Major nuclear-power States such as France, the United Kingdom and the United States opposed amendments concerning State liability in discussions of the Standing Committee on Nuclear Liability to revise to the 1963 Vienna Convention. |
Крупные государства, обладающие ядерной энергетикой, такие как Франция, Соединенное Королевство и Соединенные Штаты, выступили против внесения поправок, относящихся к ответственности государства, при обсуждении вопроса о пересмотре Венской конвенции 1963 года в Постоянном комитете по ответственности за ядерный ущерб. |
I need not recall that the Vienna Convention on the Law of Treaties confirms that States not parties to a convention are not bound to comply with it. |
Думаю, мне нет необходимости напоминать о Венской конвенции о праве международных договоров, в которой подтверждается, что государства, не являющиеся участниками той или иной конвенции, не обязаны ее выполнять. |
(c) Establishment of human rights national institutions guided by the Paris Principles and the Vienna Declaration and Programme of Action with appropriate funding to fulfil their mandates; |
с) создание национальных учреждений, отвечающих за вопросы прав человека, в соответствии с Парижскими принципами и Венской декларацией и Программой действий и выделение им надлежащих средств для осуществления ими своих мандатов; |
The following changes were made during the Vienna Conference to draft article 62 as adopted by the Commission in 1966, resulting in the text of what is now article 65 of the Vienna Convention: |
На Венской конференции в проект статьи 62, принятый Комиссией в 1966 году, были внесены следующие изменения, в результате чего появился текст, который теперь является статьей 65 Венской конвенции: |
Mindful of the strong support of the World Conference on Human Rights, held at Vienna from 14 to 25 June 1993, for the proposed study by the Secretary-General, as reflected in paragraph 50 of section II of the Vienna Declaration and Programme of Action, 6 |
памятуя о решительной поддержке Всемирной конференцией по правам человека, состоявшейся в Вене 14-25 июня 1993 года, предлагаемого исследования Генерального секретаря, что нашло отражение пункте 50 Венской декларации и в Программе действий 6/, |
This may perhaps be rationalized by reference to article 30 (1) VCLT that may be read as an acceptance by the parties to the Vienna Convention of the Charter's pre-eminence. |
Вероятно, в обоснование этой точки зрения можно найти в статье 30 (1) Венской конвенции, которую можно толковать как согласие сторон Венской конвенции с преимущественной силой Устава. |
The communication to a relevant Party shall be sent through its official channel of communication with a copy to the participant of the relevant Party at the most recent meeting of the Ozone Research Managers of the Parties to the Vienna Convention. |
Сообщение соответствующей Стороне направляется по официальным каналам связи с копией представителю от соответствующей Стороны, принимавшему участие в последнем совещании Руководителей исследований по озону Сторон Венской конвенции. |
While the provisions of articles 31 and 32 of the Vienna Convention on the Law of Treaties are relevant for the interpretation of unilateral acts, the special character of the unilateral act has to be taken into account. |
Хотя положения статьи 31 и 32 Венской конвенции о праве договоров актуальны для толкования односторонних актов, необходимо учитывать особый характер односторонних актов. |
This silence is explained by the decision, adopted belatedly during the elaboration of the 1969 Convention, to subsume the provisions relating to the communication of reservations within the general provisions of the 1969 Vienna Convention relating to depositaries. |
Такое молчание объясняется принятым на позднем этапе решением сформулировать положение об уведомлениях об оговорках на основе общих положений Венской конвенции 1969 года, касающихся депозитариев. |
The revocation of a unilateral act is also, in the view of the Netherlands, subject to the analogous application of the relevant provisions on the termination of treaties, as set down in the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
По мнению Нидерландов, к отзыву одностороннего акта также аналогичным образом применяются соответствующие положения о прекращении договоров, установленные в Венской конвенции о праве договоров. |
It was fifty years since the Universal Declaration of Human Rights had been adopted and five years since the adoption of the Vienna Declaration and Programme, of Action, yet millions of people still did not enjoy some of the most basic economic and social rights. |
В период пятидесятилетия Всеобщей декларации прав человека и пять лет спустя принятия Венской декларации и Программы действий миллионы людей по-прежнему лишены самых элементарных социальных и экономических прав. |
(b) Formulating policy guidelines for the harmonization of policies of the organs, organizations and bodies of the United Nations system in regard to scientific and technological activities, on the basis of the Vienna Programme of Action; |
Ь) разработка директивных принципов для согласования политики органов, организаций и подразделений системы Организации Объединенных Наций в отношении научно-технической деятельности на основе Венской программы действий; |
But following the entry into force of the Montreal Protocol to the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer in 1989 and a complete phase-out of chlorofluorocarbon production by 1996, the depletion of the ozone layer has slowed markedly. |
Однако после вступления в силу Монреальского протокола к Венской конвенции об охране озонового слоя в 1989 году и полного поэтапного отказа от производства хлорфторуглерода к 1996 году темпы истощения озонового слоя существенно замедлились. |
One representative queried whether the item automatically qualified for insertion on the provisional agenda of the next meeting of the Open-ended Working Group under the rules of procedure for meetings of the Conference of the Parties to the Vienna Convention and Meetings of the Parties to the Montreal Protocol. |
Один представитель спросил, включается ли этот пункт автоматически в предварительную повестку дня следующего совещания Рабочей группы открытого состава в соответствии с правилами процедуры совещаний Конференции Сторон Венской конвенции и совещаний Сторон Монреальского протокола. |
The Council in performing its responsibilities should, bear in mind, in accordance with Vienna Declaration and Programme of Action, the significance of national and regional particularities and various historical, cultural and religious backgrounds of the Member States; |
В соответствии с Венской декларацией и Программой действий Совет при исполнении своих обязанностей должен учитывать важность национальной и региональной специфики и различные особенности исторического, культурного и религиозного развития государств-членов. |
"Decisions of the Conference of the Parties, as the supreme body comprising all Parties to the FCTC, undoubtedly represent a 'subsequent agreement between the Parties regarding the interpretation of the treaty', as stated in Article 31 of the Vienna Convention". |
"Решения Конференции Сторон как высшего органа в составе всех Сторон РКБТ, без всякого сомнения, представляют собой"последующее соглашение между сторонами относительно толкования договора" по смыслу статьи 31 Венской конвенции". |
The 1966 Draft Articles on the Law of Treaties, which resulted in the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, is a prime example of the Commission's work on the sources of international law. |
Ярким примером такой работы Комиссии по анализу источников международного права служит Проект статей о праве международных договоров 1966 года, который привел к принятию Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. |
The budget is increased in 2014 to reflect the cost increase of holding the tenth meeting of the Conference of the Parties to the Vienna Convention in Paris and the 2017 meeting cost is maintained at the 2014 level. |
Увеличение бюджета в 2014 году отражает повышение уровня расходов на проведение десятого совещания Конференции Сторон Венской конвенции в Париже, при этом расходы на совещание в 2017 году сохранены на уровне 2014 года. |
On the occasion of the twentieth anniversary of the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action (VDPA) on 25 June 1993, the special procedures mandate holders, |
По случаю двадцатой годовщины принятия Венской декларации и Программы действий (ВДПД) 25 июня 1993 года мандатарии специальных процедур |
20.10 This part of the subprogramme will pursue a multidimensional strategy to support the implementation of the right to development in accordance with the Declaration on the Right to Development, the Vienna Declaration and Programme of Action and other relevant mandates. |
20.10 В рамках этой части подпрограммы будет осуществляться многосекторная стратегия поддержки реализации права на развитие в соответствии с Декларацией о праве на развитие, Венской декларацией и Программой действий, а также другими соответствующими мандатами. |
As stated in the commentary to draft conclusion 1, article 31 of the Vienna Convention, as a whole, was the "general rule" of treaty interpretation, which, together with article 32, constituted an integrated framework for the interpretation of treaties. |
Как отмечается в комментарии к проекту вывода 1, статья 31 Венской конвенции в целом является "общим правилом" толкования договоров, а вместе со статьей 32 они представляют собой целостную систему толкования договоров. |
Consequently, such statements or conduct could not, per se, be considered to be subsequent practice under articles 31 and 32 of the Vienna Convention, but could only be relevant for the purposes of assessing the subsequent practice of the parties to a treaty. |
Таким образом, такие заявления или поведение, по сути, не могут считаться последующей практикой по смыслу статей 31 и 32 Венской конвенции, а могут только служить для целей оценки последующей практики применения сторонами договора. |
Turning to the topic "Subsequent agreements and subsequent practice in relation to the interpretation of treaties", she said that it was of utmost importance that any recommendations prepared by the Commission follow the letter and the spirit of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Касаясь темы «Последующие соглашения и последующая практика в связи с толкованием договоров», оратор говорит о важности того, чтобы любые рекомендации, подготовленные Комиссией, следовали букве и духу Венской конвенции о праве международных договоров. |
The guidelines in part 5 were based on the hypothesis that matters relating to the succession of States were governed by the provisions of the 1978 Vienna Convention on Succession of States in respect of Treaties. |
Положения, содержащиеся в части 5, основаны на гипотезе о том, что вопросы, касающиеся правопреемства государств, регулируются положениями Венской конвенции о правопреемстве государств в отношении договоров 1978 года. |
The second section of the first chapter of the Guide to practice concerned the definition of interpretative declarations (draft guideline 1.2). The definition adopted by the Commission filled a certain vacuum since both the 1969 and 1986 Vienna Conventions were silent on that matter. |
Второй раздел первой главы Руководства по практике касается определения заявлений о толковании (проект основного положения 1.2), и принятое КМП определение в определенной степени восполняет имеющийся пробел, поскольку соответствующие положения отсутствуют как в Венской конвенции 1969 года, так и в Венской конвенции 1986 года. |