The view was furthermore expressed that the practice of severing reservations incompatible with the object and purpose of a treaty accorded well with article 19 of the Vienna Convention. |
Было также выражено мнение о том, что практика разделения оговорок, не совместимых с объектом и целью договора, вполне согласуется со статьей 19 Венской конвенции. |
Article 21, paragraph 3, of the Vienna Convention had provided the flexibility required in contemporary practice but it had also given rise to a certain "random" approach by reserving States. |
Пункт З статьи 21 Венской конвенции предусматривает гибкость, необходимую в современной практике, однако он также порождает определенный «бессистемный» подход со стороны формулирующих оговорки государств. |
It was pointed out that draft guideline 3.1.11 (Reservations relating to the application of domestic law) should also take into account article 27 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, to which it was closely related. |
Указывалось, что в проекте руководящего положения 3.1.11 (Оговорки, касающиеся применения внутреннего права) следует учесть также статью 27 Венской конвенции о праве международных договоров, с которой он тесно связан. |
The view was also expressed that the Commission should encourage States to make more appropriate use of the formulas set forth in article 19 of the Vienna Convention. |
Было также выражено мнение о том, что Комиссии следует поощрять государства к более рациональному использованию формулировок, изложенных в статье 19 Венской конвенции. |
This is an extrapolation - with all the risks that analogies entail - of article 7, paragraph 2 (a), of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Речь идет об экстраполяции, со всеми вытекающими отсюда негативными последствиями, статьи 7.2(а) Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров. |
Together with error and fraud, and bearing in mind the nuances discussed below, coercion is the third cause of invalidity provided for in the 1969 Vienna Convention, and one which finds its origin in the strong tradition of Roman law. |
Наряду с ошибкой и подкупом и их разновидностями, которые мы рассмотрим ниже, принуждение является третьим основанием недействительности, предусмотренным в Венской конвенции 1969 года, которое вытекает из укоренившейся традиции Римского права. |
Article 61 of the Vienna Convention concerns a ground for terminating or suspending the operation of an international treaty which, in our opinion, is fully applicable to unilateral acts. |
В статье 61 Венской конвенции рассматривается одно из оснований прекращения и приостановления осуществления международного договора, которое, на наш взгляд, в полной мере применимо к односторонним актам. |
This follows implicitly from the presumption of article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention, which considers the lack of an objection by a State or an international organization to be an acceptance. |
Это косвенно вытекает из презумпции, обозначенной в пункте 5 статьи 20 Венской конвенции, в котором отсутствие возражения со стороны государства или международной организации приравнивается к принятию оговорки. |
Consequently, it might be both useful and justifiable simply to reproduce the provision of the Vienna Convention in a draft guideline, while pointing out the problem in the commentary, as was done for the similar rule concerning the withdrawal of a reservation. |
Поэтому представляется целесообразным и обоснованным просто воспроизвести в проекте руководящего положения положение Венской конвенции, в то же время обозначив проблему в комментарии, как это, впрочем, уже было сделано в отношении снятия оговорки. |
The Committee regretted that the necessary incentives to materialize the measures adopted by the Vienna Conference had left no trace because it had been decided not to follow-up on them. |
Комитет с сожалением отметил, что необходимые стимулы для практической реализации мер, принятых Венской конференцией, не дали результата, поскольку было решено не развивать их. |
Moreover, as it straddles all other rights, the right to development falls neatly within the letter and spirit of the principles contained in the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Кроме того, поскольку оно охватывает все другие права, право на развитие четко укладывается в рамки буквы и духа принципов, содержащихся в Венской декларации и Программе действий. |
To some extent, there is overlap between the commitments for action against trafficking in persons and the smuggling of migrants and the two are dealt with together in paragraph 14 of the Vienna Declaration. |
В некоторой степени обязательства, касающиеся действий против торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов, совпадают, и оба направления деятельности одновременно рассматриваются в пункте 14 Венской декларации. |
Both are dealt with together in paragraph 14 of the Vienna Declaration and the two protocols contain several common elements, notably those dealing with border measures and the security of travel documents. |
Обе проблемы затрагиваются в пункте 14 Венской декларации; в обоих протоколах имеется ряд общих элементов, в частности касающихся мер пограничного контроля и надежности проездных документов. |
The point was made that, literally interpreted, the article was restrictive, and not consonant with the regime under the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Было отмечено, что в случае буквальной интерпретации эта статья носит ограничительный характер и не согласуется с режимом Венской конвенции о праве международных договоров. |
On that account, article 2 bis was more a savings clause than a provision that aimed at altering the import of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В этой связи статья 2 бис представляет собой, скорее, исключающую оговорку, нежели положение, преследующее цель изменить суть Венской конвенции о праве международных договоров. |
The Ryukyu Kingdom was an independent nation until 1879, when it was forcibly annexed and renamed Okinawa by the Government of Japan in contravention of article 51 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Королевство Рюкю было независимым государством до 1879 года, когда правительство Японии силой аннексировало и впоследствии переименовало его в Окинаву в нарушение статьи 51 Венской конвенции о праве договоров. |
Upon reflection, this order seems illogical; it follows from article 20, paragraph 5, of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties that in most cases, acceptance of a reservation results from the absence of an objection. |
При здравом размышлении такой порядок представляется нелогичным: из положений пункта 5 статьи 20 Венской конвенции 1969 года следует, что принятие оговорки в большинстве случаев является следствием отсутствия возражений. |
1326: At least one informal consultation meeting per year is envisaged for 2004, 2005 and 2006 on the promotion of the ratification of the Vienna Convention, assumed to take place in Nairobi. |
1326: На 2004, 2005 и 2006 годы планируется проведение, предположительно в Найроби, по крайней мере одного неофициального консультативного совещания в год по вопросам содействия ратификации Венской конвенции. |
To amend the end of the first sentence of paragraph 2 of article 29 of the Vienna Convention on Road Signs and Signals. |
изменить конец первой фразы пункта 2 статьи 29 Венской конвенции о дорожных знаках и сигналах. |
Breuer, working under Ewald Hering at the military medical school in Vienna, was the first to demonstrate the role of the vagus nerve in the reflex nature of respiration. |
Работая под руководством Эвальда Геринга в венской военно-медицинской школе, Брейер был первым, кто продемонстрировал роль блуждающего нерва в рефлекторной регуляции дыхания. |
By the early 2000s, all of the explicit establishments recommended by the Vienna Declaration and Programme of Action had been met in full or in part. |
К началу 2000-х годов, все из явных пунктов, рекомендованных в Венской декларации и Программы действий, были выполнены в полном объёме или частично. |
Since 1992 the company is listed on the Vienna Stock Exchange, and since 2005 it has been a member of the Austrian Traded Index. |
С 1992 года компания котируется на Венской фондовой бирже, а с 2005 года является членом Austrian Traded Index. |
Although article 31 (1) of the Vienna Convention makes sense, it must also be acknowledged that it is vague and does not provide any clear, meaningful guidance on the interpretation of treaties. |
Хотя пункт 1 статьи 31 Венской конвенции вполне понятен, следует все же признать, что он сформулирован расплывчато и не дает четкого конструктивного понимания того, как должны толковаться договоры. |
In addition to the provisions of the Vienna Convention, tax treaties based on the United Nations and OECD Model Conventions contain an internal rule of interpretation. |
Помимо положений Венской конвенции вопрос толкования налоговых договоров, основанных на типовых конвенциях Организации Объединенных Наций и ОЭСР, регулируется внутренними положениями этих конвенций. |
Several representatives argued further that, under Article 2 of the Vienna Convention, parties were obliged to take action to counter the adverse consequences of the phase-out of ozone-depleting substances, so the Convention and its Montreal Protocol were clearly the appropriate legal instruments. |
Несколько представителей далее заявили, что в рамках статьи 2 Венской конвенции Стороны обязаны принимать меры для противодействия неблагоприятным последствиям ликвидации озоноразрушающих веществ, и поэтому Конвенция и ее Монреальский протокол однозначно являются соответствующими правовыми инструментами. |