by the Committee of the 33 specific actions contained in the Vienna Declaration that addressed global challenges. |
Комитет рассмотрел также результаты, достигнутые Комитетом и его подкомитетами после установления пересмотренных структур их повесток дня, и отметил, что этот механизм способствовал рассмотрению Комитетом ЗЗ конкретных мер, изложенных в Венской декларации, которые направлены на решение глобальных проблем. |
Other questions, such as that of the bodies which had the power to bind States by unilateral acts or that of the conditions governing the validity of those acts, could be settled by reference to the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Что касается других вопросов, например вопроса о компетентных органах, способных связать государство односторонними актами, или вопроса об условиях действительности таких актов, то их можно было бы решить, вдохновляясь Венской конвенцией о праве международных договоров. |
Ms. Kim Soo-Hyun said that, with the adoption of the Vienna Declaration on Crime and Justice and the Convention against Transnational Organized Crime and its protocols, the international community had made considerable progress in the fight against crime. |
Г-жа Ким Су Хюн говорит, что после принятия Венской декларации о преступности и правосудии и Конвенции против транснациональной организованной преступности и протоколов к ней международное сообщество добилось значительного прогресса в деле борьбы с преступностью. |
The involvement of civil society in the work of the United Nations and the strengthening of partnerships with the private sector are areas in which both the Vienna Declaration and the Millennium Declaration call for action. |
Кроме того, как в Венской декларации, так и в Декларации тысячелетия содержится призыв принять меры в целях обеспечения участия гражданского общества в работе Организации Объединенных Наций и укрепления партнерских отношений с частным сектором. |